简论汉语中的外来词
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。
随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。
这些外来词主要包括以下几个方面的内容。
1. 科技类词汇随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。
例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。
2. 经济类词汇在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。
例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。
3. 文化类词汇随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。
例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。
4. 教育类词汇在教育领域中,英语外来词也广泛存在。
例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。
5. 娱乐类词汇英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。
例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。
英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。
然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。
同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。
英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。
通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、文化类外来词文化类外来词是指由于文化交流和社会发展而引入汉语的外来词汇,这些词汇主要来自于西方国家的文化和社会领域。
这些外来词的引入丰富了汉语词汇,同时也反映了中西文化交流的历史和现状。
例如,“音乐”一词来自于英语的“music”,“绘画”一词来自于法语的“peinture”,“电影”一词来自于英语的“film”。
这些词汇的引入使得汉语能够更加准确地表达一些特定的文化概念。
文化类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了中西文化的交流与融合。
在全球化的背景下,文化类外来词的使用已经成为一种趋势,它不仅仅是词汇的引入,更是文化交流和文化认同的体现。
二、科技类外来词科技类外来词是指由于科技发展和科技交流而引入汉语的外来词汇。
随着科技的进步和信息技术的发展,科技类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“电脑”一词来自于英语的“computer”,“互联网”一词来自于英语的“internet”,“手机”一词来自于英语的“mobile phone”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与科技相关的概念和现象。
科技类外来词的引入不仅仅是词汇的丰富,更是科技交流和科技合作的重要标志。
科技类外来词的使用不仅方便了科技信息的传播和交流,也促进了科技的发展和创新。
三、经济类外来词经济类外来词是指由于经济发展和经济交流而引入汉语的外来词汇。
随着经济全球化的加深和国际贸易的扩大,经济类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“市场”一词来自于英语的“market”,“投资”一词来自于英语的“investment”,“消费”一词来自于法语的“consommation”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与经济相关的概念和现象。
经济类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了经济交流和经济合作。
经济类外来词的使用不仅方便了经济信息的传播和交流,也促进了经济的发展和繁荣。
四、社会类外来词社会类外来词是指由于社会发展和社会交流而引入汉语的外来词汇。
浅谈汉语新外来词

浅谈汉语新外来词外来词又称借词,是一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
外来词种类繁多,包括音译词、意译词、借形词和字母词;当代外来词表现出意译词增多、字母词增多与音节语素化的特点。
外来词语言、文化交流和融合的产物,在汉语中发挥着重要作用。
对于外来词必须秉承一种兼容并包的态度,坚持取其精华去其糟粕,中西合璧,为我所用。
1外来词的界定外来词又叫借词,是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。
汉语外来词的界定在我国语言学界历来存在争议,争议焦点集中在意译词是否是外来词上。
一种观点认为意译词不是外来词,如吕叔湘曾在他的《中国文法要略》(上卷)第一章讲到:“译语有两种,意译和译音的。
意译的词,因为利用原语言有的词或词根去凑合,应该入合义复词,而且也不能算严格的外来语。
译音的词浑然一体,不可分离,属于衍声的一类。
”王力先生认为,“把别的语言中的词连音都接受过来的,叫借词,又叫音译词;利用汉语原词的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来的,叫译词,也就是意译词。
”王力先生认为只有借词,也就是音译词才是外来词,意译词不应该算是外来词。
另一种观点则认为意译词是外来词,譬如许威汉说:“外来词吸收的主要方式是借音和借形,另外也有用音译的,比如:‘激光、蜜月……’等等。
所谓意译就是根据外语原词的语义用汉语语素翻译过来……还是作为外来词来看待。
”此外吴传飞认为,意译词不是真正的本族词。
实际上,它们是“一类既含有外来词的某一特征(词义层面源于外语原词),又含有本族词的某一特征(汉语结构层面)的中介词。
”一般认为意译词是外来词,因为它们的含义完全取决于外语原词所指及其背景典故,而且承认意译词是外来词,能够反映出对外来语的语言和文化意义的吸收,体现汉语的包容性。
但是,外来词并不仅仅是局限于意译词上,还有其他种类,包括音译词、借形词和字母词等。
2外来词的种类外来词数量多,范围包括较广,对其进行必要的分类,有助于我们更好的认识外来词,并使外来词服务于中国的语言文化传承与语言文化创新。
汉语里面有哪些意想不到的外来语?

