矛盾修辞格和双关语的翻译 ppt课件
自相矛盾课件完美版ppt

再读课文,先自己理解文意完成下面填空,再对照译文。
我的盾牌坚固到什么东西都不能刺破它。
我的长矛锋利得没
有什么是不能刺破的
1.比喻一个人说话、行动前后抵 触,不一致。2.也指同伙间的相互争吵或冲突。
说一说:学完《自相矛盾》这则寓言,你明白了什么?
盾
矛
语言前后抵触 自相矛盾
自相矛盾
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
夫:放在句首,表示将发议论。句意:?
句意:什么都不能刺穿的盾与什么都能刺穿的矛,不可能同时存在于这个世界上。
朗读课文 扫清障碍
yù
fú
fú
wú
wú
fú
fú
长相
自相矛盾
xiāng
xiàng
夫如何
老夫子
fú
fū
互动课堂
轻声朗读课文,边读边想词句表达的含义及用法。
楚人有鬻盾与矛者
楚人:楚国人。鬻:卖。与:和。者:……的人。句意:?
句意:有一个卖盾牌和长矛的楚国人。
誉 之 曰
誉:称赞,这里有夸耀,吹嘘 的意思。句意:?
什么也刺不破
什么都能刺破
结构梳理
这个故事告诉我们 。
说话做事不能前后抵触,要前后一致
主题概括
你生活中有自相矛盾的事例吗?
拓展延伸
双关课件ppt

语言的音韵特点,如同音异义词、近音词等,使得人们在说话或写作时可以利用语音相似性创造双关效果。
语言的音韵特征
社会习俗和惯例对语言的使用和意义产生影响,双关语的产生往往与特定的社会文化背景相关联。
社会习俗与惯例
不同的文化传统和价值观念会影响人们对同一事物的认知和表达方式,从而影响双关语的产生和理解。
日常对话中的双关语可以借助同音异义词或同形异义词的特点,创造出幽默、诙谐的效果。例如,“小明,你今天真‘牛’啊!”这句话中的“牛”既可以理解为形容词“厉害”,也可以理解为名词“牛”,从而产生了双关的效果。
媒体报道中的双关语能够增加报道的吸引力和可读性,使读者更加关注报道的内容。例如,“某球员因‘球’打人被禁赛”这句话中的“球”既可以理解为名词“足球”,也可以理解为动词“打球”,从而产生了双关的效果。
分析语境
模仿练习
模仿双关语的表达方式,尝试在实际交流中运用双关语,提高运用能力。
要点一
要点二
创造双关语
在合适的场合下,创造双关语,增强对双关语的运用和创新能力。
双关语的优缺点
CATALOGUE
05
双关语具有多义性,有时可能让人产生误解或歧义,影响学生对课件内容的准确理解。
可能引发歧义
过多使用双关语可能会让课件显得过于花哨,甚至让人觉得卖弄技巧,影响学生对知识点的关注。
媒体报道中的双关语可以借助语义双关的特点,将两个看似无关的事物联系起来,创造出意想不到的效果。例如,“某球员因‘球’打人被禁赛”这句话中的“球”既可以理解为名词“足球”,也可以理解为动词“打球”,从而产生了双关的效果。
双关语的产生原因
CATALOGUE
03
语言中存在大量的多义词,这些词在不同的语境中可能有不同的含义,为双关语的产生提供了基础。
矛盾修辞法

矛盾修辞法(Oxymoron)是一种修辞手段,它是用两种不相调和,甚至截然相反的词语来形容一件事物,起到一种强烈的修辞效果,使得所表达的语义更强烈。
由于这种修辞格往往能造成一种“出人意外的,引人人胜的”效果,因此,它的使用频率,特别在文学作品中是相当高的。
比如:a clever fool聪明的傻瓜
bitter-sweet love又苦又甜的爱恋
It(NewY ork) has the poorest millionaires,这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁the littlest great men,人格最渺小的伟人
the haughtiest beggars,最目空一切的草包
the plainest beauties,最使人瞧不上眼的
the lowest skyscrapers。
最卑鄙龌龊的摩天大楼
the dolefulest pleasure最令人悲哀的娱乐
在突出矛盾的同时刻意求得意念上的统一。
要理解意思还是得结合上下文。
比如clever fool 可能指一个自作聪明的人,其实聪明反被聪明误bittersweet love恋爱充满着欢乐与忧伤the plainest beauties美丽而又落入俗套的事物让人反而觉得平凡true lies 真实的谎言到底是真话还是谎言要你去身临其境的体会。
英语的两种修饰法:矛盾修饰法矛盾修饰法跟PUN(双关语)

矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymor on)矛盾修饰法矛盾修饰法(Oxymoron)是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。
用它来状物写景,能突出事物的实质;用它来描绘人物,能使其更加鲜明;用它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理,能使其更强烈,更深刻。
它是一种紧缩隽语。
矛盾修饰法是将两个意思截然不同的词放在一起,结合成一个词组,而对语是通过平行结构引起两个概念的对比。
矛盾修饰法:从哲学上讲,是对立的统一;从艺术上讲,更能体现出描写主体的个性化,更具渲染力。
例如:1.a clever fool聪明的傻瓜2.a victori ousdefeat胜利的失败3.cruel ki ndne ss残酷的仁慈4.expressi onl ess expres sion毫无表情的表情5.sick health憔悴的健康6.a living death行尸走肉7.with carefu l carele ssnes s小心翼翼又漫不经心地8.bright and dark既光彩夺目,又朦胧黑暗9.dove-feathe r’d raven披着白鸽羽毛的乌鸦10.with her disagreeabl y pleasa nt laugh(她)自鸣得意却令人讨厌地笑起来11.an honora ble villai n体面的恶棍12.Therewas an audibl e stilln ess, in whichthe common voicesounde d strang e.(from Sister Carrie by Theodo re Dreise r)这时是一片听得见的寂静,连人声听起来都是异样的。
矛盾修辞格和双关语的翻译

By then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . ——Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样 铺满大地。
3. …though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain… 我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可 否认我是一个正大光明的小人。
4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
英语矛盾修饰法 的翻译
Oxymoron
Content
The Definition of Oxymoron The Formation of Oxymoron The Pragmatic Function of Oxymoron The Translation of Oxymoron
将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里 行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和 思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的 语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译 方法有: 等值翻译法 对称拆译法 融会贯通法
1.等值翻译法
人类对客观世界有共同的认知与感受,虽然 这种感受会以各种方式表现在各自的文化载 体——语言中,相通的感知则可以把原文的 形式和结构不作多少改变直接移植到汉语中 来。例如: beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人
矛盾修辞格和双关语的翻译 共44页46页PPT

16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
矛盾修辞格和双关语的翻译 共44页
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。
英语双关语的翻译

A
翻译策略——不可译
照抄原文:
What is the worst kind of fish? Selfish.
What keys won’t open door? A monkey, a donkey and a turkey.
12
A
英语双关语翻译原则
当两种语言和文化的相关因素出现巧合时,双关碰巧 不难翻译,不得牺牲双关。
That home is home though it is never so homely. 家虽不佳也是家。 Why is the river rich? Because it has two banks. 为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流。
6
A
翻译策略——对等翻译法
双关语译为不同双关语 双关语→双关语(求得神似,“得意” 而 “变形”, 不失 为上策)
3
分类— 按表层结构
A
二词同音双关 :一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词 都在句中出现。
同音同形异义 If we don’t hang together, we’ll hang separately. 同音异形异义 The “in” idea in business travel——Hilton Inns.
这里 埋葬的是 莱斯特∙莫尔 他死于 A44枪弹 不多不少 整四颗。
10
A
翻译策略——创造翻译法
非双关语译为双关语 非双关语→双关语(在不含双关语的文字中自己创造双关语 ,又称谐音双关法)
Coca - Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 Maxam 美加净 Contac 康泰克
一词二义双关:利用词的同音和多义条件,以一个词或一 个短语关涉两个意思。
矛盾修辞格和双关语的翻译

