现代俄语同义词的功能浅析
现代俄语同义词的功能浅析

现代俄语同义词的功能浅析一.引言在各种语言中,同义词都是一种普遍现象。
可以在语义相近或是特定的上下文中相互替代,不改变原文内容,这是确定同义词的标准。
本文主要研究俄语同义词的三个基本功能:替代功能,确切功能,修辞功能。
替代功能可以使语言避免重复,确切功能在于从不同角度揭示事物的特征,修辞功能就是增强言语表现力,表达说话人的主观态度。
本文归纳梳理了俄语同义词的各个功能,旨在帮助大家更好地了解和使用俄语同义词。
二.同义词的功能1.替代功能同义词的替代功能是同义词的初始功能。
在特定的语境场合之下,根据表达或交际需要,在句子或语段中,可以选择同义词进行相互替换。
同义词之间相互替代可以使语言避免单调乏味和不必要的重复,也可以避免词汇表达量少的尴尬情况。
例如:незнаюкомупришлавголовумысльорганизоватьизкультурныйпразднтник,этобыласмелаяиоправдавшаясебяидея.(我不知道是谁想出来组织一个体育节的想法,但是这是一个大胆的而且被证实是正确的想法。
)[4]在这一段话中,使用了两个同义词,使得句子表达前后连贯,衔接恰当。
俄语中类似的同义词数量繁多,不仅全部词汇意义或对应义位的全部意义成分重合,搭配领域完全相同,而且在表达色彩、语体属性、适用范围、使用频率等方面也没有差别[6]。
替代功能在绝对同义词中是典型的,但在现代俄语中这样两个词意义完全相同的情况并不多。
同义词的替换主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,同义词的替换这种功能从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力[7]。
2.确切功能确切功能是同义词的普遍功能,它揭示事物的不同特性和典型特征。
同义词的确切功能多出现于语义同义词之中。
语义同义词的确切功能在于从不同角度揭示事物丰富多彩的特征,这些特征往往不为一个词所能囊括。
同义词的区别义素在特定的上下文中,可以起到相互补充和相互取代两种不同的确切作用。
论俄语同义词的修辞功能

论俄语同义词的修辞功能2005年第7期(总第65期)沿海企业与科技C0ASTALENTER删SESANDSCIENCE&TECHNOLCIGYNo.7,2005(CumulativelyNo.65)论俄语同义词的修辞功能陈秀梅,赵善青,魏海燕(山东科技大学,山东青岛266510)【摘要】正确认识同义词的修辞功能对于我们学习俄语是至关重要的.俄语中存在着大量的同义词,文章对其同义词的修辞功能进行了研究和归纳,以期对我们的俄语学习有所帮助.【关键词】俄语;同义词;修辞功能【中图分类号】H742【文献标识码】A【文章编号】1007—7723(2005)07—0151—02同义词的出现是任何一门成熟的语言都必然存在的语言现象,中外亦然.同义词不仅达意,而且重在修辞.正是因为同义词的这种修辞功能,才使语言变得丰富多彩,有滋有味.可以说.没有同义词的存在,语言的表现力不仅是空泛松散的,而且是苍白乏味的.汉语中有大量的同义词存在,俄语中同样有大量的同义词存在.深入的研究同义词的修辞功能,无论对我们理解和使用本民族的语言,还是对我们学习和翻译外语.无疑具有巨大的帮助作用.下面就以俄语为例探讨一下同义词的修辞功能.一,同义词的修辞功能修辞现象是随着社会交往的扩大和语言的发展而产生的,它是指"在交际时,人们根据环境,对象,目的和内容,选择合适的语言材料和表达方式."一谈到修辞,人们会首先想到形容词,副词和感叹词,很少会想到同义词.其实,修辞现象与同义词有着密切的联系,同义词同样具有浓厚的修辞色彩.语言中必须存在同义现象(OtHOHHMHJI或C'dHOHHMHKa) 即基本含义相同(一般在细微含义和修辞特点上保留着差别)的词,词素,结构,成语等,才能进行选择.假如一种思想只有一种表达法.就没有修辞可言.在A.n.叶夫根耶娃的着作中,同义词是指"词义相近或等同,表示同一概念,但相互问或在含义上有细微差别(词义相近),或在修辞色彩上有细微差别(词义等同),或含义或修辞色彩都有细微差别的词"((同义词辞典编写计划>,莫斯科).