中医翻译的现状及策略探索

合集下载

中医翻译的现状及策略探索

中医翻译的现状及策略探索
关 键 词 : 医 ; 药 术语 ; 译 策 略 ; 译 方 法 中 中 翻 翻 中 图分 类 号 : 5 H1 9 文献标 识码 : A 文 章 编 号 :6 23 9 (0 9 1 —2 6O 1 7— 18 20 ) 00 2一1
l 中 医 翻 译 的 现 状 分 析
11 中医翻译的必要性 . ( ) 中 医 推 向世 界 。 1把
2 中医术语 的命 名原理
毋 庸 置疑 , 西医 对严 重的病 状能 够有效 的进行治 疗 , 但 是 对 于 治 疗 慢 性 疾 病 , 多 人 却 对 绿 色 、 全 的 中 药 情 有 独 很 安
尽管新 的科 学体 系 在 西方 的发 展运 用 , 国在 自然科 钟 , 中 且这种趋势 越发 凸显 。所 以, 越来 越 多的人 包括一 些外 中医也逐 步成为一 学领域 的成果却很 少在 国际上被 人 了解 甚 至使用 。中医是 国的专家学者对 中医产生 了浓厚 的兴趣 , 其 中之 一 。导 致 这 种 尴 尬 局 面 的 一 个 重 要 原 因 就 是 中 医 没 种 主要 的 医学 流 派 。 . 有 有效的得到推广 。中药 翻译 对 于这 项工 作 的开 展具有 重 2 1 中药 原 材 料 的命 名 方 法
1 2 中 医 翻 译 面 临 的 困 境 . 荆 芥 的 叶 穗 ) 。
产 自中国四川 的中药通 常以“ (h a ) 川” cun 为开头来命名 , “ (h abi “ , (h axo g ; 的 。后 者 一 方 面 和 中 医 水 乳 交 融 , 一 方 面 也 使 得 中 医 语 如 :川 贝” cu n e )川 芎” cu nin ) 产 自浙 江杭州 的 另 浙 (h )杭 ( ag 开 如 杭 (a — 言变得模凌 两 可 , 涩难 懂 。最 常见 的例 子有 阴 阳, 行 , 中 药通 常 以 “ ” ze“ ” hn ) 头 来 命 名 , “ 参 ” hn 晦 五 气 等 , 些 在 英 文 里 很 难 找 到 对 等 的 翻译 。 这 ghn “ 芍 ” h n sa) 。 se )杭 ( agho 等 () 他命名标准 。 3其 () 化障碍 。 2文 根据颜色如 :丹 参” dnhn 鼠尾草 的根部 是红色 的 ; (a a) 根据味道如 :甘遂” gnu, y “ (a si 甘遂味甜)根 据 ; 着 文 化意 义 。译 者 经 常 面 临 的 困难 包 括 两 个 方 面 ; 一是 中 医 “ (i mu 对 a 根 的文化背景和西 医的有很大 区别 ; 二是 中医里 面 的一 些治疗 药效如 :益草母 ” yco , 于妇 女有 良好药 效 ; 据采摘 季节如 :半夏” bn i, “ (a x 因其果 实在夏季 中叶成熟得名) a 方法和技巧很有可 能让西方人很难理解 , 甚至造成误解 。 2 2 传 统 中药 命 名 方 法 . ( ) 语 的 不 规 范性 。 3术 很久 以前, 中医的基 本理论 就 形成 了, 其所 使用 的语 但 () 据药材命 名 。命 名 公式 : 料 + 药形 。如 : 五仁 1根 材 “ ( rnu Fv ed yu ) “ ( ag i a , nn 言却不标准 。与此同时 , 中医教育 主要 是通过 口述 的方 式代 露” Wuel, ieSesS rp , 黄 芩 汤 ” Hun q t g ai S ueai e eot n , 牡 x l a o Mui n ,C nh t 代相传 , 即使有一些 中医 学校 , 因派别不 同各 自独成体 系 , R d ctlr t D cci ) “ 蛎 散 ”( lag oc a 也 彼此之间很少有交 流 , 这样 , 中医 的理 论和 观点 就很 难 与时 O t a o e) 2根 据所治 疾病 命 名。命名公 式 : 病 名 sr e w r。() e P 疾 “ ( h ni g He a eot n , 阴虚 a o 俱进 。久而久 之 , 仅 国外 的 医生 , 至 国内 的医者都 对 中 称+药形如 :疝 气 汤” S aqtn , mi D cci ) “ 不 甚

