(完整版)陈情表原文及翻译

合集下载

高二文言文《陈情表》原文及译文

高二文言文《陈情表》原文及译文

高二文言文《陈情表》原文及译文【一】《陈情表》原文:臣密言:“臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病。

九岁不行。

零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜兄弟。

门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之童。

茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣待汤药,未尝废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中。

寻蒙国恩,除臣*。

猥以微贱,当待东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢。

郡县逼迫,催臣上道。

州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝,以孝治天下。

凡在故老,犹蒙矜育;况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋。

过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日?祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命。

是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是以臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养!臣之辛苦,非独蜀之人士,及二州牧伯,所见明知;皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。

庶刘侥幸,卒保余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻!”《陈情表》译文:臣李密言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

经过了四年,舅舅又逼迫母亲改了嫁。

我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。

臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无*,一直到成家立业。

既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。

孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

详尽注释:《陈情表》原文与翻译

详尽注释:《陈情表》原文与翻译

详尽注释:《陈情表》原文与翻译《陈情表》是唐代文学家文天祥所写的一篇很有影响力的文章。

下面是《陈情表》的原文以及对其进行的翻译,以供参考。

原文臣亮言:臣以险衅破贼之余,进退触篱笆之间,尔来二十有一年矣。

先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠以为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。

《陈情表》原文及翻译

《陈情表》原文及翻译

《陈情表》原文及翻译《陈情表》原文及翻译《陈情表》为西晋李密写给晋武帝的奏章。

下面,小编为大家分享《陈情表》原文及翻译,希望对大家有所帮助!臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背,行年四岁,舅夺母志。

祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

【译文】臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

经过了四年,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。

我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。

臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。

孤独无靠,一直到成人自立。

既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。

在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的僮仆。

孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

而祖母刘氏很早就疾病缠身,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开过她。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

【译文】到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

前些时候太守逵,推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为秀才。

臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。

朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。

像我这样出身微贱地位卑下的人,担当服待太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文

《陈情表》原文和译文陈情表,是中国明代文学家杨慎所著,一部以辞章方式写成的文学作品。

该作品由南京国子监直史、宣府通判李时中委托抄写传出。

杨慎执笔时,正逢明代中叶,天下大乱,民不聊生。

差缺促使了杨慎的写作,他利用辞章,表达了他对明朝执政者的忠言逆耳之情。

以下是《陈情表》的原文和译文:陈情表(原文):臣云:臣伏奏。

臣未有官职。

三十年来,祖宗东迁,臣家遭殃。

祖宗在南京时,官员们尽职定夺。

若要收拾政令事务,不管什么事宜,臣家很快能够解决。

明太祖皇帝即位,致令祖父因功授职位,时称“南书房”。

后来他又荐父亲复回南阳,晋升戶部尚书。

多次迁官后,臣的祖父祖母年老,官僚们流言蜚语,加之无子,无后为害。

而今我立下法规,礼制峻密,祭祀庙堂,仪仗备齐,二十余年来祭告严肃,众臣出使勤恳。

万万皆民之所愿,甚得国家之量。

我即位后,管理政务得法,总揽边务。

我对策实能让国家无忧。

时有结交得臣,具有素抱忠贞之名。

皆会议论我殚精竭虑,调玩人间,大臣的事泄露不少。

而家属们缺乏,极困于生计。

我一直想为他们体谅,给他们生活的保障。

于是臣奏答无数次,希望能够封给他们一些荒地,供他们居住。

通过这样的努力,我可以称霸天下,并成功取得手拿曹、刘天下的名誉。

如今年岁将近,我的身体变得十分虚弱,借此表明忠心与心灵之苦,国家的重担十分令人痛心焦虑。

国家几经波折,兵势憔悴,国十分衰败。

苦恼之情,想让全体忠臣都能够明白。

如若大家能够议决,对此事不再再议论,我愿以生命为赌注,荒地尽给国家大臣们。

借此表明决心与忠贞之情。

陈情表(译文):臣言:臣在此谏言陈情。

臣自古无官职,三十年来,祖庙东迁,臣族困顿。

祖庙迁都南京后,志士相继,政务井然。

如有重要事务须解决,臣族娴熟技能,转眼即能安排妥当。

明太祖皇帝君临天下,致使父亲获得官职,被人封为"南书房"。

后来又荐父亲返回南阳,升为户部尚书。

历任数官,祖父老矣,争议纷纭,愈加无子承继将有祸害。

如今礼制峻备,庙堂之事严谨,祭祀如仪礼整肃,朝臣出使勤奋刻苦。

《陈情表》全文与注释

《陈情表》全文与注释

《陈情表》全文与注释《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,言辞恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

