英国著名的语言学家

合集下载

第四章当代西方翻译理论

第四章当代西方翻译理论
70年代,西方文学翻译取得突破性的进展的另一标志是当代西方译学 界名副其实的文艺学派的诞生和发展。这些来自不同国度的学者形成 了比较完整而且比较独特的翻译研究理论。他们的研究不仅对西方译 学界,而且对整个国际译学界,具有革命性的划时代意义。
他们都把文学理解成为一个综合体,一个动态的体系;他们都认为, 翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译 的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指 间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民 族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。
第四章 当代西方翻译理论
英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时 期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译 家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语 言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻 译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的 翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流 派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。
伦敦学派与弗斯、卡特福德和纽马克
伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用 的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻译研究领域, 他们认为,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言 环境之中。
伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有两篇文章集中反映出他的 翻译理论,一篇为《语言学与翻译》(Linguistics and Translation), 另一篇为《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)。 弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全 的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语 言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。

(WEEK2)纽马克翻译理论

(WEEK2)纽马克翻译理论
Peter Newmark (1916-2011)
• 著名的翻译家和翻译理论家 • 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的 译者和编辑 • 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会 会长 • 英国萨里大学(University of Surrey)的教授
• 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻 译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合
• Faithful translation • A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
• 语义翻译中 ,译者应在译语语义和句法结 构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上 下文的意义。 • 交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近 原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使 译文不论是在内容上还是在语言形式上都 能为读者所接受。
语义翻译与交际翻译的区别
1、从理论上讲,两者有很大的差异
Communicative translation(交际翻译) attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读 者所产生的效果相同。) 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传 递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际 翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义 ,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目 的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会 打破原文的局限。 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公 共告示和其他很多非文学作品。

英国译学界的名人

英国译学界的名人

英国译学界的名人张美芳(中山大学,广州510275;澳门大学,澳门)前言:本文作者于2002年下半年到英国访问,期间访问了英国多个设有翻译教学与研究的大学及其翻译学科的领头人,其中包括:曼城理工学院的蒙娜·贝克(Mona Baker, Umist);萨里大学的彼得·纽马克(Peter Newm ark, Surrey University);赫瑞沃大学的伊恩·梅森(Ian Mason, Heriot Watt University);米道士大学的科思婷·曼可尔(Kirsten Malmkjaer, Middlesex University);艾斯顿大学的克里思汀娜·沙伏讷(Christina Schäffner, Aston University);伦敦大学学院的逖奥·荷曼斯(Theo Hermans, University College London);帝国学院的马克·撒特威(Mark Shuttleworth, Imperial College); 萨里大学的杰瑞米·曼迪(Jerem y Munday, Surrey University)。

遗憾的是,虽然笔者在英国期间曾跟闻名世界译坛的英国华威大学副校长苏珊·巴斯纳(Susan Bassnet, Warwick University )在网上联系过,并准备前往访问她,后来却因她临时有出国任务,我们见面的计划未能实现。

上述学者是活跃在英国译学界的精英分子,也是国际译学界的知名人士。

他们的一部分著作已在中国出版,例如Newmark的《翻译教程》(A Textbook of Translation)与《翻译研究途径》(Approaches to Translation),Baker的《换言之——翻译研究课程》(In Other Words: a coursebook on translation),Hatim 和Mason 合着的《语篇与译者》(Discourse and the Translator),Bassnett 和Lefevere 合着的《文化建构——文学翻译论集》(Constructing Cultures – Essays on Literary Translation)等;而他们的新作更是逐渐成为世界各地翻译研究生的必读或常用书籍,例如Mark Shuttleworth 的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies),Jeremy Munday的《翻译研究入门》(Introducing Translation Studies),Theo Hermans的《翻译研究体系——解释描写途径与系统导向途径》(Translation in System s—Descriptive and System-oriented Approaches Explained)等。

