漫谈书名的翻译
漫谈典籍英译

7
写作方法
1.随便找来一篇文章,随便抽取其中 一句话,拆开来,分成几行,就成了梨花诗。 2.记录一个4岁小孩的一句话,按照 他说话时的断句罗列,也是一首梨花诗。 3.当然,如果一个有口吃的人,他的 话就是一首绝妙的梨花诗。 4.一个说汉语不流利的外国人,也是 一个天生的梨花体大诗人。
2012-5-19
2012-5-19 17
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
The evening mist flew off along with a solitary duck; the autumn river and the endless sky became a single hue.
11
两只皮鞋
两只皮鞋, 两只皮鞋, 跑得快, 跑得快, 一只变成酸奶, 一只变成胶囊, 真奇怪, 真奇怪!
2012-5-19 12
草泥马之歌
在那荒茫美丽马勒戈壁有一群草泥马, 他们活泼又聪明, 他们调皮又灵敏, 他们由自在生活在那草泥马戈壁, 他们顽强勇敢克服艰苦环境。 噢,卧槽的草泥马! 噢,狂槽的草泥马! 他们为了卧草不被吃掉 打败了河蟹, 河蟹从此消失草泥马戈壁。
19
原来姹紫嫣红开遍,似那般都付与断井颓 原来姹紫嫣红开遍 似那般都付与断井颓 良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院 赏心乐事谁家院? 垣。良辰美景奈何天 赏心乐事谁家院
The flowers glitter brightly in the air, Around the wells and walls deserted here and there. Where is the “pleasant day and pretty sight”? Who can enjoy “contentment and delight”?
学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。
其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。
为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。
有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。
笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。
1 、论文题目英译应注意的问题在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。
1.1抓住中心词。
汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。
而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。
因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。
例如:(1)翻译教材中译例的编选原则Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.(2)法律英语的词语特色Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish(3)接收信号频率的精确再生Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals(4)汉语习语的翻译C_E Translation of Idioms1.2力求简明扼要。
许多论文题目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫谈… …”、“试论… …”、“浅说… …”、“… …初探”等词,这是作者行文谦逊,也是在科学上留有余地的表现。
学术论文题目的英文翻译方法

学术论文题目的英文翻译方法题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。
其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。
为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。
有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。
笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。
1 、论文题目英译应注意的问题在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。
1.1抓住中心词。
汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。
而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰实用文档语。
因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。
例如:(1)翻译教材中译例的编选原则Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.(2)法律英语的词语特色Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish(3)接收信号频率的精确再生实用文档Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals(4)汉语习语的翻译C_E Translation of Idioms1.2力求简明扼要。
漫谈翻译

1.从句汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。
英语喜用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的含义,从而使句子显出层次。
例2.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和别的热带亚热带作物。
海南岛好好发展起来,是很了不起的。
Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary.例3.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。
Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.例4.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.以上三例,译文都用了which。
2003年出版的Longman Dictionary of Contemporary English第4版关于which的用法有这样一段说明:used, after a comma in writing, to add more information about the thing, situation or event you have just mentioned.这正是以上三例中which的用法。
翻译漫谈

改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。
翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。
鲁迅的短篇小说《孔乙己》是这样开始的:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是这样译的:
不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。我听了大为惊讶,连忙写了一篇短文,登在《英语学习》杂志上。我说,学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿?
