翻译漫谈

合集下载

许多中文论文题目中都有“漫谈……”“试论……”“浅析……”“管见……”“……的一瞥”“……的初探”等

许多中文论文题目中都有“漫谈……”“试论……”“浅析……”“管见……”“……的一瞥”“……的初探”等

添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
探讨不同学科领域谦词的翻译策 略
开展跨学科合作,共同推进谦词 翻译的研究
THANK YOU
汇报人:
汇报时间:20XX/01/01
案例四:“本文”的英译处理 案例五:“本文”的英译处理 案例六:“本文”的英译处理
处理方式的优缺点
直译法:优点是保持原文风格,缺点是可能导致语义不清或误解
意译法:优点是更符合目标语言的表达习惯,缺点是可能失去原文的韵味
音译法:优点是保留原文发音,缺点是可能导致目标语言读者难以理解 混合译法:优点是结合直译和意译的优点,缺点是可能导致翻译不够准确 或流畅
言简意赅的翻译原则
准确理解原文含义,确保翻译的准确性
避免过度翻译,保持原文的简洁性
采用适当的翻译策略,如直译、意译、音 译等
注意文化差异,尊重原文的文化背景和语 境
确保翻译的流畅性和可读性,使读者易于 理解
遵循翻译规范和标准,确保翻译的质量和 一致性
PART 3
英译处理的实际应用
具体案例分析
案例一:“本研究”的英译处理 案例二:“本文”的英译处理 案例三:“笔者”的英译处理
谦词:指在语言表达中,用于表示谦虚、礼貌的词语 含义:谦词在中文论文题目中,用于表示作者的谦虚态度和对他人的尊重 作用:谦词可以增强论文的学术性和严谨性,提高论文的可信度和说服力 例子:“浅谈”、“探讨”、“初步研究”等
常见的谦词类型
自谦词:如“拙 作”、“鄙人” 等,用于表示谦 虚和自谦
他谦词:如“贵 校”、“贵公司” 等,用于表示对 他人的尊重和敬 意
谦敬词:如“敬 请”、“敬请赐 教”等,用于表 示请求和希望得 到对方的帮助

字幕翻译有关书籍

字幕翻译有关书籍

字幕翻译有关书籍一、翻译方法与工具书1.《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)《新时代汉英大词典》(第2版)《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。

