论中医术语的翻译策略

合集下载

中医术语翻译的误区及对策探讨

中医术语翻译的误区及对策探讨

中医术语翻译的误区及对策探讨随着中医在国际上的影响逐渐扩大,中医术语的翻译也成为了一个备受关注的话题。

由于中医的独特性和复杂性,中医术语的翻译常常存在误区,给中医的传播和应用带来了一定的困难。

本文将探讨中医术语翻译中存在的误区,并提出相应的对策。

一、中医术语翻译的误区1. 直译误区中医术语翻译中最常见的误区之一就是直译误区。

直译指的是将中医诊疗术语和理论直接翻译成英文,而不考虑其背后的文化和历史背景。

这种直译常常会导致对中医概念的误解和不准确的理解,在国际传播和交流中造成困难。

中医中的“气”和“血”在英文中的直译分别是“qi”和“blood”。

这种直译未能将“气”和“血”背后的中医概念完整地传达出来,导致国际学者和医生对中医的理解产生偏差。

2. 理论误区另一个常见的误区是理论误区,即在中医术语翻译中对中医理论概念的诠释不准确。

由于中医理论的复杂性和深刻性,其术语往往有着极其丰富的内涵和历史渊源。

如果在翻译过程中没有通盘考虑到这些特性,就容易导致对中医理论的误解。

中医中的“阴阳”概念在英文中常常被直译成“yin-yang”。

“阴阳”概念涉及到中医对世界和生命的整体观念,不能简单地用“yin-yang”来代表。

这种直译会导致国际学者和医生对中医理论的理解产生偏差。

二、对策探讨为了解决中医术语翻译中存在的误区,我们需要采取相应的对策和措施,以便更好地传播和应用中医知识。

1. 深入理解中医理论我们需要深入理解中医理论,并且以国际化的视野去审视中医术语的内涵和特点。

只有对中医理论有着深刻的理解,才能够在翻译过程中更好地保持术语的丰富内涵,以免造成误解。

2. 结合当地文化和历史在进行中医术语翻译时,应该结合当地文化和历史特点,以便更好地将中医的概念和理论传达给国际学者和医生。

这就需要在翻译过程中注重对中医术语的本土化处理,从而更好地融入当地的文化和语境。

3. 建立标准化的翻译体系为了规范中医术语的翻译,我们需要建立起一套科学的、标准化的翻译体系。

中医术语翻译的误区及对策探讨

中医术语翻译的误区及对策探讨

中医术语翻译的误区及对策探讨中医术语是中医学术交流中必不可少的语言工具,但在实际使用中却有一些误区,如用汉语拼音直接表达中医术语、不注意中文语法规范等。

这些误区会给中医学术交流带来一些困扰,因此有必要探讨中医术语翻译的误区及对策。

一、误区1、用汉语拼音直接表达中医术语由于中医术语在不同地区有不同的称呼,为了避免产生语言障碍,有些人会使用汉语拼音直接表达中医术语,这种方法虽然简单,但由于拼音没有体现中文语法规范,容易造成别人理解上的困难。

例如,“气滞血瘀”这个词在汉语拼音中应该被表达为“qi zhi xue yu”,但这不符合中文语法规范,导致很多外国人理解起来非常费劲。

2、不注意中文语法规范在使用中医术语时,有些人不注意中文语法规范,即没有遵守主谓宾的语法结构,表达起来比较拖拉。

这也会给别人带来理解上的困难。

例如,“肝阴虚”这个词应该被表达为“gan yin xu”,而不是“yin xu gan”,因为在该词中,“肝”是主语,“阴虚”是定语。

二、对策为了避免中医术语翻译中的误区,我们需要强调中文语法规范,特别是主谓宾语的语法结构。

这可以使翻译更加简洁明了,易于理解。

2、借助中文成语在翻译中医术语时,可以借助中文成语来表达,这样更容易被外国人理解。

例如,“气滞血瘀”可以用“气血不畅”来表达,这个成语比较通俗易懂,既符合中文语法规范,又不会引起误解。

3、多做功课不同地区的中医术语有所不同,为了更好地与外国人交流,我们需要更多的了解中医学术语的不同称呼,这需要我们多做功课,包括阅读中医书籍、参加学术交流等。

总之,中医术语的翻译需要我们注重中文语法规范,避免使用拼音等简单方法。

同时,我们需要多做功课,进一步了解中医学术交流的规范,避免造成误解。

中医术语英译之我见

中医术语英译之我见

中医术语英译之我见摘要:中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。

中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。

本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。

关键词:中医术语英译翻译原则翻译策略1.引言中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范。

要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手。

2.中医术语英译的困难2.1医哲交融导致中医语言模糊。

中医是以哲学思想为理论基础的学科。

一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想。

如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况。

另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译。

2.2文学性强导致中医英译文化障碍。

医学语言文学化是中医语言特点之一。

许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点。

因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些治疗方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解。

