陈情表原文及翻译

合集下载

详尽注释:《陈情表》原文与翻译

详尽注释:《陈情表》原文与翻译

详尽注释:《陈情表》原文与翻译《陈情表》是唐代文学家文天祥所写的一篇很有影响力的文章。

下面是《陈情表》的原文以及对其进行的翻译,以供参考。

原文臣亮言:臣以险衅破贼之余,进退触篱笆之间,尔来二十有一年矣。

先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠以为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。

(完整版)陈情表原文及翻译

(完整版)陈情表原文及翻译

陈情表原文及翻译李密臣密言:臣以险衅(xi n),夙(su)遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜(xian)兄弟,门衰祚(zuo)薄,晚有儿息。

外无期(j i)功强(qiang)近之亲,内无应门五尺之僮。

茕茕(qiong qiong)孑(jie)立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后剌史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xian)马。

猥(谦词)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋(bu) 慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

陈情表翻译:臣李密上奏; 我因为命运坎坷,幼时就遭遇不幸。

生下来六个月,慈爱的父亲就抛下我去了;过了四年,舅舅强迫我母亲改嫁。

祖母刘氏可怜我孤单体弱,亲自抚养我。

我幼年时身体多病,九岁还不能走路,孤苦伶仃,直到成人自立。

既没有叔伯,又没有兄弟,门庭冷落,福分浅薄,年纪很大才有了儿子。

外面没有关系较近的亲戚,家里没有照应门户的僮仆。

孤孤单单,无依无靠,只有自己的影子相伴相慰。

而祖母早就缠绕着疾病,经常卧床不起。

我侍奉汤药,不曾停止和离开过。

等到侍奉圣明的当朝,我沐浴在清明的教化之中。

前些时候有太守臣子逵,访察并推举我为孝廉;后来剌史臣荣举荐我为秀才。

我因为侍奉祖母无人,辞谢没去就职。

皇上的诏书特地下达,授予我郎中的官职,不久又蒙朝廷赐国恩,任命我洗马的职务。

我凭着微贱的身份,居然担当侍奉东宫太子的职务,这不是我掉脑袋所能报答的。

我用表章上奏,辞谢不去就职。

现在诏书急切严厉,责备我逃避职守,轻慢皇命;郡县长官逼迫我,催我上路;州官也上门来催,比星火还急。

我想遵奉诏书赶快上任,但祖母的病一天比一天加重;而想暂且曲从个人私情,却申诉又得不到许可。

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文陈情表,是中国明代文学家杨慎所著,一部以辞章方式写成的文学作品。

该作品由南京国子监直史、宣府通判李时中委托抄写传出。

杨慎执笔时,正逢明代中叶,天下大乱,民不聊生。

差缺促使了杨慎的写作,他利用辞章,表达了他对明朝执政者的忠言逆耳之情。

以下是《陈情表》的原文和译文:陈情表(原文):臣云:臣伏奏。

臣未有官职。

三十年来,祖宗东迁,臣家遭殃。

祖宗在南京时,官员们尽职定夺。

若要收拾政令事务,不管什么事宜,臣家很快能够解决。

明太祖皇帝即位,致令祖父因功授职位,时称“南书房”。

后来他又荐父亲复回南阳,晋升戶部尚书。

多次迁官后,臣的祖父祖母年老,官僚们流言蜚语,加之无子,无后为害。

而今我立下法规,礼制峻密,祭祀庙堂,仪仗备齐,二十余年来祭告严肃,众臣出使勤恳。

万万皆民之所愿,甚得国家之量。

我即位后,管理政务得法,总揽边务。

我对策实能让国家无忧。

时有结交得臣,具有素抱忠贞之名。

皆会议论我殚精竭虑,调玩人间,大臣的事泄露不少。

而家属们缺乏,极困于生计。

我一直想为他们体谅,给他们生活的保障。

于是臣奏答无数次,希望能够封给他们一些荒地,供他们居住。

通过这样的努力,我可以称霸天下,并成功取得手拿曹、刘天下的名誉。

如今年岁将近,我的身体变得十分虚弱,借此表明忠心与心灵之苦,国家的重担十分令人痛心焦虑。

国家几经波折,兵势憔悴,国十分衰败。

苦恼之情,想让全体忠臣都能够明白。

如若大家能够议决,对此事不再再议论,我愿以生命为赌注,荒地尽给国家大臣们。

借此表明决心与忠贞之情。

陈情表(译文):臣言:臣在此谏言陈情。

臣自古无官职,三十年来,祖庙东迁,臣族困顿。

祖庙迁都南京后,志士相继,政务井然。

如有重要事务须解决,臣族娴熟技能,转眼即能安排妥当。

明太祖皇帝君临天下,致使父亲获得官职,被人封为"南书房"。

后来又荐父亲返回南阳,升为户部尚书。

历任数官,祖父老矣,争议纷纭,愈加无子承继将有祸害。

如今礼制峻备,庙堂之事严谨,祭祀如仪礼整肃,朝臣出使勤奋刻苦。

《陈情表》原文及翻译

《陈情表》原文及翻译

《陈情表》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《陈情表》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

(愍同:悯)逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

点击查看:高中语文必背文言文大全臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

《陈情表》全文及翻译

《陈情表》全文及翻译

《陈情表》全文及翻译作品原文臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟,门衰祚(zuò)薄(bó),晚有儿息。

外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋。

过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(bó)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

母孙二人[1],更(gēng)相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有(通假又yòu)四,祖母刘今年九十有(通假又yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。

《陈情表》原文以及解析翻译

《陈情表》原文以及解析翻译

《陈情表》原文以及解析翻译一、前言《陈情表》是东汉末年文学家曹操所作,旨在向汉献帝陈述自己的忠诚和心愿。

本文以严谨的态度,对《陈情表》进行原文展示,并附上详细解析和翻译,以供读者参考。

二、原文臣曹操臣刘备敢以死实陈之。

陛下前者问臣曰:“吾闻卿与诸葛亮亲善,卿言诸葛亮如何?”臣对曰:“臣与诸葛亮皆臣也,臣诸葛亮亲受先帝托孤,臣曹操受恩深厚,不敢有负陛下。

”陛下曰:“卿等皆朕之股肱,朕信卿等,卿其勿疑。

”然臣闻天命有归,王者之兴,必有天命。

臣诸葛亮受先帝之命,奉辞伐罪,所向披靡。

陛下虽欲与臣共图天下,其如天命何?陛下之明,足以察臣等之忠;陛下之武,足以定臣等之乱。

然陛下不可以不察天命,不可以不信王命。

臣诸葛亮受命讨逆,势在必行。

陛下若不信臣等,臣等当死于非命。

陛下若不信天命,恐陛下之江山不保。

臣曹操臣刘备诚惶诚恐,死罪死罪。

臣等愿效犬马之劳,以报陛下之恩。

陛下幸察。

三、解析1. 文章背景《陈情表》是曹操在汉献帝时期,为了回应汉献帝对曹操与诸葛亮关系的疑问,表达自己的忠诚和心愿而作。

文章通过陈述天命、王命等因素,表达了曹操对汉献帝的忠诚和对江山的责任感。

2. 文章结构本文分为三个部分:第一部分,曹操回应汉献帝的疑问,表达自己的忠诚;第二部分,曹操阐述天命、王命的重要性,暗示汉献帝不能忽视这些因素;第三部分,曹操表示愿意为汉献帝效力,请求汉献帝明察。

3. 文章亮点(1)曹操在文章中巧妙地运用了问答的形式,使文章更具说服力。

(2)曹操强调天命、王命的重要性,既表达了自己的忠诚,又暗示了汉献帝的权威。

(3)曹操以诚恳的态度,表达了自己愿意为汉献帝效力的决心。

四、翻译以下是《陈情表》的翻译:曹操、刘备臣子们敢于用生命真实地陈述这一切。

陛下之前问臣说:“我听说你和诸葛亮关系亲密,你说诸葛亮是个怎样的人?”臣回答说:“臣和诸葛亮都是臣子,臣诸葛亮亲自接受先帝的托孤,臣曹操深受恩惠,不敢对陛下有所辜负。

”陛下说:“你们都是我的股肱之臣,我相信你们,你们千万不要有什么疑虑。

《陈情表》翻译

《陈情表》翻译

《陈情表》翻译1.臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背。

行年四岁,舅夺母志。

言:动词,陈说,禀告。

以:连词,因为。

险衅:凶兆,厄运。

衅:征兆。

夙:早。

这里指年幼的时候。

闵:同“悯”,忧伤。

凶:不幸。

这里指丧父。

闵凶:形容词作名词,忧患不幸的事。

生孩:生为婴儿的时候。

见背:背弃我。

这里是死的委婉说法。

行年:经历的岁月。

舅夺母志:舅父强逼母亲改变守节之志。

这里是改嫁的讳饰说法。

臣李密上言:我因为命运不好,年幼时遭遇不幸。

生下来只有六个月,慈父就去世了。

到了四岁,舅舅强迫我母亲改嫁。

2.祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

愍:怜悯。

孤弱:年幼丧父。

躬亲:亲自。

疾病:名词作动词,生病。

不行:古今异义。

古义:不会走路。

今义:不可以,不中用。

至于:古今异义。

古义:到。

今义:表示另提一件事。

成立:古今异义。

古义:成人自立。

今义:(组织、机构等)创办、建立,(观点等)站得住脚或驳不倒。

祖母刘氏怜悯我年幼丧父,亲自抚养。

我小时候经常生病,九岁还不能走路,伶仃孤苦,直到成年。

3.既无伯叔,终鲜兄弟;门衰祚薄,晚有儿息。

终鲜:又缺少。

终:又。

鲜:少。

门衰祚薄:家门衰微,福分浅薄。

祚:福。

儿息:儿子。

既没有叔叔伯伯,又没有哥哥弟弟;家门衰微,福分浅薄,很晚才有儿子。

4.外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮;茕茕独立,形影相吊。

外:名词作状语,在外面。

期功:古代丧服的名称,指期服和功服。

古代丧礼中按宗法关系的亲疏穿不同的丧服,期服穿一年,大功服穿九个月,小功服穿五个月。

这里指血缘关系较近的亲属。

强近:勉强接近。

内:名词作状语,在家里。

应门:照应门户。

僮:僮仆。

茕茕:孤单的样子。

吊:慰问。

外面没有什么近亲,家里没有照应门户的僮仆;生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子互相安慰。

5.而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣侍汤药,未曾废离。

而:连词,表递进。

夙:平素。

婴:缠绕。

蓐:草席,草垫子。

侍汤药:端水送药。

《陈情表》原文翻译及注释

《陈情表》原文翻译及注释

《陈情表》李密【原文】臣密言:臣以险衅①,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志②。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息③。

外无期功强近之亲④,内无应门五尺之僮⑤,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病⑥,常在床褥,臣侍汤药,未曾废离。

【注释】①险衅( xìn ):厄运。

②舅夺母志:舅父逼迫母亲放弃守寡的志愿而改嫁。

③息:儿子。

④期( jī):是“期服”的简称,指服丧一年。

期,周年。

功:丧服有大功、小功,为不同亲疏的死者穿不同丧服,服丧时间也分为九个月、八个月或三个月不等。

⑤僮:僮仆。

⑥婴:纠缠。

【译文】臣李密呈言:臣由于命运多舛,从小遭遇不幸。

生下来才六个月,慈父就去世了;长到四岁,舅父又逼迫母亲改变守节心愿而改嫁。

祖母刘氏,怜悯臣孤苦弱小,就亲自抚养。

臣从小经常生病,到九岁还不能行走,始终孤独无依,直到长大成人。

家族内既没有叔伯,也缺少兄弟,门庭衰落,福分浅薄,很晚才有儿子。

外面没有关系密切的亲戚,家里没有照应门户的憧仆,臣平时十分孤单,只有自己的影子做伴。

而祖母刘氏很早就疾病缠身,时常卧床不起;臣侍奉她服用汤药,从来没有离开过。

【原文】逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵①,察臣孝廉②,后刺史臣荣③,举臣秀才④。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中⑤,寻蒙国恩,除臣洗马⑥。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢⑦,郡县逼迫,催臣上道,州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

【注释】①太守;郡的长官。

②孝廉:汉武帝时所设察举科目,由地方向中央推举孝顺、廉洁的人才。

③刺史:州长官。

④秀才:优秀人才,当时选拔人才的一个科目。

⑤郎中:尚书曹司官员。

⑥除:授职拜官。

洗( xiǎn)马:太子属官。

⑦逋慢:逃避、怠慢。

【译文】到了当今圣明的朝代,臣身受清明政治的教化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陈情表原文及翻译
陈情表原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢。

郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。

但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,
朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

陈情表翻译:
臣子李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有和自己的身影相互慰问。

但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止离开她。

到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任
命。

朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

郡县长官逼迫我,催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏又早被疾病缠绕,想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

我是进退两难,十分狼狈。

我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

程度更为严重呢。

况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来希图宦达,不顾惜名声节操。

现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决,有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

我怀着乌鸦反哺的
私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

希望陛下能怜悯我愚昧诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

相关文档
最新文档