全球销量最大的英语词典收录185000余条单词、短语、释义标注牛津3000核心词、学术词汇新加情景表达、联想词等用法说明内容新加牛津口语指南详解日常及应试等场景会话用语全国翻译资格水平考试CATTI英语二三级笔译必备工具书考试中心推荐用书荣获中国出版政府奖图书奖提名2.翻译参考资料:姓名、地名译名手册系列《英语姓名译名手册》(第5版)《法语姓名译名手册》(第2版)《德语姓名译名手册》《俄语姓名译名手册》《西班牙语姓名译名手册》(第2版)《意大利语姓名译名手册》(第2版)《外国地名译名手册》《新编俄罗斯地名译名手册》《意大利语姓名译名手册》(第2版)3.《英汉翻译二十讲》(增订版)《汉英翻译二十讲》曹明伦教授多年翻译与教学实践每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评选文典型,翻译考究,讲评细致对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值选文典型,翻译考究实战经验,细致讲评,教你避免中式英语每一讲翻译讲评围绕一个话题展开对比、分析和探讨重点例句的多版本译文指导读者在汉英翻译时走出中式思维译出地道的英文4.《汉语谚语名句法译辞典》谚语、习语和诗词名句的翻译一直是翻译的难点收录汉语条目四千余条内容包括民间谚语、习语报刊杂志常引用的诗词名句给人们朗朗上口的汉语民间谚语习语添加准确的法语释义找到了两种文化的共通性5.《翻译学辞典》收词1900余条,分27个大类更适合翻译初学者使用中型本译学辞典增收口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务业等方面的词条增补传统译论的重要词条词条短小精悍,简便实用二、翻译理论与翻译史6.《翻译论集》(修订本)玄奘、严复、鲁迅、钱锺书、季羡林百位大师,百篇雄文大家手笔,一应俱全集中收辑自汉末至编定之日止散于书刊之中有关翻译的文论180余篇博采众说,百家争鸣翻译理论和翻译史研究人员的案头必备广大翻译工作者的重要参考书7.《中国传统译论文献汇编》(六卷本)800余篇文献均辑自一手资料记录约1700年间中国传统译论发展历程大量资料国内首次呈现史料价值和学术价值兼备翻译工作者和理论研究者的必备参考资料严复《天演论》译例言8.《西方翻译简史》(增订版)一部系统研究西方翻译史的专著叙述简洁,可读性强涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、近现代和当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史9.《文学翻译的境界:译意·译味·译境》从金岳霖研究现状入手把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化对应文学作品的意义、意味与意境建构译意、译味、译境之间的理论体系为发展中国传统译论提供一种可供借鉴的研究思路指导翻译实践和翻译批评10.《翻译之耻》为译者发声译作的地位一定从属于原作吗?学界需要翻译,却将其边缘化本书探索了翻译与学术界之间的紧张关系从早期基督教的《圣经》翻译到日本现当代小说的翻译揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响三、翻译家谈翻译11.《翻译漫谈》作者庄绎传,北京外国语大学英语教授历任北外英语系主任、副校长高级翻译学院院长收录作者不同时期学习翻译研究翻译、教授翻译的文章12.《严复变译思想考》第一部以语料库方法研究变译的翻译学专著从思想史和理论史角度重新认识严复的变译实践以“严”解“严”还译界、译学界乃至整个学术界一个真正的严复13.《翻译家梁实秋》梁实秋,著名文学家、文学评论家辞典编纂家、翻译家其译作《莎士比亚全集》成就了“赫九力士大业”学者白立平穷十年功力的心血结晶抽丝剥茧,探本溯源再现梁实秋翻译思想的全貌14.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》穆旦(查良铮),“九叶派”诗人中国二十世纪桂冠诗人又以英语和俄语诗歌翻译而闻名传记作品,诗史互证学术视野宏阔,历史背景深厚借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生15.《里昂译事》(增订本)著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集自述与《红楼梦》之间的奇妙渊源翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得辑录了几十年间在海外撰写的中文书评四、精品译作16.《故译新编》。

英语翻译词类转换

英语翻译词类转换

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合
形合与意合主要指句与句之间起连接作用的 成分是否保留的问题. 成分是否保留的问题 If I had known it would come to this, I would have acted differently. (早知如此,何必当初 早知如此, 早知如此 何必当初?) It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening. (我们到家已经很晚 快晚上七点了 我们到家已经很晚,快晚上七点了 我们到家已经很晚 快晚上七点了.)
reference
1. 这么多非洲人在忍饥挨饿,而一些政客却陶醉 这么多非洲人在忍饥挨饿,
在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。 在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。
1. 雷德太太一家人从我第一次住在她们家里
开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 2. 从山顶远眺 这儿风景绝佳 遐迩闻名 从山顶远眺,这儿风景绝佳 遐迩闻名. 这儿风景绝佳,遐迩闻名
三、英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态
The very sight of you makes me nervous. (一看见你就让我感觉不自在。) 一看见你就让我感觉不自在。 一看见你就让我感觉不自在 The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production. (他们派来的工程师迅速到达,并检查了所 他们派来的工程师迅速到达, 他们派来的工程师迅速到达 有的设备, 有的设备,工厂很快恢复了生产 。 )