3.中医术语英译的翻译原则针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则。

3.1“忠实”原则。

这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等。

奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译。

中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色。

因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。

如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind。

有关中医术语的翻译策略与方法

有关中医术语的翻译策略与方法

学术研讨Academic research■ 宋依然有关中医术语的翻译策略与方法摘要:中医是我国传统文化的瑰宝,中医之医学的伟大更是受到来自国内外人士的欢迎与敬佩。

随着2016年里约奥运会的开展,体育明星们为中医拔罐所做的亲身代言,更是把中医的神奇推向了世界。

然而,作为中医向世界传播的主要途径之一的中医术语翻译,却存在着大量的争议。

究竟是采取直译,来保留中国文化的传统特色;还是采用意译,来突出他的交际功能,本文就此提出一些翻译策略与方法。

关键字:中医;术语翻译;策略与方法中医有着悠久的历史,已然成为一门体系,至今已有2500年的历史。

然而当前的中医药文献描述中始终存在着大量的,难懂的,生僻的名词术语。

我们在中医学翻译方面虽然已经取得了很大的进展,但是在中医术语方面的研究还存在不同的声音。

本文根据目前的翻译现状提出了一些策略与方法。

1中医英语翻译历史与发展1.1发展历史早在秦汉之际,中国的医药学就已传入东南亚国家,于公元8世纪前后中国医药传入阿拉伯诸国。

由于历史原因,阿拉伯人那时翻译中医的方法及翻译的中医术语对嗣后的翻译影响并不乐观。

中医对外翻译的开端,则始于17世纪中叶中医传入欧洲的时期。

中医翻译起始阶段,中医翻译者是从史学角度告诉西方人中国的医学,并没有把中医当作医学文献来介绍。

之后,随着中医在世界上的推广以及中国译者的参与,西方人逐渐意识到中医是可以治病的。

从那个时候起,人们才开始把中医作为医学材料来进行翻译。

1.2中医对外翻译的五个阶段基于中医翻译在不同时期所表现的特点及所取得的成就,对中医对外翻译的历史划分为五个阶段:第一阶段为17世纪中叶到19世纪末,主要是来华的传教士翻译了多部中医著述,研究和翻译的重点集中在针灸方面,其时对中医的翻译也多属综述性质,亦未发现整部中医典籍的英译。

第二阶段为20世纪上半叶,是中医翻译在西方深入发展的时期,中国学者已直接参与中医的对外翻译工作,翻译的中心由针灸学转向医学史和药学。

试析中医术语的翻译原则及其方法

试析中医术语的翻译原则及其方法

试析中医术语的翻译原则及其方法首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。

传递医学信息是中医翻译的核心。

翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。

切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同文学作品般优美却没有达到传达信息的目的。

纽马克就指出了,作为信息的载体,形式和内容一样具有重要的意义,在翻译中,译者应该尽可能的让译文的形式和原文贴近,如果两者不能兼顾,那么按照文本功能进行有重点的取舍(廖七一,2000:169)。

我们知道中医大部分古文写成,同时兼顾形式和内容十分难,所以我们也要根据它的文本功能进行取舍,因为是信息功能文本,所以首先传达其意思最重要,其次注意其形式并透过形式来传达文化信息。

其次在翻译中要看清楚和西医的区别,同时也要注意两者的联系,不能把中医孤立起来,现在有些译者主张用XIN GAN PI FEI SHEN来代替heart,liver,spleen and kidney因为他们认为中医里面的五脏不仅仅是解剖概念而是更广泛的功能概念,如果将其译为西医中的heart,liver,spleen and kidney是不是西方学者无法接受?因为中医中脾主运化,而西医中只是个免疫器官。

由于功能不同,所以一些人主张音译来以示区别。

笔者要说的是强调民族特色是对的,但是,不能将中西医对立起来看,不能只看到个性而看不到共性。

比如中医里面心主血脉,而西医里不也是心通过挤压将血运送到全身各处吗?而且他们大致解剖位置都一样的,只是功能范围不同而已,所以我说翻译时切不可孤立中医,要把中医推向世界,还是要比照西医术语,求同存异。

那么下面笔者来简单谈一下翻译方法。

直译——可以用在大部分简单的术语,稍微复杂点的词汇,带有文化色彩的可以在直译的基础上加注释,注释其内在文化含义避免出现文化缺省。

王东风教授在其文章《文化缺省与翻译补偿》中称之为“文化补偿”也就是文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释里面。

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略
中医术语的翻译策略主要包括直译、意译和组合翻译。

以下是一些常见的中医术语及其翻译策略和对照例句:
1. 直译:直接将中医术语翻译为英文,保留原词的意义。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
2. 意译:将中医术语根据其含义进行翻译,使英文表达更符合外语读者的理解。