同义词的基本功能就是代换功能("单纯"的代换,为明确含义而代换,或者带有修辞目的)."没有绝对的同义词"(Hera6CO/IIOTHblXCHHOHHMOB)因为一个词必须多少有点不同于其它词时,才有其存在的价值.正是这种相互代换(词,形式,结构)的可能性符合修辞学的一个基本原则——选择原则.这就是说,同义词本身的代换功能也同时造就的自身的修辞功能.二,同义词修辞功能的效果修辞是对语言的修饰和优化.它极大的影响着语言的表现力.它的这种使命是由语言的词汇来完成的.同义词作为【收稿日期】2005-04-05修辞的一种手段和它本身具有的修辞功能.必然极大的影响着语言的表现力和表达效果.下面我们就来谈谈同义词的修辞功能,可归纳为以下几点:(一)使语言准确,精密,理想,臻于"恰到好处"的佳境同义词的大量存在是词汇丰富和和语言发达的重要标志之一.因为同义词的每一个词都表示了同一概念的某种细微的精确特点.它们可以细致地区分事物的特征,精确地表达思想感情的细微差别.同义词的选择往往与题旨,上下文有关.例如:普希金致诗人中的选词:TblcaMcB0BMcmHcyⅡ,Bc芒crpo~Ke0IIeIf|fTbyMeeIm, TbIcB0豇TpyⅡ.TlMHM,I]OBOIIeH/IH,B3MCKaTeⅡbHNn砸0累HHx?(你是你自己的最高审判者,你会越加严格评价自己的创作.你对它满意吗?严厉的艺术家.)普希金用过60累ecTBe删Nn (神灵的),yBeHtlaHHHlrt(桂冠的),pa36optⅡ删H(挑剔,严谨),最后才用上B3bIcKaTe皿HNn(严厉,苛求的).前面两个不是同义词,如果选上,意思是在颂扬其成就,从题旨和上下文看,就不如用后两个词.第三个词重在"挑选"的过程,为了突出"严格"的意思,第四个词是最合适的.作为同义词,俄语还有crpor~(严格,严厉的)以及Tpe6oBaTe,al,mafl(~-求严格,求全责备)等.由于韵律关系,不能放在诗句那个位置上.再从上文Bcecl"13o~Ke OUeHHTb(越加严格评价)看,这两个词也不能充分表达作者的意思.(二)使语言形象,生动且l于变化俄语数量极为丰富的同义词构成了不少妙词巧语.给了语言无限的风采.比如:在俄,汉语中都存在一些固定的代用语.如lIapb3Bepe—eB(兽中之王——狮子),3ell~HOe30./IOTO——nec(绿色的金——舞林)等.有时,为了使语言活泼生动.还可使用一些在语言体系中并非同义,但在特定的语境中"临时同义"的词语.如: HeycnenJIpacl~arttacaCOcrapblMMOHMRMIII,I4~OM,..151..Kax聃Bo3BpaTH~aCI,cCaMoBapoM.Maaem,r.anKOKeTKaCO BToporoB3F/LqRa3aMeTlOlaBHeqaT.qeHRe,rIpoH3B钮eHHoeelO HaMeIOl…fnII舢)我还没付清老车夫的钱.冬尼娅已经把茶炊拿来了.小妖精第二眼看出了她给我的印象……普希金)这里"小妖精"就是用来代替"且ylI且".(三)避免不必要的重复写文章需要重复是常有的事,但谴词造句则最忌单调重复.如果没有众多的同义词可供选择,多处重复同一个词,读来就会觉得呆板,乏味,对复杂的客观情态也就不能精确地反映出来;反之,如果有丰富的同义词可供选择,就能使得那些意思相同,相近的语句,表达得更准确生动,更能惟妙惟肖地反映出错综复杂,千变万化的客观事物与形象,这样就增强了修辞色彩,提高了语言的表达力度.如:OIIeM6MpasroBopHH6M,OHBCeFRayM即Ⅱ0皿皿ep~gaTI,eFO:LEuIa.rIHpensO.rIOIIIa~,[HOM3aBoRe; roBopvam.ImOxopoumxco6~ax,一H3Rec~OHcoo6~anOqeHl,Re3H,HblesaMenaH~;TparroBam4.ImKaCaTe3II,HOc3teRCTBH.q,npoHaBeR~oroKa3eHHOIOiia.rlaTOlO,一一—0H IIOKa3a.rl,qTOeMyHe6e3tasBecrmaHcy~eaomerrpoRenlon;6MⅡo.Impaccy',~enMeO6~u,npnoamI,e一——HB614m,npnog14TpeHeRaBanOHnpoMaxa;roBopvam埘Oao6poaeTeam——一HOao6poaerem4paccy-,~anOHOqeH1, xopomo,皿a)KeCOC3Ie.3aMHHaF.rIa3ax.