书名和标题的翻译
文学作品标题的翻译_特征与误区

2008年1月第31卷第1期 外国语J ou rna l of F oreign L anguages January2008 Vol.31No.1文章编号:1004-5139(2008)01-0068-07 中图分类号:I046 文献标识码:A 文学作品标题的翻译:特征与误区虞建华(上海外国语大学文学研究所, 上海200083)摘 要:文学作品标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话关系。
它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。
文学作品标题的特殊性,决定了标题翻译多方面的特征。
本文通过分析文学作品标题的语篇地位、表意功能,以及其中常用的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,讨论文学作品标题翻译中的一些现象和问题,并归纳导致翻译不当的4个方面。
关键词:标题翻译;文学翻译;翻译误区Translation of L iterary Titles:Characteristics and M isrepresentationsYU J ian2hua(I n s titu te o f L ite ra ry R e se a rch,Sha ngha i I n te rna ti o na l S tud i e s U n i ve rsity,Shangha i200083,C h i na)Abstract∶The title of a literary work is set apart fr om the main body,yet is at the sa me ti m e an integral part of it, for m ing a cooperative and dial ogic relati onshi p with the body.It res orts t o the whole text for its context of inter p retati on and has s pecial esthetic require ments of its own.The uniqueness of a literary title calls f or s pecial considerati ons in its English2Chinese translati on.This paper,thr ough an analysis of the textual status and the rep resentati onal functi on of a literary title,and the rhet orical devices it may e mp l oy,including pun,oxy mor on and wordp lay,offers a discussi on on the characteristics and p r oble m s of title translati on,focusing es pecially on four “p itfalls”that lead t o undesirable translati on of literary titles int o Chinese.Key words∶title translati on;literary translati on;m isrep resentati on1.引言近年来,大量外国文学作品被翻译介绍给了我国读者。
第六讲书名和标题的翻译

三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks
(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则
1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则
3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。
日本文学作品书名与标题的翻译

日本文学作品书名与标题的翻译○蒋亚男(南京农业大学外国语学院,江苏 南京 210095)[摘 要] 随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。
书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。
在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则———“信、达、雅”和书名翻译的基本理论———功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。
[关键词] 书名; 标题; 翻译原则; 翻译方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)11-0089-02 在文学作品中,文学作品的内容是作者思想的载体,但是书名与标题却是最先进入读者眼帘的,因而译者不能只重视内容的翻译而忽略了点睛之笔的书名。
一、书名与标题的特点由于日本文字由汉字和假名组成,这就决定了日本文学作品书名与标题的翻译是不同于西方语言文学作品的书名的翻译的相比。
根据日语文字构成的特色,日本文学作品的书名和标题可以大致分为以下三大类,即:(一)日汉同形的书名和标题(其中包括同义的书名和标题)在日本文学作品中,很多作品的书名和标题都是日汉同形的形式即全以汉字组成的。
在此类日本文学作品的书名和标题中,根据组成形式、意思与汉语是否对等,大致可以分为以下几类:(1)全由汉字构成,意思与汉语对等的书名和标题。
「家(いえ)」(岛崎藤村)=家「浮(うき)云(ぐも)」(二叶亭四迷)=浮云「不如帰(ほととぎす)」(徳富芦花)=不如归「真空地帯(しんくうちたい)」(野间宏)=真空地带这些书名和标题,由于都是用汉字表达,且其意义与中文基本一致,所以翻译时直接按照原文翻译即可,无需过度翻译。
(2)全由汉字构成,意思与汉语部分对等的书名和标题。
「缩(しゅく)図(ず)」(徳田秋声)=缩影「胡桃林(くるみりん)」(井上靖)=核桃林「若菜集(わかなしゅう)」(岛崎藤村)=嫩菜集「播州平野(ばんしゅうへいや)」(宮本百合子)=播州平原这些作品的书名和标题也都是使用的汉字,但其意义却并非完全或大致等同于汉语的意义,所以对于意义相同的部分可以保留,而意义不同的部分则要进行翻译,同时要注意翻译完组合在一起时是否会有不符合我们的语言习惯的现象。
英文书名 年份 斜体 (2)

英文书名年份斜体
英文书名、年份和斜体的使用
引言概述:
在书籍出版和学术写作中,英文书名、年份和斜体的使用是非常重要的。
正确使用这些元素可以提高读者对文章的理解和书籍的引用。
本文将介绍英文书名、年份和斜体的正确使用方法,并分析其在学术写作和出版领域的重要性。
正文内容:
1. 英文书名的使用:
1.1 书名的英文翻译:书名的英文翻译应该准确地传达原书名的含义,并符合英文语法规则。
1.2 书名的标点和格式:书名中的标点符号和格式应该根据英文语法规则进行使用,例如使用引号或斜体来标注书名。
2. 年份的使用:
2.1 出版年份的重要性:在引用书籍或文章时,年份是非常重要的信息,可以帮助读者定位和识别特定版本的书籍。
2.2 年份的标注方法:年份应该以标准的格式进行标注,例如使用括号将年份括起来,并紧跟在书名后面。
3. 斜体的使用:
3.1 斜体的作用:斜体可以用来强调或突出特定的词语、短语或句子,在文本中起到视觉上的引导作用。
3.2 斜体的标注方法:斜体应该以一致的方式进行标注,例如使用斜体字体或在文本中使用斜体标记。
总结:
综上所述,正确使用英文书名、年份和斜体对于书籍出版和学术写作是至关重要的。
在书名的使用上,要准确翻译和标注书名,以便传达原书名的含义。
年份的使用可以帮助读者定位特定版本的书籍,应以标准的格式进行标注。
斜体的使用可以强调重要信息,应以一致的方式进行标注。
这些元素的正确使用将提高读者对文章的理解和书籍的引用,使得学术写作和出版更加准确和专业。
书名和标题的翻译

(2)要弄清书名的典故,然后决定译名: 有些作家,如Ernest Hemingway(海明威) 和J.E. Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名。 因此,这就需要我们弄清典故才能真正译好书名。 如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译 成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》, 后者为什么比较好呢?因为它符合原名所根据的 典故。The Sun Also Rises 源自《圣经.传道书》 中的一段话:
3.Exercise
Vanity Fair 《名利场》 《儒林外史》 The Scholars
在翻译书名和标题时,我认为以下两点很重要: (1)反复诵读原作全书或全文,要彻底弄清楚全 书或全文的内容; (2)充分考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、 社会背景,妥善处理,使译出的书名和标题能准 确的传意。
2.书名的翻译
(1)书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读 者,多采用汉语四字成语或四字格。如: All's Well That Ends Well 《终成眷属》 As You Like It 《皆大欢喜》 Gone with the Wind 《乱世佳人》 For Whom the Bell Tolls 《战地钟声》
这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙 万古如斯,恰好表达了第一次世界大 战之后西方青年迷惘的一代的心境: “为追求智慧的心愿所驱使,我决心 藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这 是人生在世的短暂岁月中最好的生活 方式。”因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
(3)英语的小说习惯于用主人公的名 字作为书名。 如狄更斯的代表作 David Copperfield 译为《大卫· 科波菲尔 》,夏洛蒂· 勃 朗特的Jane Eyre译为 《简爱》等等。
短篇小说英文作文带翻译

Once upon a time in a small village, there was a young boy named Sam. He was full of life, always running around and playing with his friends. Sam’s childhood was filled with joy and laughter, and he cherished every moment of it.
Translation:
标题:一则短篇小说:失落的Fra bibliotek年从前,在一个小村庄里,有一个叫萨姆的小男孩。他生机勃勃,总是到处跑来跑去,和朋友们一起玩耍。萨姆的童年充满了快乐和笑声,他珍惜着每一个时刻。
然而,有一天,悲剧发生了。萨姆的父母在一场车祸中去世了。萨姆成了孤儿,并被迫搬到城里和他的远房亲戚们一起生活。
As time passed, Sam’s love for books grew, and he began to write stories of his own. He poured his heart and soul into his writing, creating tales of courage, hope, and resilience. The stories became his way of escape, a way to relive his lost childhood and create new memories.
被书名吸引,萨姆翻开了书并开始阅读。这是一个关于一个失去了一切但通过一系列神奇的冒险发现了幸福真正含义的故事。随着每一页的翻阅,萨姆感到自己心中升起了新的好奇和兴奋之情。
title的中文说法

