漫谈文章标题的翻译
文学作品集标题翻译

Jing Niang, Visiting an Able and Virtuous Person •《八义记·闹朝、扑犬 》:The Eight Heroes ·Disturbing the Court, Capture a Dog •《
一种情· 冥勘》 :An Emotion ·Underworld Investigation •《九莲灯· 火判》 :Jiulian Lantern ·Fire Judge •《双红记· 击犬、盗绘》 :Double Red ·Attack D
以下为本人近期翻译项目中的一些作品标题翻译特摘出供大家共同学习请各位同仁多多指教鸣凤记嵩寿
以下为本人近期翻译项目中的一些作品标题翻译, 特摘出,供大家共同学习,请各位同仁多多指教
《鸣凤记· 嵩寿》 :The Crying Phoenix 《单刀会· 训子、 刀会》 :Bringing a Single Broadsword to the Armed Banquet
·Exhorting Children, Broadsword Meeting •《风云会· 送京、访普》 : Winding & Cloud Gathering ·Farewell to Jing Niang, Visiting an Able and V
irtuous Person •《八义记·闹朝、扑犬 》:The Eight Heroes ·Disturbing the Court, Capture a Dog •《一种情· 冥勘》 :An Emotion ·Underworld In
ng •《宵光剑· 闹庄、救青 》:Xiaoguang Sword · Havoc of the Village, Saving Qin •《浣纱记· 打围、采莲》: Rinsing Yarn, Surrounding, Picking up Lot
论古典文学标题的翻译

论古典文学标题(书名)的翻译在古典文学翻译中,遇到的第一个棘手的问题就是标题的翻译。
在翻译《醉翁亭记》和《聊斋志异·考城隍》的标题的时候,上网查了很多资料,发现翻译的名称都不尽相同。
后来自己就古典文学标题的翻译查了大量的资料,发现标题的翻译不是自己想的那么简单。
标题的翻译有着基本的翻译策略与方法。
标题(书名)是作者对整篇文章的高度概括。
就标题(书名)本身而言,就应该具备几个特点:概括性,深度和吸引性。
在标题翻译的时候也该注意保留原标题(书名)本身的特点。
常见的翻译标题的方法有拼音法,直译法和意译法,不同的方法翻译出来的效果不一。
翻译标题(书名)的时候还要考虑作者的创作背景。
所以标题(书名)的翻译,并不是找几个与中文相近的英语单词进行排列组合,而是在综合考虑之后进行翻译。
在翻译标题(书名)的时候,第一步就是要深入了解作者的生平,创作背景和意图。
如翻译《醉翁亭记》的时候,就有“The Roadside Hut of the Old Drunkard”“The Old Drunkard’s Arbour”“The Pavilion of the Drunken Old Man”几个版本。
我自己翻译的是“The Story of the Old Drunkard”,当时翻译的时候觉得”story”的含义可以等同于汉语中的“记”。
后来经过老师的讲解,知道用”story”翻译是不合适的。
联系《醉翁亭记》的创作背景就知道,这篇文章并不是说醉翁亭的故事,而是借醉翁亭抒发作者的感情,所以不能简单的将“story”等同于“记”的翻译。
既然英语里找不到一个合适的词与“记”等同,那么处理方式就是忽略不译。
所以,标题的翻译应该考虑到作者的创作背景,而我在翻译的时候,忽略了这一点。
针对不同文章或书籍的内容,我们在翻译标题或是书名的时候,应该采取不同的翻译方法。
比如说《周易》的翻译,我觉得就可以直接用拼音“Zhou Yi”因为这本书是讲中国古代占卜的书籍,里面有很多中国特有文化的表达,比如说“阴阳”。
翻译漫谈

改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。
翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。
鲁迅的短篇小说《孔乙己》是这样开始的:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是这样译的:
不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。我听了大为惊讶,连忙写了一篇短文,登在《英语学习》杂志上。我说,学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿?
翻译漫谈(三) 翻译重在实践
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为《翻译经验点滴》的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。
简析英文新闻标题的汉译

简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。
在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。
中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。
因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。
题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。
说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。
而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。
也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。
那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。
中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。
而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。
浅谈新闻英语标题的翻译和汉译技巧

浅谈新闻英语标题的语言特色和汉译技巧摘要:新闻标题以高度精练的文字概括新闻的基本内容,是新闻的重要组成部分,是吸引读者注意力的关键。
透析英语报刊中新闻标题的功能、结构和特点,才能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容。
翻译新闻标题时,既要忠实地再现原语的语义,又要维护并传递标题的美感,尽可能增强对读者的吸引力以发挥其祈使功能。
标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。
新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。
在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。
在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。
而新闻英语标题的翻译则多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。
1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。
文学标题的翻译

中国的翻译-名家
周作人 陈望道 胡适 郭沫若 赵元任 林语堂 宗白华 曹靖华 成仿吾 朱光潜
董秋斯 丰子恺 冰心 梁实秋 柯伯年 巴金 吕叔湘 戴望舒 傅雷 杨绛
林语堂
林语堂,福建龙溪(漳州)人,1895年10月10日出生,1976年3月26日逝世。中国现当代著名文学家,原名和乐,改名玉堂、语堂,笔名毛驴、宰予、岂青等。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾。他的一生著述颇丰,在文学、语言学、历史和中外文化交流等众多领域都取得了巨大成就,是著名作家、学者、翻译家。
文学作品翻译的原则与方法
文学作品标题翻译的一些误区
一, 自由发挥 二, 媚俗倾向 三, 脱离语境 四,过于直白
02
港台译名 大陆译名 ( 1) Come B ack, L ittle Sheba 兰闺春怨 归来吧,小希巴 ( 2) Lolita 一树梨花压海棠 洛丽塔 ( 3) Notting Hill 新娘百分百 诺丁山 ( 4) Charlie’s Angels 霹雳娇娃 查理的天使 ( 5) A ll the Presidents’Men 惊天大阴谋 总统班底 ( 6) Original S in 枕边陷阱 原罪 ( 7) Pretty Woman 风月俏佳人/麻雀变凤凰 漂亮女人 ( 8) Pulp Fiction 黑色通缉令/危险人物 低俗小说 ( 9) The Princess Diaries 走佬俏公主/麻雀变公主 公主日记 ( 10) The B odyguard 护花倾情 保镖
《京华烟云》(Moment in Peking),又名《瞬息京华》,张振玉译,1940年,上海若干出版社 《风声鹤唳》 《赖柏英》 《朱门》The Vermillion Gate (1953) 《啼笑皆非》Between Tears and Laughter,1947年(5版),商务印书馆 《唐人街家庭》 《逃向自由城》 《红牡丹》
浅析英语新闻标题的特点与翻译

JIUJIANG UNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英语新闻标题的特点与翻译英文题目An Analysis of the Features and Translation of English News Headlines院系外国语学院专业英语姓名张蓓蓓年级外A0915指导教师邹玲二零一三年六月AbstractThe title is an important part of the news. Good title can arouse reader’s reading interest and desire; can leave the clear and deep impression to the reader. It plays roles of guiding, generalization and prompting the news. A good title can not only play the role of beautification layout, more important is to be able to concentrate the soul of news, grasp the main idea, and attract the reader’s eyeball. Therefore, the title is often regarded as news reports "eyes". The reader to read news, are used to read the title, and then decide whether to read the text. People often use "a good beginning is half the battle", "read the newspaper look at the topic first " to illustrate the importance of the title.So this thesis is firstly intended to introduce some features of English news headlines, including the lexical characteristics, the grammar characteritics, the rhetoric characteristics and form characteristics to analyze the features of English news headlines. In addtiion , reading the news as the main way for people to obtain the political , ecnonmic ,scientific and cultural infoumation in today’s society. News title as the height of the news content summary and concertration, must be brief concise and meet the requiremnets of the layout and reader. Title translation is correct or not will affect the news whether paly their due pqread value. So the second part from the literal translation , liberal translation , amplification translation, omissiontranslation and how to use the advantages of Chinese translation to handle the rhetoric features. The last part will introduce some of the differences in both Chinese and English news headlines, so as to catch the main points of the news headlines, we can understand the news better.Key words: English news headlines; features; translation摘要标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。
文章标题的翻译技巧及方法