…(roron~)(不管谈什么,他总要凑上去的:说到养马,他也讲一点养马的事;说到好狗,——这下子他也来叙述几条很不错的意见;议论到法院的侦讯时,——他就表示他对审判的伎俩并非毫无所知;谈论到打台球——他又总是打中;一讲起道德——他议论得可好了,甚至眼眶里充满泪水……果戈里)这样使用同义词可以使叙述丰富多彩.如不善于使用.就会造成不必要的重复.例如:ⅡCKa3a.rlR.q~e.qTOMt,IHerrpMe~eMKHe,ofsaBTpa.AOHCKa3a.rl.qTOMidRO.n.~KHIdo6asaTem,norrpMexaTb.Tor~aJICKa3a.rl,ToHaMHyTKHO3aBTpaKyIIHTbKHMnI.J【珏皿且CKa3a.rl Ha:31"O,qTOⅫHrHMO~G'-IOKyIIHTbHIIOC/Ie3aB11)a?这段话三次重复同一个动词CKa3a.rl,当时谈话的情景就不能很好表达出来,如换上OTBeTH)I,Bo3pas.a,3aJIBHJI等词,效果就不一样.(四)同义词的连用有时可相互补充.共同表达一个话题同义词在意义上既相近又相互补充,相映成趣,不仅使句子的内容得到了丰富,而且使句子的节奏感增强,语句朗朗上口,加强了感染力,具有独特的修辞效果.如:yOneroHe6b~aoOTHacHHceKpeToa.HHTa妇(I(omeBa~).(奥列格对我们没有机密,没有隐私.科金娃雅)由于同义词的细微差别.有时几个同义词表达的意思逐步加深,以增强语言的表现力:-—152-—MHpazcaz~eTBc芒qe3IOBeqeCTBO,H3aMMpOHa6y~eTTB印皿0,peumTen~no,nenOKOne6m~toBmo6o~tTO~IKe3eMHOFOmapa(rlasae.~o).(全人类渴望和平.他们将在地球的任何角落坚定,果敢,毫不动摇地争取和平.巴甫连柯)也可以通过同义词的不同色彩的对比,加深作者所要表达的意思,或利用同义词的差异互相排斥.如:HTy.rHary6a】【M0HMJIH3MIIORBl4/IaClbyc~emxa,14MeH]tOyc~emxa,aHeyma6~a(Ham6rm).(这时在蒙娜丽莎的嘴边露出了讥笑,正是讥笑,而不是微笑.纳吉宾)(五)同义词具有翻译的功能比如在方言或地方话中有很多语词外地人不明白,这时候我们就可以用书面语把那些语词替换出来,这实质上就起到了一种翻译的效果.在词典和教科书中,通常用同义词来相互解释.这其实也是某种翻译.如:1.B:3TOM~cpatoHHICrOHeSHall,qTO3alIyHaTaKa~l, …一BceHa3IdBa~IHe芒MeC.qgleM(roH啦poB).(在这个地方没有人懂得ⅡyHa(月亮)是什么,——大家都管它叫~eom(,q).冈察洛夫)2.Haqanac~arlapx~n,TOeCTlb6esnanam4e(C——III唧IⅡ(无政府状态,即无领导的状态开始了.谢德林)由以上可以看出.同义修辞就是选用词语的语言艺术.是驾驭语言的技能技巧.修辞恰当,即选词造句组段成篇恰当.这是修辞学上的基本要求,也是修辞的最低标准. 掌握同义词对写作和翻译都非常重要.我们在写作和翻译中.只有善于合理地运用同义词才能使自己的文章或译文确切,明了,生动,这就要求我们学会从一系列同义词中选择合适的一个以表达自己的思想感情.俄汉语词汇在意义和修辞方面差异很大,两种语言各有自己的同义词体系,不能一对一地翻译,而要做到这些,也必须正确地区分同义词的各种色彩并掌握其用法.否则,只能造成一些同义词的误用.俄语中存在着丰富的同义词,这正是促使俄语成为一种非常灵活又极具表现力的语言的原因之一.同义词使语言变得更准确,更细致,更富有表现力.同义词的存在不仅仅是为了无条件地相互替换.而是从不同角度指出同一事物,现象,或指出同一事物,现象的不同方面.作为俄语学习者.大量地掌握俄语中相同意义的不同表达方法,并熟知它们丰富的内涵和修辞效应,就会更确切,更艺术地表达自己的思想和感情.增强语言的表现力.【参考文献】【1】唐松波着.俄语修辞与作文常识[M】.北京出版社, 1988.【2J中国修辞学会缩.(张静,王德春主缩.)修辞学论文集——修辞逻辑(第五集)[C],河南大学出版社,1990.。