漫谈初中文言文翻译的原则和方法

漫谈初中文言文翻译的原则和方法
些 引导性 的语 言 ,尽量让 学生 自己找 出答 案 ,鼓励每个 学生 嘴 巴动起来 ,思维活起来 。 六、建立科学的评价机制 1 . 小组合作学习的评价 评价是小组合作学 习不可 缺 少的一 环。小组成员 中的讨 论 、发言 、作业 的完成 、互助、 和成绩 的进 步等都进行 量化评 价 并开展竞 赛 ,小组合作 学习 进行 有效 的评价 , 从 而更 好地 达到以评促学的 目 的。
员 的 发 言 适 时 地 给 予 鼓 励 性 的 评 价 。 随 时 洼 意观 察 讨 论 的 气
氛 和组 员 的参 与 情 况 , 用微笑 、
文 言 文 是 初 中语 文 知 识 学 习 的 重 点 之 一 ,在 初 中阶段,文言文的学 习主要以文言文中的句法 , 用词 方法及句读等作 为学习的要点。新的语 文课 程标 准也规定 : “ 阅读浅易文 言文能借助注释 和 T具 书理解基本 内容 。”那么 文言文的教学就要 讲求 一定的方式方法 ,下 面就文言文翻译 的原则 和方法谈谈我体会 和操作问题 。 文言文翻译 的原则 文言文翻译的原则有“ 三” 字——信 、达 、雅 。 信 :译文 忠实于原文,要求 准确 无误 ,不能 随便增删内容和改变其风格 。 达 :译文语句通顺 ,语 意明确 ,行文规范 , 使之符合现代汉语 的语法习惯 。 雅 :译 文文字优 美 ,文句流畅 ,鲜明生动, 富有为采。 以上三个 原则 ,对初 中生的学 习来说 ,前二 个信和达是主要的、 基本 的要求,雅是较高要求, 因此 在译 文过程 中,必须遵 循 以直译 为主,意译 为辅 ,直译 意译 相结合 的总原则。那么什么是直 译?什么是 意译 呢?直译是指用 现代 汉语 的词对 原文进行 逐字逐句 的对应 翻译 ,做到实词和虚词 尽可 能文 意相对。它的好处是 字字落实 ,其不足 之处是有 时语句文 意难 懂,语 言也不够通顺 。意 译是 指根据语句 的意思 进行翻译 ,尽量做到符合 原文意思,语句尽 町能照顾原文词义。 二 、文言文翻译 的注意点 ( 一 )找 准 译 准 句 中的 关键 词 关 键词指那些重要的实词 ,虚词 和标 志句式 的词语,也就是考试 中的 “ 给分点” ( 1 )落实实词 ( 名词 ,动词 , 形容词 ,数词 , 量词 ),它们是 文言文 中出现 频率最多并且较难 掌握 的,常考的是古今 异义 ,一词多义 ,通假字

翻译漫谈

翻译漫谈
译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。
翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。
鲁迅的短篇小说《孔乙己》是这样开始的:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是这样译的:
不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。我听了大为惊讶,连忙写了一篇短文,登在《英语学习》杂志上。我说,学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿?
翻译漫谈(三) 翻译重在实践
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为《翻译经验点滴》的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”
要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。

漫谈英汉中的词义分析

漫谈英汉中的词义分析

漫谈英汉中的词义分析翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表现出来的活动。

英汉两种语言的互译,涉及到中国和西方的文化,这是不言而喻的,在将一种语言译令一种语言时,除了要注意所传递的内容之外,还必须力求符合两种文化在思维和表达方面的习惯。

在英译汉中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终,永无止境的艰苦的思维活动。

英语词义分析之所以艰难,原因在英汉词义之间有许多基本差异。

一般来说,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,表达方式灵活多变,词义对上下文的依赖性较大,独立性较小。

而汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确,固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。

英语突出的表现为一词多义。

英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。

词的联立关系不同,词的涵义也就不同。

就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语,如英语“make”一词,汉语的词义是“制造”,“制造”在汉语中是个单义词,而英语的“make”在不同的上下文中在前后词的不同搭配中,有许许多多不同的词义,具有写作、制定、构成、使成为、使得、引起、产生,给…作,认为、估计、获得等等几十个意义,如果没弄清词义,那就谈不上准确地翻译句子的意思,所以在这里谈谈分析词义应从以下三个方面着手。