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析2010-2019年,中医学在全球范围内得到了越来越多的关注和认可,中医术语的翻译和研究也逐渐成为学术界的热点话题。

本文将对2010-2019年间中医术语翻译研究的现状进行分析,探讨其中的亮点和不足之处。

一、研究现状1.专家学者积极研究在过去的十年里,国内外许多专家学者都针对中医术语的翻译进行了深入的研究。

他们通过比较中西医术语的异同,旨在找到更合适的翻译方法,为中医在国际上的传播和交流提供有力支持。

2.学术期刊发表论文中医术语翻译方面的研究成果也纷纷在学术期刊上发表。

这些论文内容丰富,涵盖了中医基本理论、诊断治疗、药物药方等多个领域,为中医术语的翻译提供了更多的参考和借鉴。

3.学术会议举办讨论在国内外学术会议上,中医术语翻译也成为了热门话题。

专家学者们进行讨论交流,分享彼此的研究成果和心得体会,不断推动中医术语翻译研究的深入发展。

二、亮点1.注重文化传承近年来的中医术语翻译研究注重了中医文化的传承和发展。

在翻译过程中,研究者们努力保留中医学术语的本土特色,避免过度西化,以确保中医理论的原汁原味能够传播给世界各地的人们。

2.多元翻译方法研究者们采用了多种翻译方法,包括对等翻译、意译和联想翻译等,以确保最终的翻译结果既准确传达了中医概念,又符合目标语言的语言习惯和术语体系。

3.重视实践应用中医术语翻译研究不仅停留在学术讨论层面,更加重视实践应用。

研究者们积极参与国际学术交流和合作,将他们的研究成果运用到实际的临床实践和教学中,为中医的国际传播和推广提供了重要的支持。

三、不足之处1.研究领域狭窄目前中医术语翻译研究的领域较为狭窄,主要集中在中医基本理论和常见疾病的诊断治疗术语上,对于其他方面的术语翻译研究还相对欠缺,需要进一步扩大研究范围。