俄语同义词的修辞功能

5 期 ( 总第l 期 )
俄 语 同 义 词
顾
俄语 同 义 词 在 修 辞 中是 一 种非常 活 跃 的
语 言手 段 B 。6 ( o
p
。
的 修 辞 功 能
霞 君
显 然不 合 诗人 的意 ;
B 3 。: e 二 a T e 二 ; H 。: 益
家〕 作 者认 为
“ ”
“
伊利 亚
”
安 德 列 维 奇去 世 后
才 能 发 现 作 者 对 同 义 词 进 行 精心 选
,
原 来 的家 拆 散 了
这一 意 义 表 达 得 不 确 切
“
。
不 断 使 要 表 达 的 思 想 感情 和 尽 可 能 完美
。
原 来 的 家 拆 散 了 意 味 着可 能 还 有
e
“几
)
。
n
0 3E a T “
(H
e x o B
)
.
连 用 同义 词 意义
。
以 其 中一 个词 加 确另 一 个 词 的
真实 地
… T
P
o 》 只e
M
b
认
I 川 Y
H
e
y八 认
,
B
TP
e
e
.
反 映 了客 观 现 实 生 活
达 到应有 的 修 辞 效
,
o
玖e H
姗
、e e y八 月“
,
m
3
b
T b x
e B o
y八
x
果
。
老人 死后
,
老 家拆 散
浅析俄语动词的同义现象

俄语动词人称形式的同义现象 俄语共有六个人称形式 ,分别是单数第一人称 ( J I ) 、单数第二人称 ( T h I ) 、单数第三人称 ( O H ,O H a , O H O ) 、复数第一人称 ( M b I ) 、复数第二人称 ( B b I ) 、复数第三人称 ( O H H ) 。 “ 狭义的动词变位是指动词现 在时和将来时按人称形式和数的变化 。人称形式是动词的变位形式 ,是动词的主要形式 。 ”【 - 俄 语动词人称 形式 同义现象就是指在某种场合下 ,一种人称形式与另一种人称形式的意义是相 同的,可 以用一种人称代 替另一种人称。 1 . 复数第一人称形式与单数第一人称形式同义 ,即在句子中用 M b I 代替 J I ,这种用法多用于科学语言和 报刊政论语言 ,表示 自谦。例如 : 3 T 0 T s o n p o c M b I n o ;  ̄ p o 6 H e e p a c c M m 3 mM B Ⅱ p ) r r 0 兹 C T a T I , e .( 这个问题我们将在另一篇文章 中 来详细研究 。 )句 中的复数第一人称 M b 1 只是指作者本人 ,其意义相当于单数第一人称 只 。 2 . 复数第一人称形式与单数第二人称或复数第二人称同义 ,即用复数第一人称形式指对方 ,在句中用 M b I 代替 T h I 或B b I 。这种用法常用于 口 语 中,具有主观情态意义 ,表示关切 、同情的意味。例如 : Hy H T O ,H r p a e M ?f l a  ̄ H O ,H r p a l  ̄ T e ,n r p a l  ̄ T e .( 怎 么 ,玩 哪 ?好 了 ,玩 吧 ,玩 吧 。 ) C K y ' . I a e M 7 .H y K a K c e 6 a h ' y B C T B y e M ? ( 觉得无聊吧?身体感觉怎么样P H ? ) I ( a K M M c e 6 a  ̄ r B C ' r B y e M ? ( 您今天觉得怎么样? ) ( 医生与病人打招呼) 3 . 单数第二人称形式与单数第一人称形式 同义,在句 中用 T b I 代替 J I ,表示 “ 必须” “ 不得不”的情态
现代俄语中的同位语:本质特征及其言语功能

1 5 ; a r 0 0 1 9 P 3H a b1 9 : 1 ) :5 3 B a mm 2 0 : 1 ; 俄 语语 法 ( 以下简称 《0年 语法 》 8 )
