直译意译归化异化翻译方法ppt课件
合集下载
大学英语-翻译课件-归化与异化

就足以证明这一点。 We were all concerned with serious contemporary problems,
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际
especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam. 我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残 酷的越南战争。
×当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中, 看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘 的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节 卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨 的东西。
第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加 了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云 消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文 精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢 越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。
春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭 沫若
原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊 的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和 平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的 汉民族色彩。
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚
应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际
翻译课件: 直译和意译PPT文档48页

翻译课件: 直译和意译
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏,写作使人精确。——培根
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏,写作使人精确。——培根
翻译的归化和异化理论PPT课件

• Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
第7页/共21页
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;
All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 • “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“;
丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两 者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
第15页/共21页
Similarities
更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
第7页/共21页
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;
All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 • “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“;
丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两 者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
第15页/共21页
Similarities
归化异化ppt课件

以眼还眼,以牙还牙 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 • 4. kill two birds with one stone 一石二鸟 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6.笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 7.天下乌鸦一般黑。All crows are equally black.
21
22
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。
20
翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。
6
• 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;
• 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
• 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化
7
• Kill two birds with one stone.
归化 一箭双雕
意译 一举两得
异化
一石二鸟
8
谋事在人,成事在天。
16
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流
灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be.
21
22
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。
20
翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。
6
• 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;
• 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
• 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化
7
• Kill two birds with one stone.
归化 一箭双雕
意译 一举两得
异化
一石二鸟
8
谋事在人,成事在天。
16
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流
灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be.
《直译意义归化异化》课件

直译的优势与局限
1 优势: 保留原文风格
直译可以保留原文的语言风格和独特之处, 使读者能够直接感受到原文的文化内涵。
2 局限: 文化差异
直译在跨文化沟通中可能引起误解,因为不 同语言和文化有不同的表达方式和概念。
意义归化的优势与局限
1 优势: 清晰易懂
意义归化可以使目标语言读者更容易理解原 文的意思,因为它使用了目标语言的惯用表 达方式。
《直译意义归化异化》 PPT课件
欢迎来到《直译意义归化异化》PPT课件!本课程旨在探讨直译和意义归化的 概念、优势与局限,并通过案例分析展示它们在不同语境下的应用。
直译与意义归化的定义与区别
直译是指通过将原文逐字逐句地翻译成目标语言来传达原文的意思,而意义 归化则是将原文的意义转化为适应目标语言文化和语境的表达方式。
2 局限: 原文的丢失
意义归化可能会导致原文的某些细微含义和 文化内涵在翻译过程中失去。
直译与意义归化在不同语境下的应用
商务文件翻译
在商务文件翻译中,直译通常更为合适,确保原文 的准确传达。但在涉及感性语言或文化成见时,意 义归化可能更恰当。
文学作品翻译
在文学作品翻译中,意义归化可以更好地传达作者 的文学风格和意图,使读者体验到原文的魅力。直译与意义归化的案例分析
直译 每一根毛发 一叶障目 一箭双雕
意义归化 百发百中 树木森森 两全其美
结论和要点
灵活运用
在翻译中,直译和意义归化应根据具体情况和目标文化灵活运用,以传达准确的信息。
文化敏感
理解和尊重不同的语言和文化之间的差异,可以帮助我们更好地进行翻译和跨文化交流。
直译意译归化异化翻译方法

2020/3/26
*
8
LOGO
Example
❖Model—模特儿
❖Coffee—咖啡
❖功夫—Kung fu
❖饺子—jiaozi
❖an eye for an eye, a tooth for a tooth”
❖以眼还眼, 以牙还牙
❖ivory tower—象牙塔
❖纸老虎—Paper tiger
2020/3/26
者带入外国情景”。
异化?
2020/3/26
*
4
LOGO
归化
以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译 入语语言及文化规范, 较好地满足译入语读者 较少异味的阅读需求, 易于使读者在付出最小 努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来 的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
*
9
LOGO
Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
2020/3/26
英语翻译
10
LOGO
异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural
nature ,and bad luck
befalls men
overnight (异化)
翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化)
从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因 素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明 白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。
第一讲翻译原则简介

翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
2. 增译法 (amplification)
词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作
“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些 词。 目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at the
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4. 归化 (domestication)
归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的 目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极 的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的 现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能 对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语 (equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的 语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的 外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表 达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
直译意译归化异化翻译方法PPT课件

It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
9
LOGO
Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
2020/6/4
.
10
LOGO
异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural
14
LOGO
Test:归化与异化的应用(Usage)
1. Such people may become princes or thieves,
归化法的优点: smoothness easily acceptable by TL readers
归化法的缺点:
losing original image
bringing obstacle of cultural communication
2020/6/4
.
7
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2020/6/4
.
8
LOGO
Example
❖Model—模特儿
❖Coffee—咖啡
❖功夫—Kung fu
❖饺子—jiaozi
❖an eye for an eye, a tooth for a tooth”
❖以眼还眼, 以牙还牙
❖ivory tower—象牙塔
❖纸老虎—Paper tiger
2020/6/4
2020/6/4
.
5
LOGO
Example
20 世纪50 年代, 周恩来总理陪外宾看《梁山 伯与祝英台》的演出, 翻译向外宾介绍剧情, 说了半天客人仍然似懂非懂。周总理见状哈 哈一笑, 告诉外宾这出戏也就是“中国的罗 米欧与朱丽叶”。简单的一句话, 大家便心 神领会了。
2020/6/4
.
6
LOGO
nature ,and bad luck overnight (异化)
befalls men
翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化)
从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因 素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明 白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。
communication
异化法的缺点: non-smoothness easily resisted or boycotted
by the TL readers
2020/6/4
.
11
LOGO
归化 PK 异化
在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时
翻译一:Truly storms gather without warning in
LOGO
英语翻译课程研究项目
归化,异化,直译,意译
英语1112
黄双双 刘梦玲
LOGO
Contents
1 归化(domesticating ) translation
2 异化(foreignizing translation)
3
直译(literal translation )
4 意译(free translation)
2020/6/4
.
12
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
者带入外国情景”。
异化?
2020/6/4
.
4
LOGO
归化
以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译 入语语言及文化规范, 较好地满足译入语读者 较少异味的阅读需求, 易于使读者在付出最小 努力的情况下便可达到最佳语境效果.被后来 的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
Байду номын сангаас
2020/6/4
.
13
LOGO
e.g. 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?” 胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)
译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ”
——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译)
2020/6/4
.
3
LOGO
Definition
韦努蒂认为, 归化法是 “采取民族中心主义的态 度, 使外语文本符合译入 语言的文化价值观, 把原 作者带进译入语文化”。
归化?
What?
韦努蒂明确指出, 异化 是“对这些文化价值观 的一种民族偏离主义的 压力, 接受外语文本的 语言和文化差异, 把读
2020/6/4
.
2
LOGO
归化与异化
▪ 翻译中归化异化之争由来已久, 如何处理好归化异 化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。
▪ 近年来, 国内外的外语学术期刊发表了大量有关归 化和异化的文章, 这些文章从不同角度开阔了归化 和异化的研究, 但研究中仍存在某些误区, 如将归 化和异化与直译和意译等同、处理归化和异化的适 时选择与其对立统一关系上的偏差等。
2020/6/4
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的 意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的 “委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为 “Committee”与 “common tea”的谐音。两种 译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之
痕,达到了“情与貌,略相似”。
.