❖ 矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有 内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定 的语境中,主要具有以下几种语用功能:
❖ 揭示事物本身的矛盾性; ❖ 传达强烈的主观印象和情感意义; ❖ 反映主观意愿与实际效果; ❖ 事物表面现象与其实际本质间的反差。
矛盾修辞格和双关语的翻译
矛盾修辞格和双关语的翻译
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
❖ 即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
矛盾修辞格和双关语的翻译
英语矛盾修饰法 的翻译
Oxymoron
矛盾修辞格和双关语的翻译
❖ The Definition of Oxymoron ❖ The Formation of Oxymoron ❖ The Pragmatic Function of Oxymoron ❖ The Translation of Oxymoron
矛盾修辞格和双关语的翻译
3.副词+形容词
这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的 形容词,可表示事态发展的性质、状态、程 度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。 ❖ It was a brilliantly boring lecture . ❖ His unfaithful faith kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ The mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth.
矛盾修辞格和双关语的翻译
❖ It was a brilliantly boring lecture .
❖ His unfaithful faith kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。
矛盾修辞格和双关语的翻译
10
4.动词+副词
❖ 副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用, 如:
文化人的无知!矛盾修辞格和双关语的翻译
12
The Pragmatic Function of Oxymoron
英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同 一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调 和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具 有耐人寻味的艺术效果。
如:poor rich guys(贫穷的富人)
(1)that is a life and death struggle.
那是一场生死搏斗。
(2)I could not help feeling the despair of hope itself.
我不得不对希望本身感到绝望。
(3)the illiteracy of the literate !
❖ the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
矛盾修辞格和双关语的翻译
11
5.名词+名词
❖ 把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词, 或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突 出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不 是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍, 或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:
大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样 铺满大地。
矛盾修辞格和双关语的翻译
1
英语矛盾修饰法 的翻译
Oxymoron
矛盾修辞格和双关语的翻译
2
❖ The Definition of Oxymoron ❖ The Formation of Oxymoron ❖ The Pragmatic Function of Oxymoron ❖ The Translation of Oxymoron
2.形容词+形容词+名词(中心词)
3.副词+形容词
4.动词+副词
5.名词+名词
矛盾修辞格和双关语的翻译
7
1. 形容词+名词
❖ 这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被 修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征 。
❖ 如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生 不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。
❖ “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,
又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨
人的快乐。”(冯骥才《爱之上》)
矛盾修辞格和双关语的翻译
6
The Formation of Oxymoron
❖ 黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为
细致的分类,认为常见的构成方式有以下五 种:
1. 形容词+名词
❖ 揭示事物本身的矛盾性; ❖ 传达强烈的主观印象和情感意义; ❖ 反映主观意愿与实际效果; ❖ 事物表面现象与其实际本质间的反差。
矛盾修辞格和双关语的翻译
14
The Translation of Oxymoron
Warming up
❖ By then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . ——Maheegun My Brother
❖ 如:open secret ,a living death, a clever fool等。
矛盾修辞格和双关语的翻译
4
❖ 英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中, 通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾, 在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出 奇制胜的艺术效果。
❖ 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有 助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵, 提高文学欣赏能力。
8
2.形容词+形容词+名词(中心词)
两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名 词,如:
bitter sweet experiences (有苦有乐的经历), poor rich guys (可怜的有钱人)
矛盾修辞格和双关语的翻译
9
3.副词+形容词
这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的 形容词,可表示事态发展的性质、状态、程 度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。
矛盾修辞格和双关语的翻译源自5❖ 汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋 友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听 惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比
如,
❖ “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却
又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威
武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕 子》)
矛盾修辞格和双关语的翻译
3
The Definition of Oxymoron
In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.
❖ 即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地 置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关 系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看, 其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,但细加揣 摩却意味深长,尽在情理之中。
从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规
则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义
表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的
含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常
富有,精神生活却一贫如洗的人。
矛盾修辞格和双关语的翻译
13
❖ 矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有 内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定 的语境中,主要具有以下几种语用功能: