2015年 河海大学研究生英语一 Unit 11 The Iks

合集下载

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

Unit 1 Ghosts for T ea' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.'“十便士看海湾风光。

”那个带着望远镜的老头说道。

“多么晴朗美丽的早晨。

来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!”Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent.十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。

Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist.峭壁伸展向远处,海风激起的波浪闪耀着铺展在沙滩上,海面上几艘游艇伴着乳白色风帆优雅地弯成弧形避开。

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.'十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。

请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。

”Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。

Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist.峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。

河海研一英语期末复习笔记(研究生英语视听说)分析解析

河海研一英语期末复习笔记(研究生英语视听说)分析解析

河海大学2015年1月份研究生英语一试卷结构一、听力20分(10+3+3+4)10条短对话+3篇小短文;听力用书原文,答案选项会乱序,有篇小短文的选项内容可能会变动,就比如这次的一篇关于熊猫的就变了,本来“吃得又慢又多”改成“吃得又快又多”,但仔细分析下选项还是可以判断出正确选项的。

二、词汇10分(5+5)10题填空+10题划线同义词;课后练习原题。

三、完型15分15个填空;这次是来自Unit 6 How to Read Body Language段落节选句子拼在一起;还有部分也出现在词汇练习里面。

四、阅读20分(5×4)2篇课后阅读原文原题(P27 passage2,P58 passage 1)+2篇课外阅读五、翻译20分(10+10)第一道英译汉:来自Unit 5 Take a Lesson from the Economists 段落节选句子拼成一段Economics is the dismal science: so say the large number of people who heap scorn on the intellectural merits of the discipline.(第一段)Due to the general measurement difficulties, as well as unforeseen events such as wars or natural disasters, economic forecasts are almost always wrong, sometimes by wide margins. (第三段)But the economists have been able to use the vagueness with which their subject is afflicted to their advantage. (第五段)(此处由机器翻译,你们自己尝试翻译下)经济学是沉闷的科学:所以说,大量的人嗤之以鼻的方式的优点的纪律。

河海大学研究生英语一文章翻译(Unit11-20)

河海大学研究生英语一文章翻译(Unit11-20)

Unit 11 The IksIks 小部落从前是游牧的猎人,聚居在乌干达北部的山谷中,现在这个部落变得很有名,整体上是灰心沮丧的,残忍冷酷的人类的终极命运的文学象征。

两件确实是灾难的事发生在他们身上:政府决定拥有一个国家公园,所以他们被法律迫使放弃山谷中的打猎生活,在贫瘠的山坡的土壤上变成农民,然后一个讨厌他们,研究他们两年的人类学家写了一本关于他们的书。

这本书的主题是:由于传统文化的废除,IKs变成一群彼此毫无关系,残酷无情,而又绝对令人讨厌的人,他们完全的自私和冷酷。

此外,这些特征正像我们内心的自己,当我们的社会结构完全错乱时,我们也将全部变成Iks。

这篇论文依据某种关于人类本质的设想,这种设想必然是推测而来的。

你不得不预先同意人类从本质上讲是坏的,完全为了他自己,展现出来的例如爱和同情这样的美德仅仅是后天学到的习惯。

如果你采纳这个观点,Iks人的故事便可以证实它。

这些人似乎是一直生活在一起,聚居在拥挤的小村庄,但是他们都是一群真正的独居的无关联的个体,彼此间没有明显的好处。

他们说话,但是只是做一些坏脾气的要求和冷漠的拒绝。

他们不分享。

他们从不唱歌。

他们的孩子一能走路就被打发出去寻找食物,只要有可能他们便抛弃那些老人,使他们饿死,那些寻找食物的孩子从无助的老人口中抢夺食物。

它是一个不友好的社会。

他们养育子女,但是不是出于爱,甚至也不是出于偶尔的关心。

他们在彼此的台阶上随地大小便。

他们观察他们的邻居,以等待不幸的降临,而且只有那时他们才大笑。

在书中,他们经常笑,因为有太多厄运。

好几次,他们甚至嘲笑人类学家,使人类学家发现这种嘲笑尤其令人反感(读者在字里行间发现,学者本身不是这世界上最幸运的人)。

更糟糕的是,他们把他带到家中,抢夺他的食物,在他的台阶上大小便,并且呵斥人类学家。

他们给他糟糕的两年。

它是一本令人沮丧的书。

如果,正像他建议的那样,在我们每个人的心中只有IK人的特性,我们唯一的维系人性的希望,将是不断地修补我们社会的结构,然而我们的社会结构变得如此之快,如此之完全,以至于我们不能及时找到修补社会的方法。

2015年 河海大学研究生英语一 Unit 11 The Iks

2015年  河海大学研究生英语一 Unit 11   The Iks

Unit 11 The IksThe small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them.小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。

