翻译知识点

合集下载

《诗经·卫风·氓》原文翻译及知识点总结

《诗经·卫风·氓》原文翻译及知识点总结

《诗经·卫风·氓》原文翻译及知识点总结《诗经·卫风·氓》原文翻译及知识点总结篇一:诗经两首知识点归纳《诗经》两首知识点梳理(一)通假字1.氓之蚩蚩,抱布贸丝(“蚩蚩”通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子)2.将子无怒,秋以为期(“无”通“毋”,不要)3.士之耽兮,犹可说也(“说”通“脱”,解脱)4.匪来贸丝。

(匪,通“非”,不是。

)5.于嗟鸠兮。

(于,通“吁”,叹词。

)6 .犹可说也。

(说,通“脱”,解脱。

)7.隰则有泮。

(泮,通“畔”,边、岸。

)8岁亦莫止。

(莫,通“暮”。

)9.彼尔维何,维常之华。

(尔,通“”,花盛开的样子。

华,通“花”。

)10.岂不日戒,N狁孔棘。

(棘,通“急”)(二)古今异义1.至于顿丘(①古义:直送到。

②今义:表示另提一事。

)1.泣涕涟涟(泣涕,古义:为眼泪|今义:鼻涕)2.总角之宴,言笑宴宴(宴,古义:为欢聚|今义:为酒席)(三)一词多义1.言:①句首助词。

如:言既遂矣。

②相当于“而”。

如:静言思之。

2.以:①把,介词。

如:秋以为期。

②而,连词。

如:以望复关。

3.作:①本义是起来起身,引申为兴起,产生。

如:薇亦作止。

②开始。

如:天下之难比作于易。

③创作,撰写:自是指物做诗立就,又引申为著述,制造。

如:常作二铁板,一板印刷,一板已自布字。

④劳动,劳作。

如:其中往来种作,男女衣着,悉如外人。

⑤为,成为,引申为充当,充作。

如:君当作磐石,妾当作蒲苇。

4.曰:①动词词头,无实意。

如曰归曰归。

②叫做,称作。

如:明有奇巧人曰王叔远。

③说。

如:子曰:“有朋自远方来,不亦乐乎。

”5.止:①语尾助词。

如:岁亦莫止。

②脚,足。

如:当斩左止者,笞五百。

③停止,停留,又引申为使动用法。

如:止子路宿。

④制止,阻止。

如:残贼公行,莫或止之。

⑤容止,礼貌。

如:人而无止,不死何候。

6.载:①记录,记载。

如:史载田横事。

②年。

如:自去舟职,五载复还。

③装载。

如:有好事者船载以入。

《木兰诗》原文翻译及知识点总结

《木兰诗》原文翻译及知识点总结

《木兰诗》原文翻译及知识点总结
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要
注意积累。古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用
词造句和表达方式的特点。以下《木兰诗》原文及翻译仅供参考,请大家以
所在地区课本为主。

《木兰诗》原文 唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼(zhù)声,惟闻
女叹息。 问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖
(tiě),可汗(kè
 hán)大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为
(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,
北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣
溅溅(jiān
 jiān)。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾
啾(jiū jiū)。万里赴戎(róng)机,关山度若飞。朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照
铁衣。将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,
赏赐百千强(qiáng)。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故
乡。爷娘闻女来,出郭相扶将(jiāng);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊
来,磨刀霍霍(huò
 huò)向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着(zhuó)我旧时裳
(cháng)。当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶。同
行十二年,不知木兰是女郎。雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,

女娲补天原文及翻译的知识点

女娲补天原文及翻译的知识点

女娲补天原文及翻译的知识点推荐文章2022《母亲》阅读答案整理热度:《窗花》阅读理解答案热度:《生之喜悦阅读》答案热度:《人的光芒》的阅读答案热度:《千金市骨》阅读答案热度:女娲补天,是中国上古神话传说之一。

女娲补天的故事和女娲造人的故事一样,都是中国人家喻户晓的。

相传远古时代,天塌地陷,世界陷入巨大灾难。

下面小编给大家分享一些女娲补天原文及翻译知识点,希望能够帮助大家,欢迎阅读!女娲补天原文往古之时,四极废,九州裂,天不兼复,地不周载。

火爁焱而不灭,水浩洋而不息。

猛兽食颛民,鸷鸟攫老弱。

于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。

苍天补,四极正,淫水涸,冀州平,狡虫死,颛民生。

女娲补天翻译的知识点久远的过去,支撑天地四方的四根柱子倒了,大地裂开; 天不能普遍地覆盖万物,地不能全面地容载万物; 火烧猛烈而不熄灭,水泛滥成灾而不停止; 凶猛的野兽吃善良的百姓,凶猛的鸟用爪抓取老人和小孩。

在这时,女娲冶炼五色石来修补苍天的漏洞,砍断巨龟的脚来做撑起四方的擎天柱,杀死黑龙来拯救冀州,用芦灰来堵塞洪水。

天空被修补了,天地四方的柱子重新竖立了起来,洪水退了,中华的大地上恢复了平整。

凶猛的鸟兽都死了,善良的百姓生存下来。

扩展资料:历史背景女娲补天的相关传说,在上古奇书《淮南子·览冥训》、《列子·汤问》上均有记载。

早期的女娲补天,与共工触山并无交集,不但没有共工、祝融、不周山等关键字,对于世间天塌地陷、发生灾难的原因,也没有明言记载,语焉不详。

其中根本没提到因为共工、不周山而引发女娲炼石补天的事,可见在先秦远古时期“女娲炼石补苍天”和“共工怒触不周山”是完全独立的两个故事,是由东汉学者王充把共工触山与女娲补天焊接到一块。

秦汉初期,女娲补天与共工触山是两个独立的神话故事,到了东汉时期,王充在《论衡·谈天篇》利用“共工怒触不周山”为背景原因,完善情节解释了“女娲炼石补苍天”中缘何天塌地陷、发生灭世灾难的理由,至此,女娲补天与共工触山,融合成了一则救世神话。

《谏太宗十思疏》翻译及知识点归纳

《谏太宗十思疏》翻译及知识点归纳

《谏太宗十思疏》翻译及知识点归纳原文:臣闻求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。

源不深而望流之远,根不固而求木之长,德不厚而思国之理,臣虽下愚,知其不可,而况于明哲乎!人君当神器之重,居域中之大,将崇极天之峻,永保无疆之休。

不念居安思危,戒奢以俭,德不处其厚,情不胜其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流长也。

(思国之理一作:思国之治;塞源而欲流长也一作:塞源而欲流长者也)凡百元首,承天景命,莫不殷忧而道著,功成而德衰。

有善始者实繁,能克终者盖寡。

岂取之易而守之难乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷忧,必竭诚以待下;既得志,则纵情以傲物。

竭诚则胡越为一体,傲物则骨肉为行路。

虽董之以严刑,振之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。

怨不在大,可畏惟人;载舟覆舟,所宜深慎;奔车朽索,其可忽乎!(胡越一作:吴越)君人者,诚能见可欲则思知足以自戒,将有作则思知止以安人,念高危则思谦冲而自牧,惧满溢则思江海下百川,乐盘游则思三驱以为度,忧懈怠则思慎始而敬终,虑壅蔽则思虚心以纳下,想谗邪则思正身以黜恶,恩所加则思无因喜以谬赏,罚所及则思无因怒而滥刑。

总此十思,弘兹九德,简能而任之,择善而从之,则智者尽其谋,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠。

文武争驰,在君无事,可以尽豫游之乐,可以养松乔之寿,鸣琴垂拱,不言而化。

何必劳神苦思,代下司职,役聪明之耳目,亏无为之大道哉!翻译:我听说想要树木长得好,一定要使它的根牢固;想要泉水流得远,一定要疏通它的源泉;想要国家安定,一定要厚积道德仁义。

源泉不深却希望泉水流得远,根系不牢固却想要树木生长得高,道德不深厚却想要国家安定,微臣虽然愚笨,(也)知道这是不可能的,更何况(您这)聪明睿智(的人)呢!国君处于皇帝的重要位置,在天地间尊大,就要推崇皇权的高峻,永保永无止境的美善。

如果不在安逸的环境中想着危难,戒奢侈而行节俭,道德不能保持宽厚,性情不能克服欲望,这也如同挖断树根却想要树木长得茂盛,堵塞源泉却想要泉水流得远一样啊!(古代)所有的帝王,承受了上天赋予的重大使命,他们没有一个不为国家深切地忧虑而且治理成效显著的,但一旦功业建成就德性衰减。