2.缺乏标准规范目前中医术语的翻译规范还不够完善,缺乏统一的标准和规范。

这导致了不同研究者在翻译同一术语时可能会出现不一致的情况,为中医术语的准确传达带来了一定的困难。

中医术语翻译的误区及对策探讨

中医术语翻译的误区及对策探讨

中医术语翻译的误区及对策探讨1. 引言1.1 背景介绍中医术语翻译是中医传播中的一个关键环节,其准确性直接影响到中医理论的传播和理解。

中医术语涵盖了丰富的概念和理论,是中医学术研究的基础。

由于中医学术语的特殊性和复杂性,中医术语翻译存在着种种误区。

在国际交流中,中医术语常常被误译成西医概念或与中医理论相去甚远的词语,导致对中医理论的误解。

这种误译不仅影响了中医在国际上的声誉,也给中医的传播带来了困难和挑战。

为了解决中医术语翻译中存在的问题,需要深入探讨造成这些误区的原因,并提出有效的对策。

只有通过对中医术语翻译的误区进行深入分析,并采取相应措施加以纠正,才能更好地传播和推广中医文化,让更多人了解和接受中医这一宝贵的文化遗产。

【结束】.1.2 问题提出中医术语翻译存在的误区主要源于语言差异、文化差异、现代医学概念与中医术语的对应、专业背景不同等因素。

其中最为常见的问题包括误译、理解偏差以及理解差异等。

这些误区不仅会影响到中医知识的传播和理解,还可能导致患者在接受治疗或用药时出现误解或错误操作,严重影响治疗效果。

为了解决这些问题,需要从多个角度进行探讨和对策制定。

语言差异是导致误译的重要原因之一,如何准确地表达中医术语对症下药是解决这一问题的关键。

文化差异也会带来理解偏差,需要通过扎实的研究和交流,促进中西医文化的相互理解和融合。

现代医学概念与中医术语之间的对应关系也需要进一步讨论和研究,以便更好地将中医知识传播给更广泛的受众。

专业背景不同所导致的理解差异也是需要重点关注的问题,需要加强跨学科合作,促进不同领域专家之间的沟通与交流,共同提升中医术语翻译的准确性和规范化水平。

【问题提出】这一环节的重要性不言而喻,是我们探讨中医术语翻译误区及对策的基础。

1.3 研究意义中医术语翻译的误区及对策探讨引言中医术语翻译是中医传播与交流中的重要环节,其准确性直接影响着中医理论的传承与发展。

随着全球中医疗法市场的不断扩大,中医术语在国际上的应用和理解愈发重要。

本草纲目中医术语翻译研究综述

本草纲目中医术语翻译研究综述

本草纲目中医术语翻译研究综述摘要:一、引言二、本草纲目中医术语概述1.本草纲目的历史背景2.中医术语的定义与特点三、本草纲目中医术语翻译研究现状1.翻译方法及策略2.翻译实践与案例分析3.研究进展与成果四、本草纲目中医术语翻译挑战与展望1.翻译难题与解决途径2.跨学科研究与国际合作3.未来发展趋势五、结论正文:一、引言《本草纲目》是我国古代著名的医药学著作,其中包含了大量中医术语。