陈情表臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

注释:险衅(xìn):艰难祸患,指命运不好。

险,坎坷。

衅,灾祸。

夙(sù)遭闵(mǐn)凶:很早就遭遇了不幸。

夙,早。

闵凶,忧患凶丧之事。

见背:指父亲去世。

舅夺母志:舅父强行改变母亲守节的志向。

(word完整版)《陈情表》全文及翻译

(word完整版)《陈情表》全文及翻译

“表”是一种文体,是古代奏章的一种,是臣下对君王指陈时事、直言规劝抑或使之改正错误的文体.【臣以险衅,夙遭闵凶】以:因险衅(xiǎnxìn):凶险祸患(这里指命运不好). 险,艰难,祸患;衅,灾祸夙:早时,这里指年幼的时候。

闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)凶:这里指他家中不幸的事【慈父见背】见背:背离我,离我而去。

这是死的委婉说法。

指弃我而死去.【行年四岁,舅夺母志】行年:经历的年岁舅夺母志:舅舅强行改变母亲想要守节的志愿。

这是母亲改嫁的委婉说法【祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养】悯:怜悯.苏教版作“愍”。

躬亲:亲自【至于成立】至于:直到。

于:介词,引出对象成立:成人自立【终鲜兄弟】终:又;鲜:少,这里指“无"的意思【门衰祚薄,晚有儿息】门衰祚薄:家门衰微,福分浅薄;祚(zuò):福分儿息:同子息、生子;息:亲生子女。

又如:息子(亲生儿子);息女(亲生女儿);息男(亲生儿子)【外无期功强近之亲】期:满一周年.功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属.“期功”意为“穿一周年孝服的人"。

强近:勉强算是接近的【内无应门,五尺之僮】应门:照应门户。

五尺之僮:五尺高的小孩。

僮:童仆【茕茕孑立,形影相吊】茕茕:孤单的样子孑:孤单孑立:苏教版作“独立”吊:安慰【夙婴疾病,常在床蓐】婴:缠绕,这里指疾病缠身蓐:陈草复生。

引申为草垫子、草席。

【臣侍汤药,未曾废离】废:废止,停止服侍离:离开【逮奉圣朝,沐浴清化】逮:及,到圣朝:指晋朝沐浴清化:恭维之辞,指蒙受清平的政治教化【前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才】察:考察和推举孝廉:汉代以来选拔人才的一种察举科目,即每年由地方官考察当地的人物,向朝廷推荐孝顺父母、品行廉洁的人出来做官举:推举秀才:汉代以来选拔人才的一种察举科目。

这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

【辞不赴命】辞:辞谢。

赴:接受。

(word完整版)《陈情表》全文及翻译

(word完整版)《陈情表》全文及翻译

“表”是一种文体,是古代奏章的一种,是臣下对君王指陈时事、直言规劝抑或使之改正错误的文体.【臣以险衅,夙遭闵凶】以:因险衅(xiǎnxìn):凶险祸患(这里指命运不好). 险,艰难,祸患;衅,灾祸夙:早时,这里指年幼的时候。

闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)凶:这里指他家中不幸的事【慈父见背】见背:背离我,离我而去。

这是死的委婉说法。

指弃我而死去.【行年四岁,舅夺母志】行年:经历的年岁舅夺母志:舅舅强行改变母亲想要守节的志愿。

这是母亲改嫁的委婉说法【祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养】悯:怜悯.苏教版作“愍”。

