2018翻硕考研长句处理“顺译法”
考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读考研英语长难句翻译的方法解读攻克考研英语长难句翻译是考生的复习重点,对于阅读、翻译写作能力的提升也很有助益。
店铺为大家精心准备了考研英语长难句的重点,欢迎大家前来阅读。
考研英语长难句翻译法1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."该句有两个介词短语,代表两层意思。
因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。
这里不予以举例。
3、逆序法逆序法即倒置法。
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."该句可分为三部分①"There was little hope";②"continuing my inqui ries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
2018年考研英语长难句分析每日一句(726)

You have all heard it repeated that men of sciencework by means of induction (归纳法)and deduction,that by the help of these operations, they, in a sortof sense, manage to extract from Nature certainnatural laws, and that out of these, by some specialskill of their own, they build up their theories. 【分析】 复合句。
句⼦主⼲为You have all heard it repeatedthat…,that…,and that… ,it为形式宾语,真正的宾语是三个并列的that从句。
第⼀个从句中,bymeans of induction and deduction为⽅式状语,翻译时,应置于谓语动调之前。
第⼆个从句的主⼲为they…manage to?extract…certain natural laws,状语 in a sort of sense 可译于从句句⾸,状语bythe help of these operations译于主谓之间,from Nature译于动词extract之前。
第三个从句采取顺译法,they指代上⼀句的certain natural laws,需明确。
【点拨】1、extract from “从…中提取”。
2、 build up“逐步建⽴;增进,增强;积累”。
【译⽂】 我们都多次听说过,科学家是⽤归纳法和演绎法⼯作的,⽽且从某种意义上说来,他们依靠这种⽅法⼒求从⾃然界归纳某些⾃然规律,然后根据这些规律和⾃⼰的某种⾮同⼀般的本领,建⽴起他们的理论。
2018考研英语翻译注意:英语多长句汉语多短句

正是因为英语是通过⼀整套完整的系统的语法结构组合在⼀起的,那么⼀个英语句⼦只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得⼀个句⼦变得⾮常的长。
⽐如在往年的考研英语翻译题中,最长的⼀句话竟然达到了58个单词。
⽽正是因为汉语是强调意义上的完整,那么⼀个汉语句⼦就可以简短⽽意义深刻,⾔简⽽意赅。
那么我们在翻译的时候就要⼀定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,⽽不必拘泥于原⽂的层次结构。
例如:1999年的⼀道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译⽂:⼈们对历史研究⽅法产⽣了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为⼀门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发⽣了争吵。
)
英⽂原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使⽤任何标点符号,完全靠语法结构使整个句⼦的意思化零为
整:less through...and more from构成⼀个复杂的状语修饰动词arisen。
在中⽂翻译中,"产⽣兴趣"这⼀重要内容通过⼀个独⽴的句⼦表达,两个不同的原因则分别由不同的句⼦表达,整个句⼦被化整为零"...产⽣兴趣...,这与其说是因为...,还不如说是因为..."。
备考2018考研英语翻译法则

备考2018考研英语翻译法则一、主语的增译由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定.He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、谓语的增译同理,需要增译谓语的情况也时有出现.英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道.英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week。
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、目的状语的翻译1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him。
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him。
考研英语长句翻译基本功

考研英语长句翻译基本功长句翻译顺序法长句翻译逆序法长句翻译分句法长句翻译综合法长句翻译顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例

英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例翻译英语长句是考生倍感头痛的难题,往往得分较低。
各种翻译教程、辅导用书甚至英语教师都给出一定的翻译技巧,以供学生参考,比如拆分法、综合法、顺译法、逆译法、结构法等,然而实际动手翻译时,常常由于学生的阅读理解能力有限,上述翻译技巧其实并不怎么奏效,反而因为操作性不强,使得考生为其所累。
本文旨在探讨一种操作性较强的翻译方法——“五步法”,以期对考生有所帮助。
1.五步法所谓“五步法”,具体地说,分为五个步骤:第一步,找出句中的所有动词(短语)。
第二步,在所有动词(短语)中剔除之前没有that,which,where 等关系代词或关系副词,以及because,when,if等连词的动词(短语),同时剔除含有不定式和独立分词的动词(短语),剩下的动词(短语)(一个或多个)即为该句的谓语动词(短语)。
第三步,确立句子的基本结构类型,一般有七种句型:主-动-补结构(SVC),主-动结构(SV),主-动-宾结构(SVO),主-动-宾-宾结构(SVoO),主-动-宾-布结构(SVOC),主-动-状结构(SVA)和主-动-宾-状结构(SVOA)。
第四步,翻译。
该步骤又分两小步,先翻译句子的基本结构,再翻译句子的其他部分。
其他部分在语法上或修饰,或解释,或补充,或说明,不一而足,但都要按独立的成分处理。
第五步,按照汉语表达习惯对基本结构及其余部分的译文进行整理。
这种译法基于两个假设,其一,多数学生的英语语法知识不尽如人意,而实际语法分析能力则更欠缺,所以面对一个复杂的英语长句常常束手无策;其二,多数学生的汉语表达能力不是很理想,因此很容易受制于英语句式的干扰而写出不伦不类的“洋泾浜”汉语。
如果上述两个假设成立,那么相较众多参考书中提及的翻译技巧而言,本文所倡导使用的翻译方法就可以有效解决考生的英语语法能力不够及汉语表达能力不济的问题。
下面结合具体例句进行详细说明。
2.示例例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.(2013年考研试题)如果没有扎实的英语语法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑论翻译成可接受的汉语。
2018考研英语翻译冲刺攻略