两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。

政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。

之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。

The message of the book is that the Iks have transformed themselves into an irreversibly disagreeable collection of unattached, brutish creatures, totally selfish and loveless, in response to the dismantling of their traditional culture. Moreover, this is what the rest of us are like in our inner selves, and we will all turn into Iks when the structure of our society comes all unhinged.书的主旨是说,伊克人已经将自己变成了无药可救的不友善的人渣,是独立的、野兽般的生物,完全的自私无情。

2015年--河海大学研究生英语一-Unit-16---The-Role-of-Science-Fiction

2015年--河海大学研究生英语一-Unit-16---The-Role-of-Science-Fiction

Unit 16 The Role of Science FictionThe year 1972 was marked by this publication of a controversial book. The Limits to Growth. This study of the world’s future, done by a team of MIT scientists with the aid of computer “models” of the future of our society, forecast a planetwide disaster unless humankind sharply limits its population growth and consumption of natural resources.1972年为世人所瞩目的一件事就是出版了一本颇有争议的书——《增长的极限》。

这一有关世界前景的研究,是由麻省理工学院一组科学家借助模拟未来社会的电脑“模型”进行的,预言了人类若不大幅度限制人口增长和自然资源消耗,就会出现全球性的灾难。

Most people were caught by surprise when the book came out. Many refused to believe that disaster is possible, probable, inevitable---if we don’t change our mode of running Spaceship Earth. But science fiction people were neither surprised nor outraged. The study was really old news to them. They’d been making their own “models” of tomorrow and testing them all their lives.该书问世时大多数人吃了一惊。

河海大学研究生英语教程第五版U1-U20重点课文中英文对照

河海大学研究生英语教程第五版U1-U20重点课文中英文对照

Unit 1Ghosts for Tea1 “Ten pence for a view over the bay”,said the old man with the telescope。

“Lovely clear morning。

Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935。

”“十便士看一次海湾风光,"那个带着一架望远镜的老头说道。

“多么晴朗美丽的早晨。

请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。

”2 Ten pence was sheer robbery,but the view was certainly magnificent。

要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽.3 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the beach,and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea。

Just below,a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water。

A mile out to sea,the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money。

2015年 河海大学研究生英语一 Unit 19 The Essayist

2015年  河海大学研究生英语一 Unit 19   The Essayist

Unit 19 The EssayistThe essayist is a self-liberated man, sustained by the childish belief that everything he thinks about, everything that happens to him, is of general interest. He is a fellow who thoroughly enjoys his work, just as people who take bird walks enjoy theirs. Each new excursion of the essayist, each new “attempt”, differs from the last and takes him into new country. This delights him. Only a person who is congenitally self-centered has the effrontery and the stamina to write essays.散文家是一位自我解脱的人,靠一种幼稚的信念支撑着,他总认为自己想到的一切,自己遭遇的一切,是大家都感兴趣的。

他是一个充分欣赏自己工作的人,就像遛鸟的人欣赏他们的工作那样。

散文家的每一次新的游览,每一次新的“尝试”,都和前一次不同,而且总把他带进新的国度里去。

这使他很快慰。

只有生来以自我为中心的人才会厚颜无耻、持之以恒地去写散文。

There are as many kinds of essays as there are human attitudes or poses, as many essay flavors as there are Howard Johnson ice creams. The essayist arises in the morning and, if he has work to do, selects his garb from an unusually extensive wardrobe: he can pull on any sort of shirt, be any sort of person, according to his mood or his subject matter--philosopher, scold, jester, raconteur, confidant, pundit, devil’s advocate, enthusiast. I like the essay, have always liked it, and even as a child was at work, attempting to inflict my young thoughts and experiences on others by putting them on paper. I early broke into print in the pages of St.Nicholas. I tend still to fall back on the essay form ( or lack of form) when an idea strikes me, but I am not fooled about the place of the essay in twentieth-century American letters--it stands a short distance down the line. The essayist, unlike the novelist, the poet, and the playwright, must be content in his self-imposed role of second-class citizen. A writer who has his sights trained on the Nobel Prize or other earthly triumphs had best write a novel, a poem, or a play, and leave the essay to ramble about, content with living a free life and enjoying the satisfactions of a somewhat undisciplined existence. (Dr. Johnson called the essay “an irregular, undigested piece”; this happy practitioner has no wish to quarrel with the good doctor’s characterization.散文种类很多,犹如人的姿态,而散文风格韵味之多则犹如霍华德•约翰逊的冰淇淋。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 11 The IksThe small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them.小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。