躬亲:亲自【至于成立】至于:直到。

于:介词,引出对象成立:成人自立【终鲜兄弟】终:又;鲜:少,这里指“无"的意思【门衰祚薄,晚有儿息】门衰祚薄:家门衰微,福分浅薄;祚(zuò):福分儿息:同子息、生子;息:亲生子女。

又如:息子(亲生儿子);息女(亲生女儿);息男(亲生儿子)【外无期功强近之亲】期:满一周年.功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。

这都指关系比较近的亲属.“期功”意为“穿一周年孝服的人"。

强近:勉强算是接近的【内无应门,五尺之僮】应门:照应门户。

五尺之僮:五尺高的小孩。

僮:童仆【茕茕孑立,形影相吊】茕茕:孤单的样子孑:孤单孑立:苏教版作“独立”吊:安慰【夙婴疾病,常在床蓐】婴:缠绕,这里指疾病缠身蓐:陈草复生。

引申为草垫子、草席。

【臣侍汤药,未曾废离】废:废止,停止服侍离:离开【逮奉圣朝,沐浴清化】逮:及,到圣朝:指晋朝沐浴清化:恭维之辞,指蒙受清平的政治教化【前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才】察:考察和推举孝廉:汉代以来选拔人才的一种察举科目,即每年由地方官考察当地的人物,向朝廷推荐孝顺父母、品行廉洁的人出来做官举:推举秀才:汉代以来选拔人才的一种察举科目。

这里是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

【辞不赴命】辞:辞谢。

赴:接受。

《陈情表》原文以及解析翻译

《陈情表》原文以及解析翻译

《陈情表》原文以及解析翻译一、前言《陈情表》是东汉末年文学家曹操所作,旨在向汉献帝陈述自己的忠诚和心愿。

本文以严谨的态度,对《陈情表》进行原文展示,并附上详细解析和翻译,以供读者参考。

二、原文臣曹操臣刘备敢以死实陈之。

陛下前者问臣曰:“吾闻卿与诸葛亮亲善,卿言诸葛亮如何?”臣对曰:“臣与诸葛亮皆臣也,臣诸葛亮亲受先帝托孤,臣曹操受恩深厚,不敢有负陛下。

”陛下曰:“卿等皆朕之股肱,朕信卿等,卿其勿疑。

”然臣闻天命有归,王者之兴,必有天命。

臣诸葛亮受先帝之命,奉辞伐罪,所向披靡。

陛下虽欲与臣共图天下,其如天命何?陛下之明,足以察臣等之忠;陛下之武,足以定臣等之乱。

然陛下不可以不察天命,不可以不信王命。

臣诸葛亮受命讨逆,势在必行。

陛下若不信臣等,臣等当死于非命。

陛下若不信天命,恐陛下之江山不保。

臣曹操臣刘备诚惶诚恐,死罪死罪。

臣等愿效犬马之劳,以报陛下之恩。

陛下幸察。

三、解析1. 文章背景《陈情表》是曹操在汉献帝时期,为了回应汉献帝对曹操与诸葛亮关系的疑问,表达自己的忠诚和心愿而作。

文章通过陈述天命、王命等因素,表达了曹操对汉献帝的忠诚和对江山的责任感。

2. 文章结构本文分为三个部分:第一部分,曹操回应汉献帝的疑问,表达自己的忠诚;第二部分,曹操阐述天命、王命的重要性,暗示汉献帝不能忽视这些因素;第三部分,曹操表示愿意为汉献帝效力,请求汉献帝明察。

3. 文章亮点(1)曹操在文章中巧妙地运用了问答的形式,使文章更具说服力。

(2)曹操强调天命、王命的重要性,既表达了自己的忠诚,又暗示了汉献帝的权威。

(3)曹操以诚恳的态度,表达了自己愿意为汉献帝效力的决心。

四、翻译以下是《陈情表》的翻译:曹操、刘备臣子们敢于用生命真实地陈述这一切。

陛下之前问臣说:“我听说你和诸葛亮关系亲密,你说诸葛亮是个怎样的人?”臣回答说:“臣和诸葛亮都是臣子,臣诸葛亮亲自接受先帝的托孤,臣曹操深受恩惠,不敢对陛下有所辜负。

”陛下说:“你们都是我的股肱之臣,我相信你们,你们千万不要有什么疑虑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陈情表原文及翻译
李密
臣密言:臣以险衅(xi n),夙(su)遭闵凶。

生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。

臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

既无叔伯,终鲜(xian)兄弟,门衰祚(zuo)薄,晚有儿息。

外无期(j i)功强(qiang)近之亲,内无应门五尺之僮。

茕茕(qiong qiong)孑(jie)立,形影相吊。

而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

逮奉圣朝,沐浴清化。

前太守臣逵察臣孝廉;后剌史臣荣举臣秀才。

臣以供养无主,辞不赴命。

诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xian)马。

猥(谦词)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

臣具以表闻,辞不就职。

诏书切峻,责臣逋(bu) 慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。

臣之进退,实为狼狈。

陈情表翻译:
臣李密上奏; 我因为命运坎坷,幼时就遭遇不幸。

生下来六个月,慈爱的父亲就抛下我去了;过了四年,舅舅强迫我母亲改嫁。

祖母刘氏可怜我孤单体弱,亲自抚养我。

我幼年时身体多病,九岁还不能走路,孤苦伶仃,直到成人自立。

既没有叔伯,又没有兄弟,门庭冷落,福分浅薄,年纪很大才有了儿子。

外面没有关系较近的亲戚,家里没有照应门户的僮仆。

孤孤单单,无依无靠,只有自己的影子相伴相慰。

而祖母早就缠绕着疾病,经常卧床不起。

我侍奉汤药,不
曾停止和离开过。

等到侍奉圣明的当朝,我沐浴在清明的教化之中。

前些时候有太守臣子逵,访察并推举我为孝廉;后来剌史臣荣举荐我为秀才。

我因为侍奉祖母无人,辞谢没去就职。

皇上的诏书特地下达,授予我郎中的官职,不久又蒙朝廷赐国恩,任命我洗马的职务。

我凭着微贱的身份,居然担当侍奉东宫太子的职务,这不是我掉脑袋所能报答的。

我用表章上奏,辞谢不去就职。

现在诏书急切严厉,责备我逃避职守,轻慢皇命;郡县长官逼迫我,催我上路;州官也上门来催,比星火还急。

我想遵奉诏书赶快上任,但祖母的病一天比一天加重;而想暂且曲从个人私情,却申诉又得不到许可。

我的处境,实在是狼狈不堪。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jin)育,况臣孤苦,特为尤甚。

且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuo),宠命优渥(wo),岂敢盘桓(h uan),有所希翼。

但以刘日薄西山,臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六。

是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。

乌鸟私情,愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

臣生当陨首,死当结草。

臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

呼吸微弱,生命已是危险短暂,早晨不能预料晚上。

我没有祖母,无法活到今天;祖母没有我,无法来了结余生。

祖孙二人,相依为命,因此我一心一意不忍弃她而远行。

陈情表翻译:
我恭敬想,圣明的朝代用孝道来治理天下,凡是故臣遗老,尚且受到怜悯供养,何况我孤单困苦,特别是更严重。

况且我年轻时在伪朝蜀国的郎署里做过官,本来希望官职显达,并不敢炫耀什么名声气节。

现在我是一个亡国的卑贱俘虏,最低微最鄙陋,过分地蒙受皇帝提拔,恩宠如此优厚,哪里敢犹疑,另有什么企望呢?只是因为祖母好像太阳迫近西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

祖孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

我李密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁了。

这样看来,我尽臣子的节操为陛下服务的日子还长。

而报答祖母的日子却很短了。

乌鸦尚有反哺的私情,恳求皇上让我为祖母养老送终。

我的辛酸苦楚,不只蜀地的人士和二州的剌史所看见、明了,连天地神灵也确实都看得清楚。

希望陛下怜悯我愚拙的诚心,听从
我微小的心愿,或许祖母可以侥幸,确保了结她的余年。

我活着会拼命效劳,死后也要结草报恩。

我满怀犬马恐惧之情,恭恭敬敬地呈上这份陈情表让皇上知道。

相关文档
最新文档