- 例句:气虚 (qi xu) - Qi Deficiency
3. 组合翻译:结合直译和意译,以更好地传达中医概念,常用于翻译复合词和短语。

- 例句:气郁 (qi yu) - Stagnation of Qi
4. 借译:借用英文中医学术语或类似概念,以便外语读者更容易理解。

- 例句:湿热 (shi re) - Damp-Heat
5. 解释性翻译:对中医术语进行解释,以便非中医专业人士理解。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Insufficient Qi and Blood
6. 文化背景翻译:根据不同文化背景,采用更具文化特色的翻译方
式。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
需要注意的是,翻译中医术语时,应根据具体语境和受众进行选择合适的翻译策略。

此外,为了准确传达中医概念,有时候还需要提供解释或背景知识。

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。

翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言,跨文化交际…中医英语翻译乃是一种双重的跨语言,跨文化交际。

因为在翻译过程中首先要实现古汉语,古代文化与现代汉语,现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语,东方文化向西方文化的跨越。

这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。

本文就中医术语的翻译方法及相关问题进行讨论。

一、科技英语常用构词法科技英语构词中,普遍运用复合法,缀合法,缩合法,首字母缩略等。

在中医术语翻译时可借鉴之。

1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。

采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解缺点是译文往往不够简洁,例如活血化瘀。

2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。

但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。

例如针压。

4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。

目前被本人系天天论文网就职11年的资深论文编辑;工作中与各大医学期刊杂志社进行学术交流过程中建立了稳定的编辑朋友圈,系多家医学杂志社的特约编辑,常年为医学期刊杂志供稿,负责天天论文网医学论文·分检·编校·推送·指导等工作!工作企鹅1:1550116010工作企鹅2:766085044普遍接受的只有”中医”一词。

当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。

首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。

但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略(原创实用版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语在海外的传播与翻译的重要性2.目的:探讨中医术语的翻译策略二、中医术语的特点与翻译难点1.语言特点:古文、成语、专业术语等2.文化背景差异:中医与西方医学的区别三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通俗性3.融合中西方医学概念4.创造新词或借用西方医学术语四、具体案例分析1.针灸的翻译2.阴阳五行的翻译3.其他常见中医术语的翻译五、总结与展望1.中医术语翻译的重要性2.翻译策略的实际应用与改进正文一、引言随着中医在全球的传播与普及,中医术语的翻译问题日益受到关注。

如何在保证中医术语原意的基础上,让西方人更容易理解,成为了翻译工作者面临的挑战。

本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以期为中医术语的海外传播提供参考。

二、中医术语的特点与翻译难点中医术语具有较强的专业性、地域性和历史性,其语言特点主要表现在古文、成语和专业术语等方面。

这给翻译工作带来了一定的难度。

同时,中医与西方医学在理论体系、诊断方法、治疗方法等方面存在很大差异,这也为中医术语的翻译带来了文化背景方面的难点。

三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意在翻译过程中,应尽可能保持中医术语的原意,避免因为追求语言表达的通俗性而失去术语的本来含义。

例如,“针灸”这个词在英文中就被翻译为“acupuncture”,保留了原本的意思。

2.注重语言表达的通俗性为了让西方人更容易理解中医术语,翻译时应尽量采用通俗易懂的语言表达。

例如,“阴阳五行”这个词可以被翻译为“the concept of Yin and Yang, the Five Elements”,既保留了原意,又让西方人更容易理解。

3.融合中西方医学概念在翻译过程中,可以适当融合中西方医学概念,以便于西方人理解和接受。

例如,将“气”这个词翻译为“energy flow”,既体现了中医的理论体系,又与西方的能量概念相契合。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论中医术语的翻译策略
在翻译中医术语时,可以采取以下策略:
1. 直译法:直接将术语按照字面意思进行翻译。

例如,将 "针灸" 翻译为 "acupuncture"。

2. 形容法:使用形容词或短语来描述中医术语的特点和功效。

例如,将 "活血化瘀" 翻译为 "promote blood circulation and remove stasis"。

3. 等效法:选择与中医术语在功能和效果上相似的西医术语进行翻译。

例如,将 "益气" 翻译为 "tonify the Qi"。

4. 借译法:借用已经广泛使用的音译词或英文缩写进行翻译。

例如,将 "气血" 翻译为 "Qi and Blood"。

5. 解释法:对不易翻译或没有直接对应的中医术语,进行解释或加注释。

例如,将 "气虚" 翻译为 "Qi deficiency (a condition characterized by weak vital energy)"。

综合运用以上策略,在翻译中医术语时可以准确传达中医理念和概念的同时,保持翻译的易读性和准确性。

相关文档
最新文档