汉语里面有哪些意想不到的外来语?
在汉语词汇中,有一部分是外来词,语言学家们称之为″借词',也有人称之为舶来品。
真是如题所说'让人意想不到'。
早在公元前15世纪左右就已借用了若干外来词。
《逸周书.克殷解》中、《史记.周本纪》中都提到了周武王用'轻吕'、'轻剑'砍杀殷纣王的尸体。
东汉的应劭说″径路″是匈奴的宝刀,郭沫若说轻吕就是匈奴的″径路″。
早在西汉,就和西域交往密切。
如张骞通西域(玉门关以西地区总称),从那时起,汉语就吸收了古代中亚洲几种语言的词汇。
《后汉书.班超传》上都有不少记载:″初月氏尝助汉击车师有功。
是岁(公元88年),贡奉珍宝,符拔师子……″,从此,我国动物园里的″狮子″是从中亚传来。
还有″葡萄″、″苜蓿″是古代大宛语的译音等等。
《西游记》中的唐僧所写《大唐西域记》中介绍了″刹那'在古印度是最小的时间单位等等。
总之,从东汉到唐宋,中印交往千余年,自然影响到语言。
如″苹果、忏悔、檀香、茉莉花、夜叉、阎王、菩萨、罗汉、和尚、尼姑、劫数、袈裟、塔、琉璃等等,等等都是舶来品。
另外,拆用汉字的日本,反过来也舶来了不少新词,如″主观、客观、有机、无机、抽象、肯定、概念、积极、消极…都是转借的外来词。
明l朝以后至今就更多了,如″啤酒、听、吨、吉普车、雷达、沙发、芭蕾舞、法兰绒、霓虹灯、冰激凌、爱克斯光……。
我们意想不到的太多了。
汉语外来词

汉语外来词
汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。
汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。
早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。
汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。
1、幽默,来自英文Humor。
谐”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。
它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。
作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。
原意为超短裙。
试论汉语中的外来词类型

试论汉语中的外来词类型引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。
如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。
汉语中外来词较多的几个时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语中。
如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。
汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。
1.外来词的定义外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。
汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的界定不太一致。
王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。
译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。
另一种观点则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。
我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。
2.汉语外来词的类型/(种类)2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是典型的外来词,占外来词很大比重。
如:马赛克:音译自英语MOSAIC。
幽默:来自英文 Humor。
大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。
托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。
英语原意似乎并无深意。
源于汉语的外来词