提要 : 同位语在俄语 中是一个传统 的语法概念 , 但迄今为止人们对它的本质特征认识得 并不透彻 。本文从 同位语 研究 中亟待解决 的几个 问题入手 , 从语 法 、 语义等角度探讨同位语的本质特征 , 并考察其在言语交 际中的功 能。
关键词 : 同位语 、 本质特征 、 同位联 系 、 言语功能
将同位语放在句法学的词组部分 , 描述如下 :发生 同 “ 位联 系 时 , 词 之 间产 生 被 修 饰 和 修 饰 关 系 , 一 致 名 被 的名词能从各个角度去修饰另一个名词” 《 。(俄语语 法 》下卷 ) 19 :0 还有 学者 认 为 “ ( ,91 7) 同位语 是 包含 了
2 1 年 O 月 02 8
中国俄 语教 学
AB y T 2 1 r r c 0 2.
T 3 № 3 .1
第 3卷 1
第3 期
P c ̄ yc
Ii I H A  ̄ bKBK T E 3
现代 俄 语 中的 同位 语 : 本质 特征 及 其 言语 功 能
复旦大学 苏州大学 丁 丽芬
11 同位语 的概 念 内涵 .
全面界定都必须综 合考虑它 的形态 、 义及句法特 意 征, 同位语 也不 例外 。我 们认 为 , 形 态 特征 看 , 从 同位
语 由名词 或名 词短语 表 达且 与 主 导词 保 持格 一 致 ; 从
现代俄语同义词的功能浅析

现代俄语同义词的功能浅析现代俄语同义词的功能浅析同义词是指意思相同或相近的词语,它们在语言中起到了非常重要的作用。
同义词的存在不仅增加了语言表达的丰富性,还通过选择最适当的词语传达了更加精准的信息。
在现代俄语中,同义词的选择也非常丰富,本文将从同义词的定义、分类、功能等方面进行浅析。
一、同义词的定义同义词,顾名思义,是指语义相同或相近、在句子中可以互相替代的单词。
它们具有相同或相近的意思,但可能具有不同的语法特点和语气。
比如,在现代俄语中,“красивый”、“прекрасный”和“великолепный”都可以表示美丽,但“прекрасный”和“великолепный”更多地强调美丽之美。
二、同义词的分类在现代俄语中,同义词的分类主要包括以下几种:1.属类同义词这类同义词属于语言上的同一类。
它们在语音、形态、语法等方面基本相同。
比如,在现代俄语中,“автомобиль”、“машина”、“махина”等都是汽车的意思。
2.同源同义词这类同义词来自相同的词源。
比如,在现代俄语中,“ходить”、“идти”、“шествовать”、“прогуливаться”等词都可以表示走路的意思。
3.语义同义词这类同义词在语义上相近,但在形态、词法和词性等方面有所不同。
比如,在现代俄语中,“зуб”、“зубец”、“зубина”等都可以表示牙齿的意思。
4.部分同义词这类同义词是指只在特定语境下才能互换的单词。
比如,在描述“成功”的时候,“успех”和“удача”可以互相替换;但描述“失败”时,“удача”则不能被替换成“успех”。
三、同义词的功能同义词在现代俄语中有着非常重要的功能。
首先,同义词能够丰富语言表达。
不同的同义词选择带来的表达方式、语气和风格也不同,因此可以适应各种不同的语言环境和受众需求。
其次,同义词能够精确表达语义。
使用不同的同义词可以传达不同的细微差别,如“подумать”、“размышлять”和“обдумывать”都可以表示思考的意思,但每个词的搭配和形式都不同,带来了更加精确的语义。
从同义现象的修辞角度分析俄语同义词

( 延边大学 外 国语学院 。 吉林 延吉 1 3 3 0 0 2 )
摘 要 :同义词是任何一 门成熟的语 言都必然存在的语言现象。同义词不仅达意。而且重在修 辞。正是 因
为同义词的这种修辞功 能才使语言变得 丰富 多彩 。各种语言中都有 大量的同义词存在,深入研究同义词 的修辞