文章标题的翻译技巧及方法作者:卢克勤来源:《中学生英语·外语教学与研究》2012年第05期【摘要】文章的标题是对作品高度的概括和归纳的结果,往往富含许多深刻意义和奇妙的效果。
标题的译者要学会“画龙点睛”,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。
本文结合自己的教学实例,总结讨论了一些英语文章标题翻译的技巧、方法。
希望此举能对翻译教学、翻译研究有所裨益。
【关键词】标题翻译技巧一、文章标题的翻译技巧1.1注意省略英语标题多为单层结构,以采用名词或名词性短语为多。
为使标题凝练、醒目,中英文标题都有省略现象。
1.1.1.英语省略功能词英语标题常省略冠词、系动词、助动词等与语法功能有关的词。
这类标题的主要形式有:(1)修饰性定语+名词:(The) North Sea Infrastructure(2)名词+分词短语:OPEC (is) not Giving up on Price Policy(3)(短语)+形容词(短语):Courses on Practical Skills(Remain) Popular以上这些主要表示语法意义的词的省略不会带来翻译障碍。
1.1.2英语用标点符号替代为减少标题词数,英语用标点符号代替。
常用的符号有:逗号:Mideast Continues as Dependable Producer, Makes up for Drop in US, Russian Production。
其中,第一个逗号代替句号并省this,第二个代替and。
冒号:Oil and Gas in China:the Door Opens Wider to International Oil Compaines(=The Door of China to Oil and Gas Trade Opens Wider to ...)。
这里,冒号代替介词of等,但其主要作用在于突出Oil and Gas in China。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
漫谈文章标题的翻译作者:金艳摘自:《中华读书报》2004-10-27 无论是小说诗歌,还是戏曲电影歌曲,标题都是其中的一个重要组成部分。
标题常常用语简洁明快,有时还加以适当的对比、仿拟等修辞手法对作品进行了高度的概括和归纳,往往富含许多深刻的意义和奇妙的效果。
而它也在很大的程度上影响读者决定对该作品阅读与否的取舍。
颇负盛名的《英语学习》杂志每期内容大都选择的是外国作家或作者的作品,为广大英语读者提供了很多丰富有趣的英语知识,其中的标题也颇有趣味。
很多标题的翻译更因为运用了丰富多彩的修辞手法,变得跟原题原文相映成趣,给杂志增添了一道亮丽的风景线。
标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其形式也是多种多样的,有名词短语式,有英语动词词组式,还有句子式。
翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。
以下略作归纳:1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以下只简单列举:Business Partners生意伙伴/John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地/Feather in the Wind风中的羽毛/BuildingBridges架起心灵之桥/At the Top of the World位于世界之巅2.句子式Don‘t Cry for Me,England英格兰,别为我哭泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给人间以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺。
另外标题作为题眼,往往运用多种修辞手法使文章生趣不少,但也给直译带了不小的困扰,有些甚至是直译难以做到的。
不过标题的译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。
先谈一下增补改译。
1、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁另外补充符合汉语文化的词语:Loser天生输家/The Story of An Hour悲喜一小时/Summits and Valleys峰谷之间———美国总统中东斡旋记/My First Trip to Sweden瑞典访问手记/OneRealt or Wearing Many Hats售楼―历险记‖2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习惯的表达法,甚至常用语、口俚语等等,令读者感到十分亲切:Outstanding Cultural Diversity Programs多元文化连着你和我/Cyberpromotion Communicating with Customer On line网络促销:与顾客亲密接触/Telecommuting Technologyinstead of Traffic电讯家庭办公:想说爱你不容易/When the New Bossin Hellon Wheels嘘———老板来了!上述中间的两则标题的翻译不仅绕开了标题里一组既含头韵又觉复杂的长单词,而且在补充说明主题词时巧妙地套用了流行用语,传达出一份轻松可爱的艺术效果。
接下来再谈谈修辞的妙用。
1、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。
1)对比:Little Book‘s BigAuthor写小文章的大作家/Black Umbrella,Golden Hearts黑色的伞金子般的心2)头韵:Fiddling for the Future为未来而演奏/Starts with S,Ends with Ex怎一个―性‖字了得/FakeFaxFreesFraudsters假传真到真罪犯逃3)双关:No Bellas寥寥粉黛诺贝尔/X sports极限运动以上两个译例,因bella既有―少女‖的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。
Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
后面的X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用―极限‖二字也恰如其分的说明了原文涵义。