翻译漫谈(三) 翻译重在实践
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为《翻译经验点滴》的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。
漫谈翻译莫言[美]葛浩文
![漫谈翻译莫言[美]葛浩文](https://img.taocdn.com/s3/m/0f0bf87549d7c1c708a1284ac850ad02de8007d3.png)
156上世纪80年代初,为研究中国著名女作家萧红,我在东北度过了不少时光,不仅接触了一大批中国作家,还读了不少当代小说。
80年代是“文革”后的十年,出版的小说不如后来的多,好作品更是凤毛麟角。
后来读到莫言的《透明的红萝卜》,其颠覆性的语言、充满张力的叙述和幽暗的氛围,深深地打动了我。
回国后我又在杂志上读了他的《天堂蒜薹之歌》,小说是全文刊登的, 就像赫尔歇在《纽约客》上发表的《广岛》,是一次发出来的。
《天堂蒜薹之歌》与我读过的中国小说大不相同,那种写法我还从来没碰到过,确实让人耳目一新!于是通过中国作协(当时莫言还是解放军的军官)给莫言写信,问他可不可以把小说翻成英文。
他回信说可以。
小说还没译完,又读到了《红高粱家族》。
读完后,我认为《红高粱》可能是将中国当代文学引进西方的第一部作品。
所以我暂时放下《天堂蒜薹之歌》,改译《红高粱》。
此后我开始翻译莫言的作品。
有趣的是,我最先读到的《红萝卜》,到目前为止却是最后翻译出版的。
翻译与变通相信大家都知道,有些中文用语或词句,是无法翻译或者译不好的。
究其原因,既有语言层面的也有文化层面的。
当然译者也可以变通,但效果并不完全理想。
译者可以选择略过不翻,也可以加脚注,但脚注多漫谈翻译莫言[美]葛浩文译者:史国强. All Rights Reserved.少要影响可读性,一般商业出版社是不同意的。
再就是在不妨碍叙述的前提下,添上解释性的文字。
偶尔也需要你创造性地翻译。
我翻译台湾的讽刺小说《玫瑰,玫瑰,我爱你》遇上一个双关语,要是翻成英语的话,双关的意思就没了。
我在英语里也找了个双关语加入译文,可谓天衣无缝,但译者并不总是这么幸运。
小说的语调、幽默、双关当然是不能逐字翻译的,但至少要能让读者感受到小说的风趣特色。
我读译成英文的外国小说,有时会遇上没翻译的文字,比如德文小说翻译成英文,有些德语用词直接引入英译,我不懂德语,但并不感到陌生或甚至反感,只要能通过上下文猜出来就没有问题。
学术论文题目的英文翻译方法
学术论文题目的英文翻译方法题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。
其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。
为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。
有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。
笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。
1 、论文题目英译应注意的问题在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。
1.1抓住中心词。
汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。
而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。
因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。
例如:(1)翻译教材中译例的编选原则Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.(2)法律英语的词语特色Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish(3)接收信号频率的精确再生Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals(4)汉语习语的翻译C_E Translation of Idioms1.2力求简明扼要。
许多论文题目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫谈… …”、“试论… …”、“浅说… …”、“… …初探”等词,这是作者行文谦逊,也是在科学上留有余地的表现。
西方文学作品的中文译名分析
西方文学作品的中文译名分析摘要〕本文通过对直译和意译两种翻译方法的介绍及对几种翻译类型的列举,有针对性的对具体文学作品进行分析,确定最合适的翻译方式,并进行分类及总结,从而对译者和读者双方的研究与学习起到帮助作用。
〔关键词〕译名直译意译文化背作品风格翻译不是容易的事情,文学作品的翻译更是如此。
首先,译者必须是一名翻译家,要对全书的内容,有比较透彻的理解;同时译者又必须是一名作家,要具备相应的文学功底和文字驾驭能力。
“翻译的原则是忠实。
翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。
为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。
”如果一个译者做不到这点,那其译作只能算是“传意不传神”。
同样,一部作品名称的翻译也因如此。
在一部作品的创作过程中,一个书名往往在全书内容定稿之后才确定下来,可见书名的重要性。
确实,翻译一本书,译好书名是相当关键的。
对读者来说,名称是他们对作品的第一印象,往往会左右其阅读的兴趣。
所以对一名译者来说,就是要在忠实原意的前提下将其译成符合中国读者习惯,并引起他们阅读兴趣的中文书名。
所以书名的翻译不仅仅是准确和达意就足够的,它需要的是一种魅力。
这就对译者提出了更高的要求,他们不但要深刻地了解作品内容和中心,而且要有深厚的文学功底,还要对作品所处的时代、场合等社会历史方面的状况有所认识,能够深刻地感受作者确定名称所寓含的意义以及自身思想等。
这是很需要译者去钻研和琢磨的。
1 文学作品名称翻译的两种基本方法翻译一部文学作品的名称,主要有直译和意译两种方法:直译(Literal Translation)就是将原作品名称毫无保留,毫无修饰的译作中文。
这是最广泛的一种方法。
这种译法通常适用于原作品名可以很贴切的体现作者思想或是文章主旨的作品。
如《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice),此外,一些由作品主人公来命名的作品也通常采用直译的方法。