title的中文说法
(原创版)
目录
1.引言
2."title"的含义和用法
3."title"的中文翻译
4.结论
正文
【引言】
在英文中,"title"是一个常用的词汇,它通常用来表示书籍、文章、电影等各种作品的名称。
然而,在中文中,我们如何表达这个意思呢?本文将对此进行探讨。
【"title"的含义和用法】
"Title"是一个名词,它的意思是“标题”或“名称”。
在英文中,它常用来表示各种作品的标题,如书籍的标题、文章的标题、电影的标题等。
此外,"title"还可以表示某个人或事物的称号,如“世界冠军”的英文翻译就是"world title"。
【"title"的中文翻译】
那么,"title"在中文中该如何翻译呢?一般来说,我们可以将其翻译为“标题”或“名称”。
例如,书籍的标题可以翻译为“书名”,文章的标题可以翻译为“标题”,电影的标题可以翻译为“片名”。
当然,具体的翻译可能会根据上下文和语境而有所不同。
【结论】
总的来说,"title"在中文中可以翻译为“标题”或“名称”,具体的
翻译需要根据上下文和语境来决定。
educated书名翻译

educated书名翻译书名:《受教育》内容简介:《受教育》是一本探讨教育与成长的综合性书籍,旨在帮助读者全面了解教育的重要性以及如何获得良好的教育。
本书涵盖了教育的各个方面,包括教育的类型、教育的目标、教育的方法和教育对个人和社会的影响等内容。
本书以实用的角度出发,结合了理论和实践,通过丰富的例子和对比分析,展示了教育的多样性和复杂性。
同时,本书还介绍了一些教育的基本原理和有效的教育策略,帮助读者更好地理解和应用所学知识。
本书还提供了一些中英文对照的例句,以帮助读者更好地理解和掌握教育相关的用法。
这些例句涵盖了日常生活、学校教育和职业培训等领域,旨在帮助读者扩展词汇量、提升语言表达能力。
《受教育》适合所有对教育感兴趣的读者,包括教育工作者、学生、家长和教育政策制定者等。
通过阅读本书,读者将深入了解教育的重要性,并获得有关教育的宝贵知识和技巧。
例句:1. Education is the key to success. 教育是成功的关键。
2. The government is committed to improving the quality of education. 政府致力于提高教育质量。
3. Many parents believe that a good education is the best gift they can give to their children. 许多父母认为良好的教育是他们能够给予孩子最好的礼物。
4. The school offers a wide range of educational programs to meet students' diverse needs. 学校提供多样化的教育项目,以满足学生的不同需求。
5. Lifelong learning is essential in today's rapidly changing world. 终身学习在当今快速变化的世界中至关重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lec13第六章书名和标题的翻译❖第六章:书名和标题的翻译❖人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。
❖眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。
因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。
(adding the finishing touch)❖第一节关于文章的标题❖浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:❖1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。
❖其中以1,3,5三种类型最常见。
试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:❖1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)❖Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works❖2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)❖On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy❖5.《章太炎是什么派?》(问句标题)❖The Political Stand of Zhang Taiyan❖6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题)❖Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment (the enlargement of employment)❖1.适当使用翻译技巧:❖例2与例4使用了减译法;❖2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) ❖On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy❖例3 使用了增译法:❖3.《论蔡锷》(动宾型)❖On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 1915❖2.抓住主要内容,力求简洁:❖例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖3.以具体代替空泛:❖汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。
❖这类标题的英译如过分拘泥于原文,逐字逐句翻译,题目就不免冗长,且不能突出重点。
❖因此翻译时要抓住具体的实质性内容,去掉不着边际的。
如第4例只译其主要内容:我国国民经济中的“两起两落”。
❖4.在忠实于原文的前提下使译文合乎语言习惯:❖如英语特点之一就是可用短语代替汉语陈述句,可以避免平铺直叙而又显得地道简洁。
如例4、例5、例6即用此法。
❖第二节关于书名的翻译❖书名的翻译是本章的主要内容。
