新视野大学英语Ⅴ课后翻译
新视野大学英语(第四册)课后答案与课文翻译

5. made excellent observations on
6. counted on
7. for my part
8. make a fuss
《读写教程 IV》: Ex. V, p. 9
1. sanctions
2. Restrictions
3. fine
4. limits
《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 12
1. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。
2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
3. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
4. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。
5. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫—也是她的朋友,但还是忍住了。
6. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。
7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很好。”
8. 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。
5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.
6. From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.
新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课后翻译答案

新视野大学英语(第三版)第四册课后翻译答案第一单元The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called “mean” by Confucius doesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.中庸思想是儒家思想的重要内容。
孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。
新视野大学英语课文翻译

新视野大学英语课文翻译新视野大学英语课文翻译很快又到一年一度的期末考试了,同学们你们复习得怎么样了,接下来小编为你带来新视野大学英语课文翻译,希望对你有帮助。
Unit1SectionA我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。
两年后,我出生了。
从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。
伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。
”不带上他,我是哪里也去不了的。
因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。
我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。
我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。
我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。
父亲和吉米形影不离。
他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。
晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。
他们甚至用口哨吹相同的曲调。
所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。
他就是不能相信父亲去世这一事实。
通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。
我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。
然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。
有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。
”接着,我俩都流下了眼泪。
六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。
吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。
我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。
但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。
我答应把他送回去。
此事最后做成了。
如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。
他已成了邻里间不可或缺的人物。
如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。
新视野大学英语第四册课后翻译全解

新视野大学英语第四册课后翻译全解Unit 11. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。
He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉默Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.Unit 21. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者名声永驻的人物Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame.2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries.3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺He had an urge to execute this skill perfectly.4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin’s great comedy.5. 而这种吃惊唤起了他的想象。
新视野大学英语教材书后翻译汉译英

1. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get achance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted thehumiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence. 我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。
当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。
我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。
以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。
2. Tomorrow? It's all a lie; there isn't a tomorrow. There's only a promissory note that weare often not in a position to cash. It doesn't even exist. When you wake up in themorning it'll be today again and all the same rules will apply. Tomorrow is just another version of now, an empty field that will remain so unless we start planting some seeds.Your time, which is ticking away as we speak (at about 60 seconds a minute chronologically; a bit faster if you don't invest your time wisely), will be gone and you'll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirror full of "could haves", "should haves" and "would haves".明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。
新视野大学英语第四册读写课后翻译

1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.研究结果表明,无论3.Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力…….辩护4.We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 连贝多芬的父亲都不敢相信……6. They were accused by authorities of threatening the state security当局控告他UNIT21、If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.要是这部喜剧的人物更幽默些的话…… 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.她从未对自己的能力失去信心……3. I never had formal training, I just learned as I went along.我从未受过正式训4. As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.随着产品进入国际市场……5. She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all hermoney was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏6. No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问UNIT31. Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.据报道有七八个官员收受贿赂2. These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs.这些工人后悔当时3. You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.你只需填写一张表格就可取得会员资格4. Their car broke down halfway for no reason. As a result they arrived three hours later than they had planned.不知道为什么他们的汽车在半路坏掉了5. The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.那位官员卷入了一场丑闻6. The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving这个靠救济过日子的人1. This little man is not so innocent as he appears.这个小个子男子并不如2. There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.对这个问题我已束手无策了3. Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.双方高度评价了在不同领域合作4. On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted.On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".一方面,亲民形象能使新政策5. His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.他孤独的感觉时起时落6. After all, money is not everything. The richest people are not necessarily the happiest毕竟,金钱不是万能的UNIT101. No matter how high your IQ is, your view is limited by the experience you have had and so you should learn to incorporate the useful perspectives of others. 无论你的智商有多高,你的看法都受到个人经历的局限,2. So interesting was the game that none of them took note of the passage of time. 这个游戏非常有趣,他们谁也没有注意到时间的流逝。
新视野大学英语课后习题英语翻译

Unit 11.她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了(much less)She wouldn't take to drink ,much less would she stay for dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我对他讲的是实话。
(whereas)He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。
(due to)The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.这样的措施很可能带来效率的提高。
(result in)Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。
(pour into)We have already poured a lot of time and energy into this program,so we have to carry on.Unit 21.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。
(despite)Despite she is the only child in her family,she is never babied by her parents. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。
(nor)Mike didn't come to the party last night ,nor did he call me to give an explanation.3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。
新视野大学英语课后汉译英(四册汇总)

一Unit11.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还有时间可以思考答案。
Not only can students choose when and where to learn for an online course ,but they can also take time to think through answers before making a reply.2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。
She is excited by the idea of online learning while he considers it meaningless and useless.3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西Communicating with native English speaker is a very rewarding experience from which we can learn a lot.4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的讯息。
Today, more and more people have access to the internet through which they look for information they need.5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。
He wants her giving up working and stay at home to look after the children, she feels ,however, that is too much for her.6.既然我们已经学完这课程,就应该多做些复习。
Now that we have finished the course ,we shall start doing more revision work.Unit21.当她就要关掉音乐时,她父亲冲进她的房间,朝着她喊:“难道你就不能把音乐关小一点?”As she about to turn off the music, her father burst into her room and shouted at her:”can’t you turn down the music a little?”2.酒吧的老板一直在看哪个姑娘跳舞,一面却假装没有看。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 4
1. 生活贫困的人往往体会不到劳动本身对于人们获得和维护其尊严所起的作用。
Those who lead a miserable life often fail to recognize the inherent virtue of work in earning and sustaining their dignity.
2. 随着生活的改善和教育水平的提高,职业道德的观念遭到了削弱。
With the life bettered and levels of education higher, the work ethic is diluted now.
3. 年轻的一代很难理解他们的先辈们为何要将干活作为维持生计之首要因素。
The young generation has much difficulty understanding why their ancestors had to focus their minds upon work as the central concern of existence.
4. 马斯洛认为,不同阶层、不同族群对劳动所要满足的需求也各不相同。
According to Maslow, different classes and ethnic groups are positioned at different stages in the work hierarchy.
5. 发展中国家许多才华横溢的年轻知识分子纷纷涌向美国,形成所谓的“人才外流”。
In developing countries, many talented young intellectuals flock in droves to America, which forms the so-called “brain drain”.
6. 如果一个国家易受高通货膨胀的影响,其货币就得贬值,以保持出口产品在价格上的竞争力
If a country is prone to high inflation, then its currency will have to be devalued to maintain the price competitiveness of its exports.
7. 一位社会学家认为,劳动是人们建立相互关系的手段。
从这个意义上说,劳动场所发挥着社区的作用。
One expert in sociology believes that work is a means for people to build relationships. In that sense, the workplace performs the function of a community.
8. “实现自我”的愿望是一种于人无损甚至值得尊敬的上进心,但有时也会蜕变成自私的不满。
The desire to “fulfill themselves”, a harmless and even worthy enterprise, may sometimes degenerate into a selfish discontent.
9. 当今,对多数美国人而言,下岗的打击,很少像以前那样带有生死攸关的含义。
To most Americans today, the blow of being laid off seldom carries the life-and-death implications it once had.
10. 现代工人仍有许多不满,但如果他们知道工业革命初期工人的工作条件要残酷得多,也许感觉会好一些。
Modern workers may have a lot of complaints. But they will feel better when they know that their predecessors did work under a far more brutal condition during the early stage of the Industrial Revolution.。