德语和汉语是完全不同的两种语⾔, 但两者之间却有着⼀定的联系, 这主要表现为两种语⾔相互借⽤词语。
我们知道,汉语从德语借⽤了⼀些词语,如: 德意志(Deutsch),啤酒(Bier),盖世太保(Gestapo), 纳粹(Nazi), 法西斯主义(Faschismus)等。
⽽德语在形成和发展过程中, 也借⽤或通过其他语种转借了⼀些汉语词汇, 本⽂即对德语中较为常见的⼀些源于汉语的外来词及其派⽣词作⼀简单的介绍。
初学⼀、与中国国名有关的外来词:1. Chine 中国( 源⾃中国古代第⼀个中央集权王朝“秦”) 。
其派⽣词有: chinesisch adj. 中国的,中国式的;n. 中国⼈;汉语, 中⽂;2. sino- (构词语素)“中国( 的) ”, “汉(的) ”(源⾃中国古代“秦”朝,从拉丁语 Sina 转借) 。
派⽣词有: Sinologie汉学,中国问题研究; Sinologe 汉学家,中国问题专家; sino-tibetisch (汉藏语系的)。
⼆、与中国传统思想、历史⽂化等有关的外来词:1. Konfuzianismus 孔学,儒学,儒教(源⾃汉语的“孔夫⼦”); konfuzianisch adj. 儒教的,儒家的;2. Tao/Dao 中国古代哲学的“道”(汉语“道”的⾳译) 。
其派⽣词有: Taoismus 道家学说,道教; taoistisch adj. 道教的,道家的; Taoist n. 道教徒;3. Maoismus ⽑泽东主义(⽑泽东的姓的⾳译词Mao 的派⽣词);Maoist ⽑泽东主义者,信仰⽑泽东主义的⼈;4. Yin 和 Yang 阴和阳(源⾃中国古代哲学“阴”“阳”)5. Taiji 或 Tai-chi (中国的)太极,太极图; tai-chi-chuan太极拳( 汉语“太极拳”的⾳译)6. Kung Fu 中国功夫,武术(汉语“功夫”的⾳译)7. Ma Jiang ⿇将牌;⿇雀牌(汉语“⿇将”⾳译) 。
汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。
这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。
音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。
例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。
二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。
这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。
意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。
三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。
这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。
例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。
四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。
这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。
例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。
五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。
这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。
新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。
例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。
汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。
它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。
同时,外来词的引入也带来了一些挑战。
在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。
此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
“
词) 。因此 , 汉字 去吸 收 、 用 表述 外语 中 的语 词 概念 时 , 会 呈现 出形式 多样 的特 色。 就
有 的语 言学 著作 则统称 之 为 “ 字 ” 。 借 世 界 上任何 一个 民族在其 发展 的历史 长 河 中, 都不 可 能是 孤 立 的 、 闭式 的 , 封 都会 同其 他 民族 进 行接 触 和 交往 , 因而 每 种 语言 里 都会 有 数 量不 等 的外来 词 。汉 民族 自古就 同其 他 民族 和 国家 密切 往来 , 汉语 中同样 有着很 多外 来词 。 这 些外 来 词语 , 丰富 和发展 汉 民族 的语 言 , 为 推 动我 国 的社 会进 步 , 到了非 常重要 的作 用 。 起
哈尔滨学院学报
2O 02矩
个语 素 、 一个 词 , 达 一 个 完 整 的概 念 。 即: 表 多 个 汉字 ・ 个 音 节 ・ 个 概 念 。 如 : 克 力 ( 多 1 巧 英
eoo t) 法 西 斯 ( f e t 阿 斯 匹林 ( hel e a 意 a ii ss ) 德
派生词。汉 语借用 时, 词根 采用音译 , 后缀一 i s m采用 意译 (学说 、 义、 “ 主 原理 ” 等义)它们 , 都是 由三 个 语 素 ( 漫一 主一 义 ) 成 的合 成 浪 构 词。 ̄ ' e a i - r m是 由两个 词根构成 的复台词 , c- e e 意译为“ ,r l 音译成“ 冰” e s en 激凌 ”英语 , ( 意
一
个词 , 表达一个完整的意义。即: 个汉字 t 个 2 2 音节 - 概念 。如 : 辑 ( l i) 撤 旦 ( 1个 逻 英 oc g 希
伯来 sa) a T 纳粹 ( Nz) 卢 布 ( p6 ̄ ) t1 德 ai 俄 以是 词 , 可 以 成为 构 它 也
伏特( v h) 居里( c l ) 意 0a 法 ue。 i
3 多 音节的 .
词 的要素——语素 ( 汉语中有少量联绵字 , 比较 特殊 , “ 琶” 如 琵 。近人 王 国维在 其《 绵字 之研 联
[ 收稿 日 ]01 0 —1 期 _0 — 9 5 9
这 种借 词 由三个 或三 个 以上 的汉 字构成 一
U e Il 一 br es rc
apr ) 布尔 什维 克 ( 6 l M ) 英 特 耐 sin i 俄 ㈣ m K 雄 纳 尔 ( It ai a ) 法 n m tnl 。 e o e 双 音节 和多 音 节 的 外来 词 均 属 于单 纯 词 , 即构 成 借 词 的 几个 汉 字 是 一 个 不 可 分 离 的 整 体 , 出其 中任 何 一个 汉字 都不 是 它在 原 词 中 析 的意 义。如 :巧 ”“ ” “ 三 字虽 各有 字 义 , “ 、克 、力” 但与“ 巧克 力” 词毫无 关 联 。 一
汉字 是一 种 表意 文 字 ( 称 意 音 文字 ) 它 或 , 不 同 于英语 、 俄语 等 拼音 文字 , 是一 种形 、 、 音 义
2 双 音节 的 .
这种外 来 词 由两 个 汉 字 合成 一 个 语 素 、 一
相结合 的独特的文字体系。它在语音上的基本 特点 是 , 个汉字 代表 一 个音节 , 、 、 三位 一 声 韵 调 体 ; 语 义上 , 在 一个 汉字 往往 能直接 体 现一 定
简 论 汉 语 中的外 来 词
王 柚 田
( 京师 范 太学 文 学 院 , 苏 南京 南 江
[ 摘
— —
209 ) 107
要】 文试从现 代 皿语 构词 法的 理论观 点 出发 , 为详 细地研 究 了外 来词 的 卉神 常 见形式 本 较
音译 词 、 意译词 、 音译加意译词 、 意繁译词 、 音 仿译 词、 形词 , 措 并探 讨 了汉语 中外采 词的意义 、 蕞 特.
与成 因 。
[ 关键词 ] 汉语 ; 外采词 ; 类型 ; 因 成 [ 圈分类号 ]13 . 中 ]1 5 -6 [ 文献标识 码】 A
究》 中说 :联 绵字合 二字 而成 一语 , 实犹 一字 “ 其 也 。即 , 绵 字 由两 个汉 字构 成一个语 素 、 ” 联 一个 种 语 言 从 别 种 语 言 里 吸 收 过 来 的 词 语 ” 叫做 “ 来 词”也 叫“ , 外 , 借词 ” “ 或 外来 语 ” …。
汉语 中 的外 来词 , 从借 用 的方式 上看 , 下 有 列几 种类 型 : ( ) 一 音译 词 音 译外 来词 , 的是 音 与 义都 借 自外 语 的 指 词 。从语 音形式 上看 , 它可 分 为 : 1 音节 的 单 这种 音译 词就是 用 一个 汉字表达 一个外 来 概, : 汉字・ 即 1个 1个 音 节 ・ 个 概 念 。如 : 1 打 ( dzn 听 ( t ) 磅 ( pud 塔 ( 英 o ) e 英 ' n 英 on ) 梵 s p) 僧 ( sm }) ta u 梵 日 Ea。 l
维普资讯
第2 3卷 第 2 期 2O 年 2月 O2
J OUR L OFIA B N bgV ST NA 暗尔滨学院学报 ER I Y I R 1 Tl
.3 N 2 o2 Fb舢 e
[ 文章编 号 ]04 55 {0 20—∞ — 0 10- 86 20 )2 _3
[ 作者简 介] 王抽 田( 6 一)男, 擞南陵人 。安擞 师 范大学汉语 言 文学专业本科毕 业, 11 , 安 9 学士 学啦 。中学高扳
教师 。现 为南京 师范大学文学院 2 级语 文教 学馆 专业硕士研 究生 , ∞0 已套 开发表论文 7 。 篇
维普资讯