4)谚语成语:The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落/One Realt or Wearing Many Hats售楼―历险记‖/BeautyisintheEyeoftheBeholder情人眼里出西施其中―One Realtor Wearing Many Hats‖用到―mearing many hats‖的成语,直译便是―房产经纪人身兼多职‖,文章里讲―他‖带领顾客看房或测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙―历险‖。
翻译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可读性。
5)仿拟引用此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句,也成了一种十分有效的标题翻译方法,让标题结合文章表现得相映成趣。
如:Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者鲜/Magzine Offers APrizeto Diefor朝中奖,夕死可矣/Take ALookat China‘s Great Leapin Space中国航天:欲与天公试比高/Up,Up And Away天高任鸟飞/Starts withS,Ends with Ex怎一个―性‖字了得/Around the Globe,Elation…And Tension…over Capture萨达姆被捕:几家欢喜几家愁以上无不仿拟新造或巧借名句,意趣丰富。
且细说倒数第五例―Up,Up And Away‖,原文讲述了面对人生种种未知作者对之以积极态度克服重重困难并实现梦想的人生感悟;而原题在语言表达上仅用三个副词和一个连词既创造出简约的头韵音效,又画龙点睛地传达出深邃内涵。
要与之对应把标题译出来就不似简单了。
然而该篇译者发挥想像力,联想到唐朝诗僧玄览的名句―海阔凭鱼跃,天高任鸟飞‖,取后半句―天高任鸟飞‖为译题,意象意境十分的深远厚重,巧妙地传达了原意,译得十分精彩。
又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法,又有英语单词特有的拆字法(将Sex拆开了),这些无不给译者大加难度。
然而译者巧妙地避开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对―性‖的随意态度,并巧借大词人李清照的名句―怎一个愁字了得‖,译成―怎一个‗性‘字了得‖使文题韵味有余。
其间笔者还曾遇到一题MBA…MoneyBuysAll 源自《科技英语学习》2000年11期,可能因为题中也有拆字双关的涵义所以没有给了译题。
一时也想不出好的译题,笔者姑且试译成―MBA-‗钱‘途的通行证‖似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。
另外值得一提的是,杂志中许多文章标题的翻译不仅尽力保留了原题的意思和结构,还巧妙运用汉语五字格和七字格,创造音效节奏美,也表现了一种概括力和形式美。
除了以上所举的标题很多是此种诗句形式外,又如:The Sky Is the Limit海到无涯天作岸/Everything Is to Be Paid for物有所值/Beer Throughout History岁月流逝啤酒醇以上所举的《英语学习》中的标题翻译虽只是很小一部分,但也让我们从中领略到了许多。
我们可以看出标题翻译能够十分灵活,但也要抓住相关技巧。
标题翻译既要依据文章不同风格,适当参考原文内容,按照―能直译就直译,不能直译就意译‖原则,采用灵活译法,又符合语言习惯和民族接受心理。
摘要:本文对中文核心期刊标题的翻译问题作了探讨,提出规范论文格式的重要性。
文章结合近两年发表于《清华大学教育研究》的若干稿件的实例, 对中文标题的结构做了归类,并对每种结构类型的标题的翻译方法及其要点一一作了介绍。
关键词:中文核心期刊;标题;汉英翻译随着我国经济实力的增强,科技与教育事业的加快发展,人文社科领域的国际交流也日益频繁。
与此同时,人文社科类书刊杂志也越来越发挥其交流传播的媒介作用,出版印刷规格档次也不断提升。
以《清华大学教育研究》为例,作为中国人文社会科学与引文数据库来源期刊、中文社会科学引文索引(CSSCI)核心期刊,2002年由季刊发展为双月刊,2003年版面扩大,栏目更新,内容更丰富多彩,稿源质量明显提高。
刊物质量首先取决于高质量的稿源,其次是严格的审稿程序及规范的版面格式要求。
尤其是核心期刊,从标题、作者署名到摘要、关键词、正文、参考文献都有一定的规范,投稿者应当严格遵守,以保证论文及时审阅、发表。
譬如说,按核心期刊的发表规范和惯例,作者应对投稿论文的标题、摘要、关键词及作者署名等汉语信息译成英语,以便于国内外读者浏览查询。
相对而言,投稿的各种标准格式的规范比较好掌握,而翻译却比较麻烦,不管是标题翻译还是摘要翻译,问题都不少。
从笔者近两年审校的200多篇稿件来看,相当一部分文章的标题和摘要的翻译都不合要求,需要大幅度的文字修改加工,否则登不得大雅之堂。
其主要表现形式是不顾英汉表达差异,一字一词地―硬译‖,结果是文句不通,词不达意。
而其中的不少问题对于大多数作者来说,稍加注意也就不成问题了。
下面结合笔者在标题、摘要译文审校过程中所发现的问题,就社科类论文标题的英译一般处理方法提出一些见解。
各种不同刊物杂志由于宗旨性质不同,其稿件内容千差万别,标题的形式自然也就五花八门。
不过,根据汉语表达的特点,我们仍可大致将其归为若干类。
以近两年发表于《清华大学教育研究》的200多篇稿件为例, 中文标题的结构大致可分为这样几类:1.动宾结构式标题,2.名词性词组短语式标题,3. 陈述性词组短语式标题,4. 陈述性句子式标题,5. 提示性或带副标题的标题,6. 疑问式的标题。
下面我们举例说明应当如何翻译各类汉语标题。
1. 动宾结构式标题这一类标题通常冠以―论……‖、―试论……‖、―略论……‖、―浅议……‖等字样。
我们知道,英语中只有完整句才使用谓语动词,因此翻译这类标题时不宜采用汉语的动宾结构,一般用英语介词on +相应即可,如:论高等教育投资模式与管理的理论与实践On the Theory and the Practice of Investment and Management Mode of Higher Education;试论中国近代科学教育产生的动因与背景On the Causes andBackground of the Occurrence of Chinese Modern Scientific Education;试论大学英语阶段的实用性教学On Practical Teaching in the Context of College English;略论教育发展与教育制度创新On the Relationship Between the Education Development and the Innovation of Education Institute,等等。