一、从词形结构分析出词义从词的结构上分析词义主要依靠构词法,英语的构词法给我们提供了十分可靠的词义分析途径。

大量的英语单词都是以合成词法构成的,如“blackboard”黑板,“overwork”过度工作,根据这一词义构成模式,我们可以分析出很多合成词的词义,如“everyday”是由“every”和“day”构成,那么“everyone、everything、everyboday”等这些词都可以判断出来,英语中更有难以数计的词是以词缀法构成的,词缀法构成词义的模式是词缀与词根词义的递进顺加,即前缀和后缀,如同water一词。

漫谈翻译莫言[美]葛浩文

漫谈翻译莫言[美]葛浩文

156上世纪80年代初,为研究中国著名女作家萧红,我在东北度过了不少时光,不仅接触了一大批中国作家,还读了不少当代小说。

80年代是“文革”后的十年,出版的小说不如后来的多,好作品更是凤毛麟角。

后来读到莫言的《透明的红萝卜》,其颠覆性的语言、充满张力的叙述和幽暗的氛围,深深地打动了我。

回国后我又在杂志上读了他的《天堂蒜薹之歌》,小说是全文刊登的, 就像赫尔歇在《纽约客》上发表的《广岛》,是一次发出来的。

《天堂蒜薹之歌》与我读过的中国小说大不相同,那种写法我还从来没碰到过,确实让人耳目一新!于是通过中国作协(当时莫言还是解放军的军官)给莫言写信,问他可不可以把小说翻成英文。

他回信说可以。

小说还没译完,又读到了《红高粱家族》。

读完后,我认为《红高粱》可能是将中国当代文学引进西方的第一部作品。

所以我暂时放下《天堂蒜薹之歌》,改译《红高粱》。

此后我开始翻译莫言的作品。

有趣的是,我最先读到的《红萝卜》,到目前为止却是最后翻译出版的。

翻译与变通相信大家都知道,有些中文用语或词句,是无法翻译或者译不好的。

究其原因,既有语言层面的也有文化层面的。

当然译者也可以变通,但效果并不完全理想。

译者可以选择略过不翻,也可以加脚注,但脚注多漫谈翻译莫言[美]葛浩文译者:史国强. All Rights Reserved.少要影响可读性,一般商业出版社是不同意的。

再就是在不妨碍叙述的前提下,添上解释性的文字。

偶尔也需要你创造性地翻译。

我翻译台湾的讽刺小说《玫瑰,玫瑰,我爱你》遇上一个双关语,要是翻成英语的话,双关的意思就没了。

我在英语里也找了个双关语加入译文,可谓天衣无缝,但译者并不总是这么幸运。

小说的语调、幽默、双关当然是不能逐字翻译的,但至少要能让读者感受到小说的风趣特色。

我读译成英文的外国小说,有时会遇上没翻译的文字,比如德文小说翻译成英文,有些德语用词直接引入英译,我不懂德语,但并不感到陌生或甚至反感,只要能通过上下文猜出来就没有问题。

翻译漫谈(六)信与达

翻译漫谈(六)信与达

翻译漫谈(六)信与达做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。

翻译也不例外。

那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力的目标呢?1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。

作者在“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。

”“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。

”“忠实还指保持原作的风格。

”“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

”1983年出版了吕瑞昌等五位学者编著的《汉英翻译教程》。

关于翻译标准的论述,与第一本书是一致的。

书中写道:“我们不妨用‘信、顺’两字来概括我们今天汉英翻译的标准。

所谓‘信’是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。

所谓‘顺’,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读本也能看懂。

”这两本书是受教育部委托编写的高校通用教材,一本讲英译汉,一本讲汉译英,二十多年来,一直在我国高校广泛使用。

我基本上同意这两本书关于翻译标准的提法,但我不赞成把风格放在忠实里面来谈。

我们不必因为严复提出了“信、达、雅”,谈翻译标准就一定要谈风格。

因为风格是一个比较复杂的问题。

把原文的风格完全翻译过来,这恐怕是不大可能的,但也不是说风格就完全不能翻。

译者只能尽力而为。

译文的风格除了包含一部分与原文的风格,必然还包含其他因素。

而且翻译不同类型的作品,对风格的要求也不尽相同。

英译汉还比较好办,汉译英就更难把握了。

我在99年为全国高等教育自学考试编写了一套教材,题为《英汉翻译教程》。

关于翻译标准,我是这样写的:“对我们初学翻译的人来说,我想可以提出两条要求:(一)忠实;(二)通顺。

‘忠实’主要是指内容……要力求准确地表达原作者的意思。

‘通顺’指的是语言。

如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。

”我认为,真正做到上述两条,也并不容易。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英“动物文化”拾趣许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。