随着中医药学在国际范围内的推广,中医术语的翻译研究愈发重要。

本文将对本草纲目中医术语翻译研究进行综述,以期为今后相关研究提供参考。

二、本草纲目中医术语概述1.本草纲目的历史背景《本草纲目》为明朝李时中所著,是我国古代最具权威的医药学著作之一。

该书系统地整理了古代医药学的理论和实践经验,对后世医药学发展产生了深远影响。

2.中医术语的定义与特点中医术语是中医药学中具有特定意义的专门词汇,通常具有形象性、象征性和隐喻性等特点。

这些特点使得中医术语在翻译过程中面临诸多挑战。

三、本草纲目中医术语翻译研究现状1.翻译方法及策略当前,关于本草纲目中医术语的翻译方法及策略研究主要包括直译法、意译法、音译法、归化法等。

研究者们根据具体术语特点和翻译目的,采用不同的翻译方法,以实现最佳的翻译效果。

2.翻译实践与案例分析针对《本草纲目》中的具体中医术语,研究者们进行了详细的翻译实践和案例分析,为中医术语的翻译提供了借鉴。

3.研究进展与成果近年来,关于本草纲目中医术语翻译的研究取得了一定的进展,为中医药学的国际传播做出了积极贡献。

然而,仍有许多问题和挑战亟待解决。

四、本草纲目中医术语翻译挑战与展望1.翻译难题与解决途径本草纲目中医术语翻译中的难题主要包括如何准确传达术语的文化内涵、如何处理术语的隐喻性等。

研究者们需要不断探索解决这些难题的途径,以提高中医术语翻译的准确性。

2.跨学科研究与国际合作为了更好地推动本草纲目中医术语翻译研究的发展,需要加强跨学科研究,与国际学者开展合作,共同推动中医药学的全球化进程。

中医翻译的现状及策略探索

中医翻译的现状及策略探索

中医翻译的现状及策略探索中医术语和经典著作的翻译质量欠佳,影响了其传播和应用。

在分析中医翻译的现状后对中药术语的翻译方法进行了归类分析,并且提出了中医翻译的实用方法,旨在给中医译者提供借鉴,以进一步条中医翻译的标准化及准确性。

标签:中医;中药术语;翻译策略;翻译方法1中医翻译的现状分析1.1中医翻译的必要性(1)把中医推向世界。

尽管新的科学体系在西方的发展运用,中国在自然科学领域的成果却很少在国际上被人了解甚至使用。

中医是其中之一。

导致这种尴尬局面的一个重要原因就是中医没有有效的得到推广。

中药翻译对于这项工作的开展具有重要意义。

(2)促进中外文化交流和合作。

中医是中华民族的瑰宝,它对中国的发展和繁荣起了重要作用。

当今,越来越多的外国人包括专家对中医产生了浓厚的兴趣。

在了解中医的同时,他们也了解了中医背后的文化,这样一来,中医就对中西文化交流起到了桥梁的作用。

1.2中医翻译面临的困境(1)语言模糊性。

中医理论体系是在中国古典哲学的基础上逐步形成的。

后者一方面和中医水乳交融,另一方面也使得中医语言变得模凌两可,晦涩难懂。

最常见的例子有阴阳,五行,气等,这些在英文里很难找到对等的翻译。

(2)文化障碍。

中医文章里的词语。

不仅能够传递出信息;而且还承载着文化意义。

译者经常面临的困难包括两个方面:一是中医的文化背景和西医的有很大区别;二是中医里面的一些治疗方法和技巧很有可能让西方人很难理解,甚至造成误解。

(3)术语的不规范性。

很久以前,中医的基本理论就形成了,但其所使用的语言却不标准。

与此同时。

中医教育主要是通过口述的方式代代相传,即使有一些中医学校,也因派别不同各自独成体系,彼此之间很少有交流,这样,中医的理论和观点就很难与时俱进。

久而久之,不仅国外的医生。

甚至国内的医者都对中医里的术语困惑不已。

1.3对中医译者的要求为了让中医走向世界,我们国家需要训练一批高水平的专业的中医译者。

李照国教授总结了医者应具备的一些能力要求:(1)熟练的掌握外语,特别是医学方面的外语词汇;(2)对语言学和翻译理论方面的书籍有一定的涉猎;(3)熟悉中医理论;(4)对中国古汉语有深刻的理解;(5)对西医有基本的了解;(6)对中国古典哲学有很好的领悟2中医术语的命名原理毋庸置疑,西医对严重的病状能够有效的进行治疗,但是对于治疗慢性疾病,很多人却对绿色、安全的中药情有独钟,且这种趋势越发凸显。

从生态翻译学视角看中医药品说明书翻译现状

从生态翻译学视角看中医药品说明书翻译现状

从生态翻译学视角看中医药品说明书翻译现状随着中医药的国际化进程不断加快,中医药品说明书的翻译工作日益受到重视。

目前中医药品说明书翻译存在一些现状,如术语标准化不足、译文晦涩难懂等问题。

本文将从生态翻译学的视角出发,分析中医药品说明书翻译的现状,并提出改进建议。

一、术语标准化不足中医药品说明书中常涉及大量的中医术语,这些术语在汉语中有其特定的含义,但是在翻译过程中往往难以找到与其对应的准确翻译。

由于中医术语的特殊性,翻译人员往往倾向于直译,结果导致译文晦涩难懂,影响了药品的宣传和使用。

这种现象与生态翻译学的理念相违背,生态翻译学主张在翻译过程中保持源语言和目标语言的生态平衡,尊重并维护源语言的生态环境,同时对目标语言的生态环境进行适当的引入。

在翻译中应当更加注重术语标准化,建立统一的中医术语翻译库,并制定统一的翻译规范,以确保译文的准确性和易懂性。

二、译文晦涩难懂由于中医术语的特殊性和文化差异,中医药品说明书的译文常常晦涩难懂,难以让非中文母语的读者理解其含义。

这与生态翻译学的强调违背,生态翻译学主张在翻译过程中要尊重和适应目标语言的语言环境和文化习惯,使译文更具可读性和自然性。

中医药品说明书的翻译工作应当更加注重目标语言的语言环境和文化习惯,灵活运用翻译技巧,使译文更具易读性和自然性。

三、建立多元化的翻译团队目前中医药品说明书翻译工作往往由单一的翻译团队来完成,而忽视了多元化翻译团队的重要性。

生态翻译学主张在翻译过程中要建立多元化的翻译团队,使不同文化背景和语言能力的翻译人员共同参与翻译工作,以保证译文在不同文化环境下的适用性和可行性。

为了更好地完成中医药品说明书的翻译工作,应当建立由中医药专业人士、翻译专业人士和跨文化沟通专业人士等多元化的翻译团队,以保证译文的准确性和适用性。

从生态翻译学的视角看中医药品说明书翻译现状,我们可以看到中医药品说明书翻译中存在术语标准化不足、译文晦涩难懂和缺乏多元化翻译团队等问题。

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析1. 引言1.1 背景介绍中医术语翻译一直是一个备受关注的话题,在国际交流与合作中起到至关重要的作用。

