书名电影名翻译

合集下载

中国电影的英文译名

中国电影的英文译名

《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal
Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “
解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of
Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

书名和电影名称翻译

书名和电影名称翻译

略谈英文书名和标题翻译原则摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼”,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。

因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。

一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。

笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。

关键词:书名翻译原则一、力求忠实翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

严复的三大翻译标准为“信、达、雅”,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。

A Tale of Two Cities(《双城记》)、Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)、The Old Man and the Sea(《老人与海》)等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。

翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。

有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。

比如赫尔曼·梅尔维尔的Moby Dick(《白鲸》)就不是直接按读音译成莫比·迪克而是根据原文中莫比·迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。

二、避免误解。

有时英文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。

在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。

US opposes intervention in Syria这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同样,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center一文中,所报道的不是神舟九号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。

汉英电影名翻译整理

汉英电影名翻译整理
T he ide a to m a ke a ppt to sha re m y opinion a bout the tra nsla tion of a m ovie 's na m e ca m e from the m ovie I sa w in the A ppre cia tion of M usic cla ss.Its na m e is "A ugust R ush"(《八月 迷情》),a ctua lly the na m e w a s a n a dve rtise m e nt printe d on the va n in the m ovie a nd the kid chose it a s his sta ge na m e .It is a m ovie a bout a kid w ho ha s gifts in m usic goe s to N e w Y ork a nd finds his pa re nts through the m usic w ho w e re fa ll in love w ith e a ch othe r in a n A ugust
TIP2:F ro m th e
e x a m p le s w e s e e ju s t n o w ,w e c a n fin d th a t m a n y p e o p le te n d to tra n s la te th e w o rd "m a n " o r th e n a m e o f w h ic h te lls u s h o w a s u p e rh e ro h e a l th e w o rld in to X X But sometimes rthis rule seems 侠,o n a m e a m o v ie useless whenith comes rd s the 总 w it th e w o to lik e 动员.H e re c o m e s o following situation.Let's see. n e o f th e tip s th a t s o m e tim e s w e c a n

第六讲书名和标题的翻译

第六讲书名和标题的翻译




三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks

(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则

1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则

3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。

美国百部影片片名中英文对照翻译

美国百部影片片名中英文对照翻译

1. Citizen Kane @ 1941 大国民;公民凯恩2. Casablanca @ 1943 北非谍影;喀桑布兰卡3. The Godfather @ 1972 教父第一集4. Gone with the Wind @ 1939 乱世佳人;飘5. Lawrence of Arabia @ 1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄6. The wizard of Oz @ 1939 绿野仙踪7. The Graduate @ 1967 毕业生8. On the waterfront @ 1954 岸上风云;码头风云9. Schindler's List @ 1993 辛德勒的名单;辛德勒名单10. Singing in the Rain @ 1952 万花嬉春;雨中曲11. It's a wonderful life @ 1946 风云人物12. Sunset Bouevard @ 1950 日落大道13. The Bridge on the river Kwai @ 1957 桂河大桥;桂河桥14. Some Like It Hot @ 1959 热情如火15. Star Wars @ 1977 星际大战;星球大战16. All About Eve @ 1950 彗星美人17. The African Queen @ 1951 非洲皇后18. Psycho @ 1960 惊魂记19. Chinatown @ 1974 唐人街; 中国城20. One Flew Over the Cuckoo's Nest @ 1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院21. The Grapes of Wrath @ 1940 怒火之花22. 2001: A Space Odyssay @ 1968 2001太空漫游23. The Maltese Falcon @ 1941 枭巢喋血战24. Raging Bull @ 1980 蛮牛25. E.T. The Extra-Terrestrial @ 1982 外星人26. Dr. Strangelove @ 1964 奇爱博士;密码11427. Bonne and Clyde @ 1967 我俩没有明天;雌雄大盗28. Apocalypse Now @ 1979 现代启示录29. Mr. Smith Goes to Washington @ 1939 史密斯先生上美京30. The Treasure of the Sierra Madre @ 1948 碧血金沙31. Annie Hall @ 1977 安尼@ 霍尔;安尼荷尔32. The Godfather Part II @ 1974 教父第二集33. High Noon @ 1952 日正当中;龙城歼霸战34. To Kill a Mockingbird @ 1962 梅岗城故事35. It happened One Night @ 1934 一夜风流36. Midnight Cowboy @ 1969 午夜牛郎37. The Best Years of Our Lives @ 1946 黄金时代38. Double Indemnity @ 1944 双重保险39. Doctor Zhivago @ 1965 日瓦格医生40. North by Northwest @ 1959 北西北41. West Side Story @ 1961 西城故事;西区故事;梦断城西42. Rear Window @ 1954 后窗43. King Kong @ 1933 大金刚44. the Birth of a Nation @ 1915 国家的诞生45. A Streetcar Named Desire @ 1951 欲望街车;欲望号街车46. A Clockwork Orange @ 1971 发条橘子47. Taxi Driver @ 1976 出租车司机;的士司机48. Jaws @ 1975 大白鲨49. Snow White and the Seven Dwarfs @ 1937 白雪公主50. Butch Cassidy and the Sundance Kid @ 1969虎豹小霸王;神枪手与智多星51. The Philadelphia Story @ 1940 费城故事52. From Here to Eternity @ 1953 红粉忠魂未了情(显然《世界日报》把From Here to Eternity 译成“魂断蓝桥”是误会了。

中国电影名称的英文翻译.

中国电影名称的英文翻译.

1) 英雄 Hero Key: Literal translation
2) World without thieves 天下无贼 Key: Literal translation 3) If you are the one 非诚勿扰 Key: Free translation
4) Keep cool 有话好好说 Key: Free translation 5)I know a woman’s heart 我知女人心 Key: Literal translation 6) Lost on journey Key: Free translation
Chinese Movie titles’ translation
----Cao Chi
What movies are they?
1. Crouching Tiger, Hidden Dragon
2. Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box
3. Chinese Odyssey 2: Cinderella
5.千里走单骑 Riding alone for thousands of miles 6. 画皮 Painted Skin 7. 如果-爱 Perhaps love 8. 那山,那人,那狗 Mountain, People and Dog
Free Translation
1. Keep cool 有话好好说 2. Breaking the Silence 漂亮妈妈 3. In the mood for love 花样年华 4. Fearless 霍元甲
5. Mr. And Mrs. Single 隐婚男女 6. Go Lala, Go! 杜拉拉升职记 7. Lost on journey 人在囧途 8. The message 风声

电影名的翻译

电影名的翻译

意译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• • • • • Gone With the Wind Top Gun Good Will Hunting You’ve Got Mail The Bridges of Madison County. • • • • • 乱世佳人 壮志凌云 心灵捕手 网络奇缘 廊桥遗梦
意译
• One Flew over the Cuckoo’s Nest • The Spiderman • Bathing Beauty • The Italian Job • Catch me if You Can • • • • • 飞越疯人院 蜘蛛侠 出水芙蓉 偷天换日 逍遥法外
• • • • • • • •
你无法把她带走 浮生若梦 普通人 凡夫俗子 独自在家 小鬼当家 速度 生死时速
Match ----C-E
• • • • • • 霸王别姬 大话西游之月光宝盒 不见不散 东邪西毒 扁担姑娘 水浒传 • All Men Are Brothers: Blood of the Leopard • Farewell My Concubine • Be There or Be Square
Match ----C-E
• 甲方乙方 • 烈火金刚 • 唐伯虎点秋 香 • 刮痧 • 秦颂 • 没事偷着乐 • 大腕 • • • • • • • Dream Factory Steel Meets Fire Flirting Scholar Treatment Emperor’s Shadow Steal Happiness Funeral of the Famous Star
莫札特傳---阿瑪迪斯 莫札特傳---阿瑪迪斯 --- 燃眉追擊----迫切的危機 燃眉追擊----迫切的危機 ----

37部中国电影英译

37部中国电影英译

《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档