两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。

政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。

之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。

The message of the book is that the Iks have transformed themselves into an irreversibly disagreeable collection of unattached, brutish creatures, totally selfish and loveless, in response to the dismantling of their traditional culture. Moreover, this is what the rest of us are like in our inner selves, and we will all turn into Iks when the structure of our society comes all unhinged.书的主旨是说,伊克人已经将自己变成了无药可救的不友善的人渣,是独立的、野兽般的生物,完全的自私无情。

这是对他们分崩离析的传统文化所做出的反应。

此外,这也是我们内在本性的模样。

当我们的社会结构全部瓦解时,我们都将变成伊克人。

The argument rests, of course, on certain assumptions about the core of human beings, and is necessarily speculative. You have to agree in advance that man is fundamentally a bad lot , out for himself alone , displaying such graces as affection and compassion only as learned habits . If you take this view, the story of the Iks can be used to confirm it. These people seem to be living together, clustered in small, dense villages, but they are really solitary, unrelated individuals with no evident use for each other. They talk, but only to make ill-tempered demands and cold refusals. They share nothing. They never sing. They turn the children out to forage as soon as they can walk, and desert the elders to starve whenever they can, and the foraging children snatch food from the mouths of the helpless elders. It is a mean society.论点当然是建立在对人性的必要的推测性假设的基础上。

首先,你得同意人性本恶,所表现出的喜爱和同情的优雅,仅仅是学到的习性,并非与生俱来。

如果你持此观点,伊克人的故事就可以用来佐证。

这些人表面上生活在一起,群居在小而密集的村庄,但是他们真的是独立的、没有关联的、对别人毫无明显作用的个人。

他们聊天,但仅仅是提出坏脾气的要求,做出冷漠的拒绝。

他们毫无分享,从不唱歌。

他们将刚会走路的孩子赶出去寻找食物,将老人抛弃任由其饿死。

觅食的孩子从无助的老者嘴下抢夺食物。

这是个卑鄙自私的社会。

They breed without love or even casual regard. They defecate on each other’s doorsteps. They watch their neighbors for signs of misfortune, and only then do they laugh. In the book they do a lot of laughing, having so much bad luck. Several times they even laughed at the anthropologist, who found this especially repellent (onesenses, between the lines, that the scholar is not himself the world’s luckiest man). Worse, they took him into the family, snatched his food, defecated on his doorstep, and hooted dislike at him. They gave him two bad years.他们对待老人孩子没有爱,甚至是粗疏的关心;他们在别人家的门口台阶上排泄;他们仅仅会在看到邻居遭难时才会发笑。

在书中,他们时常发笑,因为时常倒霉。

有时他们甚至嘲笑这位人类学家,这让他感到尤其的反感(从字里行间可以感觉到,学者在这个世界并不是他想象中的最幸运的人)。

更为糟糕的是,他们把他带回家中,抢他的食物,在他的家门口台阶上排泄,奚落厌恶他。

他们折磨了他两年。

It is a depressing book. If , as he suggests , there is only Ikness at the center of each of us , our sole hope for hanging on to the name of humanity will be in endlessly mending the structure of our society , and it is changing so quickly and completely that we may never find the threads in time. Meanwhile, left to ourselves alone, solitary, we will become the same joyless, zestless, untouching lone animals.这是一本令人沮丧的书。

如果像他所说,我们每个人心中都只有像伊克人那样的特性,那么我们维系人性之名的唯一希望就是不断地修补我们的社会结构。

而这个社会结构变化得如此之快,如此之彻底,结果我们永远也不会及时找到修补的手段。

如果仅剩我们自己,我们也将变成没有欢乐的,没有热情的,无动于衷的孤独生物。

But this may be too narrow a view. For one thing, the Iks are extraordinary. They are absolutely astonishing, in fact. The anthropologist has never seen people like them anywhere, nor have I. You’d think, if they were simply examples of the common essence of mankind, they’d seem more recognizable. Instead, they are bizarre, anomalous. I have known my share of peculiar , difficult , nervous , grabby people , but I’ve never encountered any genuinely , consistently detestable human beings in all my life . The Iks sounds more like abnormalities, maladies.这也许是一种偏见。

首先,伊克人是例外的,事实上绝对令人震惊。

人类学家从来没有在其他任何地方见过像他们这样的人,我也没有。

你想,如果他们代表了人类的共同本质,他们似乎就更容易被辨认出来。

然而他们是怪异的,例外的。

对于个性独特的,难以相处的,神经质的,贪婪的人,我已经够了解的了。

但在我一生中,也从没遇到过真正的至始至终令人憎恶的人。

伊克人听上去更像是不正常的,有病的人。

I cannot accept it. I do not believe that the Iks are representative of isolated, revealed man, unobscured by social habits. I believe their behavior is something extra, something laid on. This unremitting, compulsive repellence is a kind of complicated ritual. They must have learned to act this way, they copied it, somehow.我不同意这个观点。

相关文档
最新文档