随着中医在国际上的影响力不断增强,中医术语的翻译也越来越受到重视。

在过去的十年中,中医术语翻译研究仍然存在一些问题和挑战,需要进一步的探讨和解决。

随着中医国际化的进程加快,中医术语翻译的准确性和规范性成为一个亟待解决的问题。

许多中医术语虽然在国内有明确定义,但在国际上却可能存在歧义或翻译不当的情况。

这就要求研究者深入挖掘中医术语的内涵和外延,找到最恰当的翻译方法,以确保中医概念在国际间的传播与理解。

在全球化背景下,不同文化之间的交流日益频繁,中医术语翻译也需要考虑到跨文化的因素。

如何在保持原汁原味的基础上,使中医术语在各国文化中得到正确理解和应用,是一个需要认真研究的问题。

中医术语翻译研究也需要关注文化差异带来的挑战,寻求更为灵活和有效的翻译策略。

本文将对2010-2019年间的中医术语翻译研究现状进行全面分析,探讨其中存在的问题和挑战,并展望未来的发展方向。

希望通过本文的研究,能够为进一步完善中医术语翻译标准,促进中医在国际上的传播与交流,做出应有的贡献。

1.2 研究目的研究目的是为了全面了解2010-2019年间中医术语翻译方面的研究现状,分析其中存在的问题和挑战,探讨影响翻译准确性和适用性的因素,总结研究进展并给出展望未来的发展方向。

通过对相关文献和案例的深入分析,进一步探讨中医术语翻译在跨文化交流中的重要性,为提升中医传播效果和推动国际化发展提供理论支持和指导。

希望通过本研究能够为中医术语翻译研究领域的学者和从业者提供参考,促进中医文化的传播与交流,推动中医在国际舞台上的更好发展。

1.3 研究方法研究方法在中医术语翻译研究中起着至关重要的作用。

研究方法的选择直接影响到研究结果的可靠性和有效性。

在进行中医术语翻译研究时,可以采用多种方法,如文献综述、实地调研、问卷调查、案例分析等。

医学翻译发展现状

医学翻译发展现状

医学翻译发展现状医学翻译是指将医学文献、医疗文件、病历、药物说明书等相关医学内容从一种语言翻译成另一种语言的专业翻译活动。

随着全球化进程的加快和医学领域的不断发展,医学翻译也越来越受到重视。

目前,医学翻译发展迅速,呈现出以下几个主要的趋势:首先,专业化水平不断提高。

医学翻译涉及到医学知识、医学术语和医学文化等方面的知识,要求译者具备深厚的医学知识背景和翻译技巧。

随着医学知识的不断积累和更新,医学翻译的专业化水平也在不断提高。

其次,技术手段应用广泛。

随着计算机和互联网技术的发展,机器翻译、CAT工具和网络资源等技术手段在医学翻译中得到了广泛应用。

这些技术手段可以提高翻译速度和效率,同时也减少了翻译错误的概率。

第三,多领域交叉融合。

医学翻译涉及到医学研究、临床医学、医药制药等多个领域的知识,要求译者具备多学科的知识背景。

因此,医学翻译不仅需要医学知识,还需了解相关领域的知识,例如药学、生物学、化学等,以便更好地理解与翻译相关文本。

第四,多语种需求增加。

随着全球医疗合作的加强,医学翻译需求也在不断增加。

各国之间的医学合作需要相互翻译的支持,因此对于掌握多语种医学翻译技能的人才需求也在增加。

第五,跨国医疗旅游的兴起。

随着经济全球化的进程,跨国医疗旅游也越来越普遍。

患者通过跨国边界寻求优质医疗资源,而医学翻译在这个过程中发挥了重要的作用,为患者和医务人员之间搭建了桥梁。

总的来说,医学翻译在全球化背景下发展迅速,呈现出专业化水平提高、技术手段应用广泛、多领域交叉融合、多语种需求增加和跨国医疗旅游的兴起等趋势。

未来,随着医学领域的不断发展和全球交流合作的深入,医学翻译的发展前景将更加广阔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中医翻译的现状及策略探索
摘要:中医术语和经典著作的翻译质量欠佳,影响了其传播和应用。