中国古代名著名称翻译外国名著名称翻译
中国古代名著名称翻译外国名著名称翻译第一篇:中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译中国古代书籍英文名称1.《本草纲目》 Compendium of Material Medica2.《红楼梦》A Dream in Red Mansions(The Story of the Stone)3.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio4.《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms5.《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics6.《围城》 A Surrounded City7.《西厢记》 The Romance of West Chamber8.《西游记》 Pilgrimage to the West;9.《资治通鉴》 History as a Mirror10.《水浒传》 Heroes of the Marshes;Water Margins11.《大学》The Great Learning12.《中庸》The Doctrine of the Mean13.《论语》The Analects of Confucius14.《诗经》The Book of Songs15.《书经》The Book of History16.《易经》The Book of Changes17.《礼记》The Book of Rites18.《春秋》The Spring and Autumn Annals19.《孟子》The Mencius20.《战国策》Stratagems of the Warring States21.《史记》Records of the Grand Historian22.《世纪新说》New sayings of the World23.《西行漫记》Red Star over China24.《西游记》Journey to the West25.《儒林外史》The Scholars26.《聊斋志异》Strange Tales From a Lonely Studio27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men29.《警世通言》Stories to Warn Men30.《官场现形记》 Exposure of the Official World31.《本草纲目》Outline of Hurb Medicine32.《山海经》The Classic of Mountains and Rivers33.《世说新语》Essays and Criticism34.《封神演义》The Legend of delification35.《梁祝》The Butterfly Lovers36.《白蛇传》Madam White Snake37.《金瓶梅》The Golden Lotus38.《围城》A Surrouded City39.《雷雨》Thunderstorm40.《阿Q正传》The True Story of Ah Q41.《丰乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips最全的外国名著名称翻译42.gone with the wind 飘43.Jane.eyre 简·爱44.The scarlet letter 红字45.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记dy Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人47.Tales of two cities 双城记48.Pride and Prejudice 傲慢与偏见49.Uncle T om's Cabin 汤姆叔叔的小屋50.The old man and the sea 老人与海51.爱丽丝漫游记 The Adventures of Alice in Wonderland52.安徒生童话集 Anderson's Fairy Tales53.愤怒的葡萄 Grapes of Wrath54.格利佛游记 Gulliver's Travels55.格林童话集 Grimm's Fairy Tales56.根 Roots57.航空港 Airport58.呼啸山庄Wuthering Heights59.环绕世界八十天 Around the World in Eighty Days60.嘉丽妹妹Sister Carrie61.罗滨逊漂流记 Robinson Crusoe62.名利场 Vanity Fair63.牛虻 The Gadfly64.圣经的故事 The Story of the Bible65.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles66.王子与贫儿 The Prince and the Pauper67.雾都孤儿Oliver Twist68.伊索寓言Aesop's Fables69.远大前程The Great Expectations70.最后的诊断 The Final Diagnosis71.Charles Darwin(by Carla Greene)查尔斯;达尔文72.John F.Kennedy(by Charles P.Graves)约翰;肯尼迪73.King Arthur and His Knights(by William Kottmeyer)亚瑟王和他的骑士74.One Million Pound(by Mark Twain)百万英镑75.Robin Hood(adapted by Michael West)罗宾汉76.Rip Van Winkle(adapted by Michael West)里普;范;温格尔77.Stories from the Sands of Africa(adapted by Michael West)非洲沙漠的故事78.Tales from the Arabian Nights(adapted by Michael West)天方夜谭79.The Canterbury Tales(adapted by Michael West)坎特伯雷故事集80.The House of a Thousand Lanterns(by Victoria Holt)千灯府81.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说82.The Mystery of the Island(by Jules Verne)神秘的海岛83.The Seventh Key 第七把钥匙84.Three Men on the Bummel(by K.Jerome)三人出游记85.Tom Jones(by Henry Fielding)汤姆;琼斯86.Airport(by Arthur Hailey)航空港87.Around the World in Eighty Days(by Jules Verne)环绕世界八十天88.A Separate Peace(by John Knowles)独自和解89.Daisy Miller(by H.James)黛丝密勒90.Dr Jekyll and Mr Hyde(by R.L.Stevenson)化身博士91.Flowers for Mrs.Harris(by Paul Gallico)献给哈里斯夫人的鲜花92.Frankenstein(by Mary Shelly)弗兰肯斯特93.Hatter's Castle(by A.J.Cronin)帽商的城堡94.Little Tom(by B.Bell & D.Bell)小汤姆95.Lucky Jim(by Kingsley Amis)幸运的吉姆96.The Adventures of Alice in Wonderland(by Lewis Carrol)艾丽斯漫游记97.The Black Tulip(by Alexandre Dumas)黑郁金香98.The Life of Abraham Lincoln(by Stegan Lorant)林肯传99.The Mill on the Floss(by George Eliot)弗洛斯河上的磨坊100.The Prince and the Pauper(by Mark Twain)王子和贫儿101.The Red Badge of Courage(by Stephen Crane)红色英勇勋章102.The Scapegoat(by Daphne Du Maurier)替罪羊103.The Sign of Indra 印达拉神像104.Thirty-nine Steps(by John Buchan)三十九级台阶105.Three Men in a Boat(by J.K.Jerome)三人同舟106.Tom Brown's Schooldays(by Thomas Hughes)汤姆;布朗的求学时代107.Witch(by George Mackay Brown)女巫pell's Kingdom(by Hammond Innes)坎伯尔王国109.Frontiers of Science 科学的新领域110.Hotel(by Arthur Hailey)旅馆111.Jamaica Inn(by Daphne Du Maurier)牙买加旅店112.Popular Science Readings 英语科普小品113.Stories from Shakespeare(adapted by H.G.Wyatt)莎士比亚戏剧故事集114.The Adventures of Huckleberry Fin(by Mark Twain)哈克贝里芬历险记115.The “Caine” Mutiny(by Herman Wink)“该隐”号兵变记116.The Citadel(by A.J.Cronin)堡垒117.The Good Soldier Schweik(by Jaroslav Hasek, trans.By Paul Selver)好兵帅克118.The Moonstone(by Wilkie Collins)月亮宝石119.The Pearl(by John Steinbeck)珍珠120.The Story of Madame Curie(by Alice Thorne)居里夫人传121.Anna Karenina(by Leo Tolstoy)安娜;卡列尼娜122.David Copperfield(by Charles Dickens)大卫考伯菲尔德123.Emma(by Jane Austen)爱玛124.Far from the Madding Crowd(by Thomas Hardy)远离尘嚣125.Frenchman's Creek(by Charles Dickens)法国人的小港湾126.Great Expectations(by Charles Dickens)远大前程127.Jaws(by Peter Benchley)大白鲨128.Lucky Jim(by Kinsley Amis)幸运的吉姆129.Nicholas Nickleby(by Charles Dickens)尼古拉斯.尼克尔贝130.Mary Barton(by Elizabeth Cleghorn Gaskell)玛丽.巴顿131.Monte Cristo(by Alexandre Dumas)基度山伯爵132.Rebecca(by Daphne Du Maurier)蝴蝶梦133.Silas Marner(by George Eliot)塞拉斯.马纳134.Tess of the D'ubervilles(by Thomas Hardy)德伯家的苔丝135.The Green Years(by A.Cronin)青春的岁月136.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院137.The Mayor of Casterbridge(by Thomas Hardy)卡斯特桥市长138.The Three Musketeers(by Alexandre Dumas)三个火枪手139.Treasure Island(by R.L.Steveson)金银岛140.Vanity Fair(by W.M.Thackeray)名利场141.Woman in White(by Wilkie Collins)白衣女人142.Alice's Adventures in Wonderland(by Lewis Carrol)艾丽斯漫游记143.Child's History of England(by Charles Dickens)儿童英国史144.Good-bye, Mr.Chips(by James Hilton)再会,契普斯先生145.INTERPOL(by Peter G.Lee)国际警察组织146.Robinson Crusoe(by Daniel Defoe)鲁滨逊漂流记147.The Gadfly(by E.L.Voynich)牛虻148.The Story of the Bible(by Van Loon)圣经的故事149.The Story of Mankind(by H.William Van Loon)人类的故事150.The Great Road(by Agnes Smedley)伟大的道路一般原著151.An Inspector Calls(by J.B.Priestley)罪恶之家152.An Invisible Man(by H.G.Wells)隐身人153.David Copperfield(by Charles Dickens)大卫.