2018考研英语翻译冲刺攻略单词似曾相识但无法成文——难点词义会推导句子支离破碎却毫不通顺——长句语序会调整一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。
认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。
然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。
从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。
针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。
比如justify这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。
(2011-48) This seems ajustificationfor neglect of those in need.此处justification需要进行词性转化,译文“为……辩护;证明……合理”译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。
(2012-47) Here, Darwinism seems to offerjustification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.此处justification可直译为合理化的解释;理由。
译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。
(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fullyjustifiesthe use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.此处justify在宾语the use of word garden的指导下,翻译为“证实…是合理的;证明”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018翻硕考研长句处理“顺译法”
以下是凯程考研英语研究院为大家整理的“翻译硕士考研:基础笔译中长句的翻译方
法(顺译法) ”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
基础笔译这门学科当中,不仅仅考察汉译英的段落翻译,还会考察英译汉的段落翻
译,但是不管是将目标语译成哪种语言,长句的处理都是比较棘手的。在日常的备考过程中,
不少考生直接就是进行段落的翻译练习,但是发现效果并不理想,译出来的文章,自己都不
想多看一眼,其实大家在刚开始的时候,完全可以先从长句的翻译练习做起。这篇文章主要
给大家解决的也就是长句的一些翻译方法:
顺译法
顺译法,顾名思义就是按照原文的顺序进行翻译。但是大家需要明确的是即便是顺
译也并不等同于字对字得翻译。翻译过程中,之所以能够使用这种方法,主要在于英汉两种
语言句子的基本结构都是“主-谓-宾”的结构,限定词和形容词一般都是置于名词的前面,
二者具有一些共性。
在顺译之下,我们需要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现
在形式上,而体现在内在逻辑关系上。所以在中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的千
古绝唱。但是英语不然,英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信
息作为补充内容。基于这一点,在汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语
的主从复合表达方式。
例1:最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他
不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
【句子分析】在该句话中,一个人走着走着突然停下来是为了“编辑短信”,英语
当中表达这种目的最常用的是to do 不定式短语,所以大家可以将其处理为to edit short
message。眼睛盯着手机屏幕则是用来形容编辑短信时的状态,可用with短语,处理为with
eyes glued at the phone。后面部分是指一个人突然停下来的伴随行为,可以翻译成动词的ing
短语简化句子结构,同时体现句子的灵活性,译为not caring about his stopping in the road
center or beside the restroom。
【参考译文】We are familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to
edit short message with eyes glued at the phone, not caring about his stopping in the road center
or beside the restroom.
例2: Traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure
creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.
【句子分析】在比较单一的英语长句中也是可以使用顺译法的。像例2的这句话虽
然比较长,但是从大的结构来看就是一主谓宾的句子而已:主语是Traditional tests,谓语动
词assess,宾语analytical and verbal skills 语序完全和汉语中的一样。所以大家顺译即可。值
得一提的是,大家在翻译句子时,首先应该搞清楚句子的结构,这句话中第一个and,并列
的是analytical 和verbal,共同修饰skills,而but表示转折的逻辑关系,并列的是谓语部分,
即assess analytical and verbal skills和fail to measure creativity and practical knowledge。
Components作为同位语对creativity and practical knowledge进行解释说明,critical to problem
solving and life success为形容词短语做后置定语对components进行修饰。
大致给大家划分一下句子结构如下:
1)Traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity
and
主 谓 宾 谓 宾
practical knowledge
2)components also critical to problem solving and life success.
同位语 定语
【参考译文】传统测试能够极好地评估其分析和语言技能但是不能衡量创造性和实
用性技能。而这两种技能在问题的解决和生活成功方面也起着至关重要的作用。