在分析中医翻译的现状后对中药术语的翻译方法进行了归类分析,并且提出了中医翻译的实用方法,旨在给中医译者提供借鉴,以进一步条中医翻译的标准化及准确性。

关键词:中医;中药术语;翻译策略;翻译方法
1 中医翻译的现状分析
1.1 中医翻译的必要性
(1)把中医推向世界。

尽管新的科学体系在西方的发展运用,中国在自然科学领域的成果却很少在国际上被人了解甚至使用。

中医是其中之一。

导致这种尴尬局面的一个重要原因就是中医没有有效的得到推广。

中药翻译对于这项工作的开展具有重要意义。

(2)促进中外文化交流和合作。

中医是中华民族的瑰宝,它对中国的发展和繁荣起了重要作用。

当今,越来越多的外国人包括专家对中医产生了浓厚的兴趣。

在了解中医的同时,他们也了解了中医背后的文化,这样一来,中医就对中西文化交流起到了桥梁的作用。

1.2 中医翻译面临的困境
(1)语言模糊性。

中医理论体系是在中国古典哲学的基础上逐步形成的。

后者一方面和中医水乳交融,另一方面也使得中医语言变得模凌两可,晦涩难懂。

最常见的例子有阴阳,五行,气等,这些在英文里很难找到对等的翻译。

(2)文化障碍。

中医文章里的词语。

不仅能够传递出信息;而且还承载着文化意义。

译者经常面临的困难包括两个方面:一是中医的文化背景和西医的有很大区别;二是中医里面的一些治疗方法和技巧很有可能让西方人很难理解,甚至造成误解。

(3)术语的不规范性。

很久以前,中医的基本理论就形成了,但其所使用的语言却不标准。

与此同时。

中医教育主要是通过口述的方式代代相传,即使有一些中医学校,也因派别不同各自独成体系,彼此之间很少有交流,这样,中医的理论和观点就很难与时俱进。

久而久之,不仅国外的医生。

甚至国内的医者都对中医里的术语困惑不已。

1.3 对中医译者的要求
为了让中医走向世界,我们国家需要训练一批高水平的专业的中医译者。

李照国教授总结了医者应具备的一些能力要求:(1)熟练的掌握外语,特别是医学方面的外语词汇;(2)对语言学和翻译理论方面的书籍有一定的涉猎;(3)熟悉中医理论;(4)对中国古汉语有深刻的理解;(5)对西医有基本的了解;(6)对中国古典哲学有很好的领悟
毋庸置疑,西医对严重的病状能够有效的进行治疗,但是对于治疗慢性疾病,很多人却对绿色、安全的中药情有独钟,且这种趋势越发凸显。

所以,越来越多的人包括一些外国的专家学者对中医产生了浓厚的兴趣,中医也逐步成为一种主要的医学流派。

2.1 中药原材料的命名方法
(1)根据中药的构成部分命名。

按皮命名。

比如:“杜仲皮”(duzhongpi,杜仲皮)“丹皮”(danpi,芍药根部的皮);按叶子命名。

如:“桑叶"(sangye);“金银花”(jinyinhua);按种子命名。

如:“车前子”(cheqianzi,车前草的种子)“蛇床子”(shechuangzi,蛇床的种子);按果实命名。

如l“桑葚”(sangshen,桑树果实);“无花
果”(wuhuaguo,无花果树的果实);按叶穗命名。

如:“荆芥穗”(jingjiiesui。

荆芥的叶穗)。

(2)按照中药原产地命名。

产自中国四川的中药通常以“川”(chuarl)为开头来命名,如:“川
贝”(chuanbei,)“川芎”(chuanxiong);产自浙江杭州的中药通常以
“浙”(zhe)“杭”(hang)开头来命名,如“杭参”(bangshen)“杭芍”(hangshao)等。

(3)其他命名标准。

根据颜色如:“丹参”(danshen,鼠尾草的根部是红色的)“白
药”(baiyao);根据味道如:“甘遂”(gansui,甘遂味甜);根据药效如:“益草母”(yicaomu。