考伯菲尔德154.Hotel(by Arthur Hailey)旅馆155.Pygmalion(by Bernald Shaw)茶花女156.Red Star over China(by Edgar Snow)西行漫记157.Selected Readings from wrence 劳伦斯作品选读158.The Adventures of Huckleberry Fin(by mark Twain)哈克.贝里芬历险记159.The Jungle(by Upton Sinclair)丛林160.The Old Man and The Sea(by Ernest Hemingway)老人与海161.The Ragged Trousered Philanthropists(by Robert Tressell)穿破裤子的慈善家162.The Rise and Fall of the Third Reich(by William L.Shirer)第三帝国的兴亡163.Winds of War(by Herman Woul)战争风云164.A Farewell to Arms(by Ernest Hemingway)永别了武器165.Financier(by Theodore Dreiser)财政家166.Grapes of Wrath(by J.Steinbeck)愤怒的葡萄167.Jude the Obscure(by Thomas Hardy)无名的裘德dy Chatterley's Lover(by wrence)查泰莱夫人德情人169.Martin Eden(by Jack London)马丁.伊登170.Sense and Sensibility(by Jane Austen)理智与情感171.Sister Carrie(by Theodore Dreiser)嘉丽妹妹172.Sons and Lovers(by wrence)儿子和情人173.The American Tragedy(by Theodore Dreiser)美国的悲剧174.The Final Diagnosis(by Arthur Hailey)最后的诊断175.The God Father(by Mario Puzo)教父176.The Great Gatsby(by F.Scott Fitzgerald)了不起的盖茨比177.The Hunckback of Notre Dame(by Victor Hugo)巴黎圣母院178.The Moneychangers(by Arthur Hailey)钱商179.The Rainbow(by wrence)虹180.The Return to the Native(by Thomas Hardy)还乡181.The Sun Also Rises(by Ernest Hemingway)太阳照样升起182.The Thorn Birds(by Colleen Mccullough)荆棘鸟183.Wives and Daughters(by Elizabeth Gaskell)妻子与女儿184.Walden 《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国)185.The Count of Monte 《基督山伯爵》186.Resurrection 《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国)187.Prometheus Unbound 《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国)188.Paradise Lost 《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)189.Ode to the West Wind 《西风颂》(雪莱,英国)190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)第二篇:品牌名称翻译一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。
翻译漫谈十二:翻译意思
翻译漫谈(十二) 翻译意思翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。
但在实际工作中却不尽然。
有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。
这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。
我在高教自考《英汉翻译教程》一书中推荐过一位英国学者,名叫西奥多·萨沃里(Theodore Savory)。
他在1957年发表的The Act of Translation一书中写道:A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:(ⅰ) What does the author say?(ⅱ) What does he mean?(ⅲ) How does he say it?This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。
正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。
因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。
因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。
这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。
一.深入考虑关键词语的含义。
我们学英语,往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,须首先想到这个意思。