日常翻译必备知识点总结

日常翻译必备知识点总结

日常翻译必备知识点总结翻译,作为一门跨文化交流的重要工具,一直以来在国际交流中扮演着非常重要的角色。

而随着全球化的发展,翻译的需求也越来越多,同时也对翻译人员的要求越来越高,因此掌握一些日常翻译的必备知识点对于翻译人员来说非常重要。

本文将对日常翻译必备的知识点进行总结,希望能够对翻译工作者们有所帮助。

一、语言学知识语言学是翻译的基础,翻译人员需要掌握好各种语言学知识,包括语法、词汇、句型、语气等。

在翻译过程中,需要根据不同语言的特点来进行对应的翻译。

比如,英语的句子结构通常是主+谓+宾,而汉语的句子结构则通常是主+谓+宾的顺序。

二、文化常识文化常识对于翻译来说非常重要,因为不同的文化之间存在着很多差异。

在翻译的过程中,需要考虑到所涉及的文化背景,以便进行准确的翻译。

比如,某些文化中存在的习惯用语、俗语等,在翻译的时候需要根据具体的语境进行恰当的表达。

三、逻辑推理能力翻译工作需要具有很强的逻辑推理能力,因为在翻译的过程中可能会遇到一些语义上的歧义,需要通过逻辑推理来解决。

此外,翻译工作者还需要在短时间内准确理解原文的意思,并将其转化为流畅、通顺的目标语言文本。

四、专业背景知识在进行专业领域的翻译时,翻译人员需要具备相应领域的专业背景知识。

比如,在医学、法律、商业等领域的翻译中,需要翻译人员具备相应领域的专业知识,以便进行准确的翻译。

另外,在进行科技、金融等领域的翻译时,对于专业术语的翻译也需要具备一定的专业背景知识。

五、工具技能翻译工作者需要熟练掌握一些翻译工具,比如CAT(计算机辅助翻译)软件、术语库等。

这些工具可以提高翻译的效率,同时也可以减少翻译过程中的错误。

另外,熟练使用一些语言学习软件,也可以帮助翻译人员提高自己的语言能力,从而更好地完成翻译工作。

以上就是关于日常翻译必备知识点的总结,希望对于翻译工作者们有所帮助。

在实际工作中,还需要不断地学习,积累经验,不断提高自己的翻译能力,以便更好地完成翻译工作。

《六国论》翻译注解及知识点整理

《六国论》翻译注解及知识点整理

《六国论》翻译、注解及知识点整理六国论译文:六国的灭亡,并不是(因为他们的)武器不锋利,仗打不好,弊病在于拿土地贿赂秦国。

拿土地贿赂秦国亏损了自己的力量,(这就)是灭亡的原因。

有人会问:“六国接连灭亡,都是因为有贿赂秦国的吗,”(回答)说:“不贿赂秦国的国家因为有贿赂秦国的国家而灭亡。

原因是不贿赂秦国失掉了强有力的外援,不能单独地保全。

所以说:…弊病在于贿赂秦国?。

”秦国除了用攻占地方法获得土地之外,还接受诸侯国的贿赂,小的方面得到县,大的方面得到城。

比较秦国所得到的土地,因受贿而得到的土地比战胜而得到的土地,它实际有百倍之多;诸侯国失去的土地比战败而失去的土地,它实际也有百倍之多。

那么秦国最大的愿望就是诸侯国最大的祸患,因此不在战争。

追思他们的祖辈和父辈,冒着风霜雨露,斩断荆棘,才有了尺寸的土地。

子孙们看待它很不珍惜,拿来送给别人,就像扔掉小草一样不珍惜。

今天割让五座城池,明天割让十座城池,然后才能够睡一夜安稳觉。

起床后看四周境地,然而秦国的军队又到了。

即然这样,那么诸侯国的土地是有限的,残暴的秦国的欲望是不满足的。

送给它的越多,它侵犯的就越厉害。

所以不战争,谁强谁弱谁胜谁负就已经能辨别了。

一直发展到灭亡,按道理讲本来也应该是这样的。

古人说:用土地来侍奉秦国,就好像抱着柴救火,柴不烧完火不会灭。

这话说对了。

齐国并没有贿赂秦国,(可是)终于也随着五国灭亡了,为什么呢,(是因为齐国)跟秦国交好而不帮助其他五国。

五国已经灭亡了,齐国也就没法避免了。

燕国和赵国的国君,起初有长远的打算,能够守住他的国土,坚持正义,不贿赂秦国。

所以燕虽然是个小国,却最后灭亡,这就是用兵抗秦的效果。

等到后来燕太子丹用派遣荆轲刺杀秦王作对付秦国的计策,这才招致了灭亡的)祸患。

赵国曾经对秦国五次作战。

打了两次败,三次胜仗。

后来秦国两次攻打赵国。

(赵国大将)李牧接连打退秦国的进攻。

等到李牧因受诬陷而被杀死,(赵国都城)邯郸变成(秦国的一个)郡,可惜赵国用武力抗秦而没能坚持到底。

祭十二郎文原文翻译及知识点

祭十二郎文原文翻译及知识点

祭十二郎文原文翻译及知识点祭十二郎文原文:年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。

中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。

既又与汝就食江南。

零丁孤苦,未尝一日相离也。

吾上有三兄,皆不幸早世。

承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。

两世一身,形单影只。

嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆。

吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。

吾年十九,始来京城。

其后四年,而归视汝。

又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。

又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾。

止一岁,请归取其孥。

明年,丞相薨。

吾去汴州,汝不果来。

是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。

吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。

呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。

故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。

诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。

去年,孟东野往。

吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。

念诸父与诸兄,皆康强而早世。

如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也。

梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣。

毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也。

死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。

汝之子始十岁,吾之子始五岁。

少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结

翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。

翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。

本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。

一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。

翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。

翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。

翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。

二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。

按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。

不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。

三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。

翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。

忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。

四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。

直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。

五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。

常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档