对于妇女有良好药效;根据采摘季节如:“半夏”(barlxia,因其果实在夏季中叶成熟得名)
2.2 传统中药命名方法
(1)根据药材命名。

命名公式:材料+药形。

如:“五仁露”(Wurenlu,Five Seeds Syrup),“黄芩汤”(Huangqjntang,Radix Scutellariate Decoction),“牡蛎散”(Mulitang,ConehaOstreaePower)。

(2)根据所治疾病命名。

命名公式;疾病名称+药形如:“疝气汤”(Shanqitang。

Hernia Decoction),“阴虚丸”(Yinxuwan,Yin Asthenic Pill)。

(3)根据药效命名。

命名公式:效果+药形。

如:“保和丸”(Baohewan,Digestion-promotingPill)。

“涤痰
丸”(D itanwan,Phlegm-eliminating Pel-let)。

(4)根据主要的药材及药效命名。

命名公式:主要药材+药形+药效。

如:“牛黄清心丸”(Niuhuang Qingxinwan,Caleulus Bovis Bolus forClearing Away Heat-fire)“甘草泻心汤”(Gancao xiexinwan,Radix Glycyrrhizae Decoction for Put-ging Stomach-fire)“当归补血散”(Dangdui Buxuesan。

Radix Angelicae Sinesis Power for Enrich Blood)。

3 中医术语翻译
(1)用常用词语来翻译以保持本意。

若只是机械的寻找中医术语在外语里类似的表达方式,而忽略中药术语的词源,就很难准确的翻译出来。

就像不了解英语中很多词语来源于拉丁语一样。

因此,用通俗的语言来翻译中医术语就显得尤为重要了。

(2)强调中医传达的信息,避免过于文雅。

翻译中医术语的时候可以采取注释的方式,但有时候注释仍然过于文雅,补充的信息很有可能是原意中没有的。

翻译的过于文雅是当前翻译的一个普遍现象,译者需要对此加以注意。

译者要向外界传达的是中国古代的医学知识而非花哨的语言和空洞的文字。

3.2 多种翻译方法的运用
(1)直译。

直译就是把一种语言逐字逐句的翻译成另一种语言的翻译方法。

它是为了准确的表达语言。

直译也是一种运用拼音来翻译一些具有典型意义要无法在英语莉找到对等词语的翻译方法。

如“阴”(Yin),“阳”(Yang)and“气”(Qi)的翻译就是采用拼音翻译法。

还有几点需要注意。

一,拼音不仅用在单个汉素而要用在一个语言单位上,并采用斜体。

二,直译和其他翻译方法相结合。

三,中药的形态无须翻译出来。

(2)采用拉丁名字。

在中药产品中用拉丁名字标识有助于把中药推向世界。

因为西药通常都这样做,而且西方人也习惯这种方式。

比如,“复方罗布麻片”(Tabellae Apocyli Veneti Compositae),“穿心莲片”(Tabellae Andrographitis),“姜
酊”(Tinctura Zingiberis),ect(陈锋,2006:25)。

中医里的原材料通常是动物或植物,它们的名字基本可以用拉丁文字表示。

一般来说,单味药材或者当这种药原材料绝大部分是一种药材的时候,就可以用拉丁名字,但大多数的药品,因为原材料种类繁多,就没有对应的拉丁名字。

如:“十全大补丸”(Shiquan Dabu Wan)“川贝批把糖浆”(Chuanbei Pipa Tangiang)(赵霞,2007:35)。

(3)寻找同义术语。

翻译的目标之一就是让原文和目标语形成对应,即在目标语中寻找对等的表达方式。

如:“菊花”(chrysanthemum);“薏仁”(adlay)但是,完全对等的表达方式往往很难找到。

大多数情况下,在翻译的过程中有要有些意思无法翻译出来。

对译者而言,要尽可能找到和原意对等的语言使翻译更加成功。

4 结语
中医翻译的辨证法则是不求绝对统一,只求大意相通。

在翻译过程中采用不同的翻译方法不失为一种策略。

随着中西医之间的交流的增加,只要中外译者齐心协力,中医的翻译就会进入一全新的局面,并为中西文化的交流和合作作出更中药的贡献。

相关文档
最新文档