由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。

世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。

在语言这一大千世界里,有很多有趣的现象,值得人们探讨和研究。

其中之一就是语言与动物的不解之缘。

许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。

1. 狗和dog在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话;“狗皮膏药”是骗人的假货;“狗腿子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶;“狗尾续貂”指以坏续好,前后不相称。

dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。

英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。

英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。

汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“old dog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于old hand),类似于汉语的“不听老人言,吃亏在眼前”中的“老人言”、“老马识途”中的“老马”。

“gay dog”指快乐的人,“top dog”指胜利者。

2.鱼和fish汉语里的“鱼”,民族文化意义也不少,“鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,指坏人和好人混在一起;表示受宰割,如“人为刀俎,我为鱼肉”;表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。

英语中包含fish的短语和习语相当丰富,并赋予fish丰富的不同于汉语的民族文化意义,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;a big fish指“大人物、大亨”;a dull fish指“迟钝汉”;a poor fish 是“倒霉的人”;a cool fish为“无耻之徒”;a cold fish喻“冷漠的人”;a loose fish为“放荡鬼”。

3.龙和dragon“龙”在中国历史上是一个图腾形象,在神话传说中,它是一种能兴云降雨的神异动物,在古代人们的心中,是有灵气的吉祥物。

古人曾有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句。

由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等褒义的语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。

汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。

而在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族厌恶。

这是因为《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,口语中也常用龙来比喻母夜叉、凶狠的人。

美国好莱坞曾拍了一部名为Dragon lady的影片,电影中的女主人公就是一个母夜叉式的凶狠人物。

现在英美报刊把“亚洲四小龙”译为“亚洲四小虎”(four Asian tigers)。

中国的龙通常译为Chinese dragon,以示不同于西方的dragon。

4.蝙蝠和bat在汉语中因为“蝠”与“福”谐音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。

蝙蝠和桃组成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”,蝙蝠和鱼构成的图案谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。

根据民间传说,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下吊在树干上。

如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。

红蝙蝠是大吉大利的象征,因为“红蝠”与“洪福”谐音。

在英美文化中,“bat”则是一个丑陋、凶恶的吸血动物形象,如as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。

在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。

如果说某人batty,意思是他(她)有些反常。

5.兔子和hare兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,中国人说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得快);古诗中就有“静如处子,动若脱兔”的句子。

但英美人却认为兔子是胆小的象征,所以英语“as timid as a hare”译成汉语时要译成“胆小如鼠”,而不应译为“胆小如兔”。

6.猫头鹰和owl在汉语中,猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。

由于它常常在夜间活动,并且鸣声凄厉,迷信的人常把它的叫声与死相联系。

如“夜猫子(猫头鹰)进屋”预兆厄运的到来。

谁要是在树林里听到猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有人会死。

英语中的“owl”,在希腊和罗马神话中,它常栖息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征,英语中有as wise as an owl之说。

如果说某人“owlish,,往往是形容他聪明、严肃。

在儿童读物的漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,禽兽间的争端要猫头鹰来裁决,紧急关头需要找猫头鹰求救。

7.喜鹊和magpie喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”,民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,一提及喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之为“搭鹊桥”。

“喜鹊踏梅”是传统的吉祥画。

“喜鹊登梅”暗指“喜上眉梢”之意。

还有如“门前喜鹊叫,必有贵客到”的说法。

Magpie在英语文化中,有“爱嚼舌头,传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”,所以它不但不报喜,而且要报凶,一般人认为这种鸟是不吉利的征兆,所以讨厌它。