❖以下翻译方法是从上百种最有名的著作的译名中总结出来的,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
❖一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
❖林纾就是这种“意译”者的代表。
如他把Uncle Tom’s Cabin译成《黑奴吁天录》,David Copperfield译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha译成《魔侠》,(通常译为《唐‧吉诃德》)❖二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。
❖《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。
如:❖8 Jude❖9 Acts❖10 J onah❖11 R omans❖12 St. Mark❖13 Song of Solomon❖三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。
如:❖1. All’s Well That Ends Well❖2.As You Like It❖3.Wuthering Heights❖4.Waterloo Bridge❖5.Carve Her Name with Pride❖6.Oliver Twist❖8.Measure for Measure ❖1《终成眷属》❖2《皆大欢喜》❖3《呼啸山庄》❖4《魂断蓝桥》❖5《女英烈传》❖6《雾都孤儿》❖7《空爱一场》❖8《恶有恶报》❖9. Much Ado About Nothing ❖10. The Pilgrim's Progress ❖11. She Stoops to Conquer ❖12. Dombey and Son❖13. Professor Unrat❖14. Bleak House❖9《无事生非》❖10《天路历程》❖11《委屈求全》❖12《董贝父子》❖13《垃圾教授》❖14《荒凉山庄》❖15 The Heartbreak House ❖16. The War of the Worlds ❖17. The Way of All Flesh ❖18. Red Star Over China ❖19. Gone with the Wind❖16《星际战争》❖17《众生之路》❖18《西行漫记》❖19《乱世佳人》❖四、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。
现举几例:❖1.《水浒传》❖a.Water Margin❖b.All Men Are Brothers❖c.Heroes of the Marsh❖d.Outlaws of the Marsh❖2.《红楼梦》❖a.The Story of the Stone❖b.Dream of the Red Chamber❖c.A Dream of Red Mansions❖3.Tales from Shakespeare❖ a.《吟边燕语》❖ b.《莎士比亚戏剧故事集》❖4.David Copperfield (by Charles Dickens 1850)❖a.《块肉余生述》❖b.《大卫·科波菲尔》❖C.《大卫·考坡菲》❖5.Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )❖a.《魂归离恨天》❖c.《咆哮山庄》❖6.A Farewell to Arms (Ernest Hemingway)❖a.《战地春梦》❖b.《永别了,战争》❖c.《永别了,武器》❖d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》❖7.For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)❖a.《战地钟声》❖b.《钟为谁鸣》❖c.《丧钟为谁而鸣》❖8.Gone with the Wind (Margaret Mitchell)❖a.《飘》❖b.《随风逝去》❖c.《随风而去》❖d.《乱世佳人》❖e.《往事如烟》❖五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:❖有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,❖如海明威的一书名The Sun Also Rises开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?❖因为它符合原名所根据的典故。
The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:❖One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goesdown, and hasteth to the place where he arose …❖(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)❖这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,❖恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。
我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。
”❖因此,The Sun Also Rises改译成《太阳照样升起》比较合适。
❖六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,❖如音译、音译和意译相结合,等等。
❖但不管用什么方法,有两条必须牢记:❖一是真正看懂全书之后再决定译名;❖二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。
❖ado❖[U] trouble; fuss; unnecessary activity (used esp as in the expressions shown)❖麻烦, 忙乱, 无谓的纷扰(尤用於以下示例): Without more/much/further ado, we set off. 我们出发的时候没有更多的[什麽/进一步的]麻烦. * It was all much ado about nothing. 完全是庸人自扰.。