语义关系与词汇教学

语义关系与词汇教学
L n usis n a g a e e c ig 一 书 中说 过 : “没 有 语 ig it i L n u g a h n c T
决 定 的 ,但 又 是 带 有 相 当 的 特 殊 性 ,根 据 搭 配 间 的意 义不 能 准 确 的 推 断 出 整 个 结 构 的 意 义 。 如 “ lc a 不 是 ba kt ” e
是 “ 脸 皮 ” ,是 “ 着 ” 的 意 思 。 厚 沉
在词 汇教学 中 ,一开始就要 特别强调搭 配的重要性 ,
尤 其 是 动 词 的 学 习 。 很 多 学 生 死 记 硬 背 一 个 一 个 独 立 的动
以 ,词 汇 学 习 是英 语 学 习 的 重 中之 重 。
传 统 的 词 汇 教 学 要 求 学 生 们 死 记硬 背 大 量 的单 词 ,结 果 是 长 期 的 记 忆 效 果 并 不 令 人 满 意 。 单 词 只 是 孤 立 的 单 词 ,可 能 会 读 、会 写 ,指 导 意 义 ,但 却 不 知 道 该 如 何 应
的 语 言单 位 时 ,这 些 语 言 成 份 之 间 就 处 于 横 组 合 的关 系 。 换 言 之 ,横 组 合 关 系 指 的 是 构 成 线 性 序 列 的 语 言 成 份 的 横
关 系 ,这 些 语 言 成 份 属 于 不 同 的 范 畴 。 而 当 一 组 语 言 成 份 在 特 定 的语 言 环 境 中 可 以 相 互 替 代 时 ,这 些 语 言 成 份 之 间
就 处 于 一 种 纵 聚 合 的关 系 。也 就 是 说 ,纵 聚 合 系 指 可 以 在

个 结 构 中 占据 某 个 相 同 位 置 的形 式 之 间 的 垂 直 关 系 。 这

纽曼《大学的理想》读书报告

纽曼《大学的理想》读书报告

纽曼《大学的理想》读书报告约翰·亨利·纽曼(JohnHenryNewman,1801—1890)出生于伦敦,毕业于牛津大学的三一学院,是19世纪维多利亚时代的著名神学家、教育家、文学家和语言学家。

1817年就读于牛津大学三一学院。

1825年担任英国牧师。

1828年成为牛津大学圣·玛丽教区的神父。

在牛津运动中,他撰写了《时论册集》中的二十九篇文章,企图恢复被新教改革运动所丢弃的许多观念和实践,在新教与罗马天主教之间寻觅出一条中间道路。

他在1841年撰写的《第九十号时论》被英国圣公会当局谴责有罗马天主教倾向。

之后,他过了几年退休的生活。

1845年改信罗马天主教。

1846年被任命为罗马天主教神父,对罗马天主教在英国的复兴起了重大的作用。

在伯明翰的城郊,他创建了一个祈祷会,就是一般没有誓约的神父聚居的团体,并在那里度过了大部分余生。

作为对查尔斯·金斯利(Charles Kingsley)抨击天主教神父的回应,他于1864年写了一部灵修自传《生命之歌》,陈述自己成为一名天主教徒的理由。

该书使他赢得了许多新教徒的尊重。

1851年纽曼应邀出任新创办的都柏林天主教大学校长。

1852年他在都柏林为宣传这所新办的大学作了一系列的演讲。

这些演讲后经修改,再加上他在其他场合所作的有关大学教育的演讲合成《大学的理念》一书。

他在教育领域的主要成就是此书的出版。

本书是西方高等教育史上较早系统、全面、综合的论述了大学教育的基本理论问题的名著。

纽曼是19世纪自由教育的伟大倡导者,在牛津大学生活二十余年,牛津的精髓——学院制、寄宿制、导师制——构成了他的大学理想的重要内容。

此外,他的宗教生涯也极大的影响了他的大学理想(曾为英国国教徒,1845年皈依罗马天主教)。

(此段开场白需缩减,语言需提炼)一、纽曼的《大学理想》形成的背景1、政治因素18世纪末的法国和美国的政治革命,宣布人人都应有政治自由。

语言游戏 英国哲学家维特根斯坦的用语

语言游戏 英国哲学家维特根斯坦的用语

语言游戏英国哲学家维特根斯坦的用语语言游戏是英国哲学家维特根斯坦的用语。

指“把语言与活动这两者交织到一起而组成的整体”(《哲学研究》)。

他认为语言是人们用来在相互之间传递信息的手段,是一种活动,而且是人的全部活动中的一个重要组成部分。

语言游戏本身就把语言的运用、活动包括在内,正如棋类活动这个概念本身已把棋子的走法包括在内一样。

语言本身作为活动是一种生活形式,在特定语言中出现的语言游戏是人们的生活形式的表现,期望、意向、理解等等也是通过语言活动而成为生活形式的。

“语言游戏”这个概念由维特根斯坦提出,是维特根斯坦后期哲学中的一个核心概念,它强调了语言活动的意义,旨在通过语言的使用过程研究语义.他的根本主张是不要把语言看作孤立静止的描述符号,而要看作体现生活的动态人类活动.根据维特根斯坦的"语言游戏"观,篇章理解应该被视作一种建设性和持续性的活动,而决不仅仅是将篇章所包含的信息传输进听者大脑中的简单过程.篇章理解是根据内容、观点和场景的种种关系对接收到的篇章作出系统阐释的过程.维特根斯坦在逻辑哲学论中的思想,倾向逻辑实证本质主义语言观,他把世界区分为可言说与不可言说的部分。