8.蟋蟀和cricker蟋蟀在英美人心目中是快乐和喜悦的形象。

因此在莎士比亚、狄更斯等文豪的笔下常常会有诸如as merry as a cricker(像蟋蟀一样快活)等词句。

而蟋蟀在汉文学作品中,则被看成是凄凉、忧伤的形象,如杜牧的《寝夜》中有“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句(“蛩”即蟋蟀),诗人元好问则在他的《诗论》中总结到“切切秋虫万古情”。

一种语言有一种语言的文化积淀。

英语和汉语中动物词语民族文化意义差异的表现形式是具体而形象的,而且承载了丰厚的文化内涵,以上诸例,仅沧海之一粟而已。

oneself 的六种用法【问题】“王先生和我本人都要到会的”一句,译成英文Mr.Wong and myself will be present,为何不对?请将myself 的用法详为说明。

【解答】在古代英语中,曾经以me,him,them 等单纯代名词,当作myself,himself,themselves 来用,使之具有反身的意味(Reflexive Meaning),如Shakespeare 说的I have writ me here a letter.(我在此写了一封信。

)及Byron 说的To their salutations he bends him slightly.(对于他们的敬礼,他略微弯身回答。

)反过来具有-self 的字,却用于没有反身的意思(non- reflexively)了,如I am inviting yourself and your wife.(我要招待你和你的太太。

)所以问句中翻译的英文句子,在古代是通的,但现代英语却不许这样说了,必须改为:Mr.Wong and I will be present.才可以。

同样They invited my wife and myself.句中末字也要改为me才合乎现代英语的语法。

现在且说这种-self 代名词的正当的用法又是怎样的。

(1)用作及物动词的宾语,句中主语和宾语为同一人或同一物时:The child has burnt itself.(那孩子烫了自己。

)Jesus called himself the Son of God.(耶稣叫他自己为上帝之子。

)Don't excuse yourself.(不必道歉。

)(2)“及物动词+反身代名词=不及物动词。

时:I seated myself(=sat down)beside him.(我在他旁边坐下了。

Don't overeat yourself.(勿过食。

)I have enjoyed myself very much.(我玩得很愉快。

)(3)成为介词的宾语时:You must take good care of yourself.(你必须善自珍摄。

)The door opened of itself.(门自开了。

)He always lives by himself.(他总是独居。

)You must do that for yourself.(你得自己做。

)He looked at himself in the mirror.(他对镜自照。

)Our captors left us to ourselves.(俘虏我们的人让我们自由行动,不加管束。

)(4)用于主语、宾语、补语的同格,以加强其意义,不加时意思也一样。

The matter itself is very clear.(事情本身很明白。

)He wrote the letter himself.(他亲笔写的信。

)Napoleon himself could not do it.(拿破化本人也不能做到。

)Even the very gods themselves weep over the slavery of wisdom to folly. -Carlyle(见到贤人为愚人所酷使,鬼神也为之哭泣。

)The old gentleman is hospitality itself.(那老人客气极了。

)(5)用于避免发生误会时:She asked for a ticket for herself.(她为她自己买了一张票。

)如用for her 则可能是指别人。

(6)在比较时,用有than,like,so,as时:She is much taller than myself.(她比我高得多。

)The photo is not in the least like myself.(那照片一点也不象我。

)They are quite as well educated as myself.(他们和我一样受过高深的教育。

)比较:(a)He himself did it.(b)He did it himself.(a)近乎文言,(b)为口语;(a)有点装腔作势,(b)有点回想(afterthought)意味,这是根据Jespersen说的。

--摘自钱歌川《英文疑难详解续篇》(中国对外翻译出版公司出版)commitment的译法【问】美国约翰逊总统在美国教育周的文告中说In the last decade,however,we have sought to fulfill the goal with greater zeal,greater commitment,and greater success than at any period in our history,句中的commitment 一字,不知应如何译法,因字典上的解释似乎都不适用呢。

相关文档
最新文档