他认为语言可以解释世界,世界是一切事实的总和,事实由对象和对象间关系命题构成,而语言是命题的总和,命题是事实的图像,所以,客观事实和语言命题之间有逻辑对应关系,因而语言可以揭示世界的逻辑关系,这些为可言说部分。

而那些不可言说的神秘部分,他认为至少有5种,包括伦理、人生意义、世界的存在及其意义等等,是无法用逻辑说清楚的,即便是说出来也没什么意义,对这部分应该保持沉默。

维特根斯坦在后期的哲学研究中彻底转向,他认为自然语言十分丰富,而且动态变化没有唯一性,且与语境密切相关,语言在生活交流过程中形成,只能作为生活工具,是一种建立在生活形式之上的语言游戏,而游戏无法揭示本质,只是一套规则。

语言学家David Nunan

语言学家David Nunan
8ห้องสมุดไป่ตู้
Visiting Posts
• 1984, 1986, 1987, 1989Visiting Professor, Regional Language Centre, Singapore • 1986Distinguished Scholar, University of the Pacific, California • 1987University of N.S.W., Sydney • 1986, 1987, 1988Visiting Professor in TESOL, University of Hawaii • 1989Distinguished Scholar, Temple University, Japan • 1991, 1994Faculty member, Mediterranean Summer Institute, Barcelona • 1995Monterey Institute of International Studies, 9 Monterey, California
5
Presentations
He has given over two hundred and fifty presentations at national and international conferences. These include plenary addresses at conferences in the United States, the United Kingdom, Australia, Singapore, Thailand, Japan, China, Taiwan, Korea, Papua New Guinea, Sri Lanka, and Brazil. Here are the selected papers from my recent presentations.

英语语言史albert baugh中文版

英语语言史albert baugh中文版

英语语言史是一本介绍英语语言演变和发展历史的重要著作,其对于理解英语语言的起源和变迁具有重要的学术意义。

其中,albert baugh(阿尔伯特·鲍)是该书的作者,该书内容翔实、详尽,涵盖了英语语言的起源、词汇、语法、音韵等方面的发展历程。

本文将就英语语言史albert baugh中文版展开一系列的介绍和分析,帮助读者更好地了解该书的内容和价值。

一、书名及作者简介《英语语言史》(A History of the English Language)是由albert baugh撰写的英语语言发展史著作,是该领域的经典之作。

albert baugh(1885-1981)是一位著名的语言学家和文学评论家,曾担任美国宾夕法尼亚大学英语语言学教授,并对英语语言的演变和历史做出了重要的贡献。

二、书籍内容概述该书分为多个部分,涵盖了英语语言发展的多个方面,主要内容包括:1. 英语语言的起源和发展历程,包括古英语、中古英语、近代英语等时期的语言特点和演变过程;2. 英语词汇的演变和扩展,包括词源、借词和词汇的意义变迁等方面的内容;3. 英语语法和句法结构的发展,包括语法规则的变化和演变,句式和结构的变化等;4. 英语语音和音韵的演变,包括发音规律、重音变化和音位的演变等。

三、研究意义和价值英语语言史albert baugh中文版作为一部全面系统地介绍英语语言发展史的著作,具有重要的研究意义和价值,主要体现在以下几个方面:1. 帮助读者了解英语语言的起源和发展历程,从历史的角度全面把握英语语言的发展;2. 提供丰富的语言数据和案例,有助于研究者进行英语语言历史和演变的深入研究;3. 为相关学科的学者和研究者提供了重要的参考资料和研究工具,有利于推动英语语言史研究的进展。

四、书籍对读者的启发和影响英语语言史albert baugh中文版作为一部重要的学术著作,对读者有着深远的启发和影响,主要体现在以下几个方面:1. 帮助读者深入了解英语语言的演变和变迁,增进对英语语言历史的理解和认识;2. 拓展读者的学术视野,帮助读者更好地把握英语语言史研究的前沿动态和发展趋势;3. 为读者提供丰富的学术资源和文献参考,有利于读者开展相关研究工作,提高学术研究的水平和质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国著名的语言学家
D.A.Wilkins曾经说过Without grammar,lots of things can't be
expressed;without vocabulary,nothing can be expressed(没有语法,能表达的内容很少,没有词汇则什么都表达不了)词汇在英语学习中的重要性,好比砖头之于大厦,No bricks,no mansions.”词汇量的不足会严重制约听、说、读、写、译各方面能力的提高,也会令考生们在各类考试中难以取得理想的成绩。

于是有的学习者为了扩大词汇量去背词典,而有的学习者则寻找捷径,希望在短时间内攻克词汇关。

然而,英语学习没有捷径,但有弯路,能够避开弯路,就等于走了捷径。

学习的真谛在于树立明确的学习目标,掌握科学的学习方法以及具备坚持不懈的学习精神。

英语单词记忆的两个方法:1目标量化分解。

所谓目标量化分解,:将690个重点高频单词,分成了24个列表,每个列表It含有30个单词。

考生在背单词的时候,可以做到目标明确,量化执行,可以衡量,控制进度。

2按记忆周期重复。

有两句话,非常适用于背单词:一、复习和重复,胜过掌握新东西,天才是重复次数最多的人!
德国实验心理学家,实验学习心理学的创始人,也是最早采用实验方法研究人类高级心理过程的心理学家艾宾浩斯(Hermann Ebbinghaus)有一个著名的理论:艾宾浩斯遗忘曲线。

他对记忆研究的主要贡献一是对记忆进行严格数量化的测定,二是对记忆的保持规律作了重要研究并绘制出了著名的"艾宾浩斯遗忘曲线"1886年他出版了《论记忆》一书。

从此,记忆成了心理学研究的重要领域。

这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程不是均衡的,不是固定的,一天丢掉几个,转天又丢几个的,而是在记忆的最初阶段遗忘的速度很快,后来就逐渐减慢了,到了相当长的时候后,几乎就不再遗忘了,这就是遗忘的发展规律,即”先快后慢"的原则。

观察这条遗忘曲线,你会发现,学得的知识在一天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的259%。

随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。

有人做过一个实验,两组学生学习一段课文,甲组在学习后不久进行一次复习,乙组不予复习,一天后甲组保持98%,乙组保持56%,一周后甲组保持83%,乙组保持39%。

乙组的遗忘平均值比甲组高。

就本书本高考必须掌握的3500个词汇而言,我们将单词的复习计划制定了如下表格,成为"21天新课标3500-抗遗忘记忆周期计划表
21天新课标3500抗遗忘记忆周期计划表
第一个7天
备注:在使用本表过程中,首先按照“黑白灰”将词汇书进行减负,将词汇分为黑词,白词,灰词。

黑词:完全不能说出某单词的意思和用法。

白词:能说出单词的意思和用法。

灰词:只能说出某单词部分意思和用法。

背词汇时,白词完全忽略不计,首先背灰词,经过一段时间后,灰词变为白词,由此可助长记忆词汇甚至学习英语的自信。

然后再被白黑词,经过反复循环后,一部分黑词变为灰词,一部分变为白词。

再集中精力背灰词,再经过反复循环,最终所有灰词变为白词。


关于《计划表》的若干说明
1.《21天新课标300-抗遗忘记忆周期计划表"》的理论基础是艾宾浩斯基于遗忘的研究。

整张表格的制定完全按照艾宾浩斯遗忘曲线的数据规律。

每个单词列表的复习时间,正好与艾、宾浩斯的遗忘临界时间点重合
2.后文附带《21天新课标3500-抗遗忘记忆周期计划表"》,此表共含有3500多个词汇,将这些单词分成24个lists,每个list含有单词145多个。

根据《计划表》的时间进行,每天考生至少需要背诵2个ists,也就是290多个单词
3.此表的核心在于,督促考生按照计划、按照记忆和遗忘的规律,去定期地、有规律地进行"复习老单词"。

复习,永远比背新单词更加重要,甚至重要1
万倍!
4.完成整个21天背通计划,其实12天,就已经将这新课标3500完成了。

剩余的9天,都是按照遗忘规律在进行复习。

5.正因为12天就要将所有单词刷完,因而,从第4天到第12天的这9天,每天需要完成8个lists共1312多个单词。

我们把这9天称为魔鬼时间!然而,不必恐惧,因为这9天中的8个lists,大部分都是在复习前面背过的内容,而不是背新单词。

背诵的操作方法:
1.只要求一遍一遍地刷单词,扫一眼意思,马上进入下一个单词
2.在完成第一个、第二个21天背词计划时,不用研究词组,连看都不用看3.单词在一个月后,有了六七成的熟练度之后,再开始研究词组和意思
4.每个单词在背的时候,要注意单词的长相(拼写)、读音和基本含义:5.尽量做到复习单词的时候能够认出来,但是不要求单词都会拼写
6.每一页的单词,争取在3-5分钟内完成;完成后,立刻复习,再进入下一页的学习
7.任何一次开始背通新的的单词之前,都要停下来,先复习并掌握已经背过的部分。

相关文档
最新文档