词汇同义现象包括词义和修辞两个方面。如果 从语言修养来谈论语体应有的特征 , 那么区分同义 现 象在含 义上 的差别 就极为重 要 了。但 是就语 言 的 同义现 象而言 ,核心 修辞手段 是那些词 义颇 近或等 同,却在修辞色彩和运用上有所差别的修辞性同义 现象。所 以,把同义现象分为语义性的和修辞性的 两类是相对而言的。同义词作为一种重要的修辞资 源 ,在语言的运用中,它的修辞手段和本身具有的 修辞功能 ,必然影 响着语言的表现力和表达效果 。 因为修辞学所研究的是语言在上下 文中的功能问 题 ,同义词 的基 本功 能是代换 功 能 ,正是 这种相互 代换的可能性 符合修辞学 的一个 原则——选择 原 则 。这就是说 ,同义词本身的代换功能,同时造就 了自 身的修辞功能。
2 0 1 3年第 l 2期 ( 恶第 1 2 0期 )
边疆经济与文化
THE BOB DER EC ONOMY AND CUL TURE
ND . 1 2 . 2 0 l 3 Ge n e r a 1 . NmI 2 0
【 语言文化 旧嗣^ J 】
从同义现象的修辞角度分析俄语同义词
Ⅱ o B 0 Ⅱ e H. I Ⅱ I ,B S b I C K a T e ) I ] S H I  ̄ x ' y J I O )  ̄ H t m?你 自己对
收 稿 日期 :2 0 1 3 . 0 9 - 1 7
词义辨析 врач

词义辨析врач—доктор河北省河间市景和镇一中包书成врач和доктор是同义词,译为汉语都是“医生”、“大夫”。
但使用起来却各有特色,远非在所有场合下都能相互代用。
врач在俄罗斯一般指受过高等医科教育的医师,是这种职业的正式名称,доктор是外来词,本意是博士,作“医生”解时仍保留这种敬意;在现代俄语中呼语和和姓名前的职称一般用该词。
十月革命前多用доктор,但现在俄语中врач是这个意义基本词汇。
这两个词的特点大致可以归纳为下列几点:一、врач表示一个受过医学方面的教育,所从事的职业是“医生”时,一般用врач,而不用доктор。
如果我们指在医院工作的有哪一科的医生或共有多少医生,多少护士时也只能用врач一词。
врач常和下列一些词搭配,例如:детскийврач儿科医生、зубнойврач牙科医生、глазнойврач眼科医生、главныйврач主治医生。
Мойотец—инженер, амать—врач.爸爸是工程师,妈妈是医生。
Надонемедленновызватьврачнадом.应该立即去请医生。
Унасвдеревненехватаетврачей.在我们农村缺少医生。
二、做为呼语,只能用доктор,不能врач,例如:Здравствуйте,доктор!您好,大夫!Спасибовам,доктор!谢谢您,大夫!Доктор,идитесюда,пожалуйста. 大夫,请您到这边来。
Доктор,наверно,уменясердценевпорядке. 医生,大概我心脏不好。
三、称呼医生姓时只能用доктор,不能用врач,例如:Cкажите,пожалуйста,докторИвановсегодняприходилвбольницу. 请问,伊万诺夫大夫今天来医院吗?ДокторЛивелелбольномуневыходитьнаулицу. 李大夫叫病人不要出门。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代俄语同义词的功能浅析
作者:刘宇
来源:《文学教育·中旬版》2015年第08期
内容摘要:词的同义关系是指同一词类的不同词在意义上全部或大部分重合的关系,词与词在这种情况下可以相互替换而不改变语句的内容。
而同义词就是指具有同义关系的词。
在现代俄语中,同义词是一种十分常见的现象,且同义词的研究历史久远。
根据同义词的产生途径,分析其语义、修辞以及搭配等方面的差别,可以总结出俄语同义词的三个功能:替代功能、确切功能和修辞功能。
本文对俄语同义词的这三种功能进行梳理和归纳,旨在对同义词的使用更明确。
关键词:同义词替代功能确切功能修辞功能
一.引言
在各种语言中,同义词都是一种普遍现象。
可以在语义相近或是特定的上下文中相互替代,不改变原文内容,这是确定同义词的标准。
本文主要研究俄语同义词的三个基本功能:替代功能,确切功能,修辞功能。
替代功能可以使语言避免重复,确切功能在于从不同角度揭示事物的特征,修辞功能就是增强言语表现力,表达说话人的主观态度。
本文归纳梳理了俄语同义词的各个功能,旨在帮助大家更好地了解和使用俄语同义词。
二.同义词的功能
1.替代功能
同义词的替代功能是同义词的初始功能。
在特定的语境场合之下,根据表达或交际需要,在句子或语段中,可以选择同义词进行相互替换。
同义词之间相互替代可以使语言避免单调乏味和不必要的重复,也可以避免词汇表达量少的尴尬情况。
例如:
Не знаю кому пришлав голову мысльорганизоват
ьизкультурныйпразднтник
,этобыла смелая иоправда
вшаясебя идея.(我不知道是谁想出来组织一个体育节的想法,但是这是一个大胆的而且被证实是正确的想法。
)[4]在这一段话中,使用了两个同义词,使得句子表达前后连贯,衔接恰当。
俄语中类似的同义词数量繁多,不仅全部词汇意义或对应义位的全部意义成分重合,搭配领域完全相同,而且在表达色彩、语体属性、适用范围、使用频率等方面也没有差别
[6]。
替代功能在绝对同义词中是典型的,但在现代俄语中这样两个词意义完全相同的情况并不多。
同义词的替换“主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,同义词的替换这种功能从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力”[7]。
2.确切功能
确切功能是同义词的普遍功能,它揭示事物的不同特性和典型特征。
同义词的确切功能多出现于语义同义词之中。
语义同义词的确切功能在于从不同角度揭示事物丰富多彩的特征,这些特征往往不为一个词所能囊括。
同义词的区别义素在特定的上下文中,可以起到相互补充和相互取代两种不同的确切作用。
(1)相互补充的确切作用,如:
Рядомбыл старыйхоро
ший товарищ,друг,скоторы
мничего страшно.(Д.Грани
н)(在身边有一位多年的好同志,好朋友,和他在一起没什么可怕的。
)[3]两个词都是指好伙伴,好朋友,但是前者通常理解是社会层面的,而后者是指自己,个人很亲密的伙伴,好朋友,作者是用друг来补充说明,来进一步说明товарищ不能说明的意义。
另外,同义词的这种确切功能在辞书编纂以及外语教学中都发挥着重要的作用。
有许多词典辞书都采用了同义词相互解释的方式。
在С.И.Ожегов的词典中这种方式表现的特别充分,这种方法通常来讲不够精确,但简明易懂,但是一直被辞书编纂者使用。
(2)相互取代的确切作用,如:
А что,вы друг ему?
Друг не друг,атоварищ
.(Ю.Семенов)[7]
(怎么?他是你的朋友?——朋友倒不是,是同志。
)
在这个例子中,两个同义词的区别义素不是合取关系,而是析取关系。
И тут на губах Моны Лизы появилась усмешка,именно усмешка,а не улыбка.
(Нагибтин)[8](就在此时,蒙娜丽莎的嘴角展现出一丝嘲讽的笑,就是讥讽的笑,而不是微笑。
)在усмешка和улыбка中都有表示笑的义素,前者中包含后者的意义,但句子强调了这两个词的区别,使得表达更确切,完整。
有时在一定的上下文中,同义词的强弱程度对比十分明显。
确切功能与替换功能有很大的区别,确切功能主要是利用同义词之间的差别,替代功能主要是利用同义词之间的一致性。
3.修辞功能
修辞功能在本质上区别于语义功能。
修辞学主要的作用是美化语言,修饰语言,使语言更富有表现力。
这种作用的实现需要借助一定的语言手段,词汇手段就是一种常用的手段。
同义词的修辞功能包括语体组织和表达主观情感两个方面。
词在言语中的搭配,不仅要在语法和语义上协调一致,而且在语体属性上保持一致。
修辞同义词为言语的语体组织提供了广阔的空间,例如:
Лодыри,просыпайтесь!Др
ыхнуть сюда приехалиРаботать надо.(В.Ажаев)(你们这群游手好闲的家伙,该起床了!来这里是睡大觉的么?要干活啊!)[3]句中的лодыри和дрыхнуть 分别是бездельник
и,спать的同义词,他们的口语属性与例句的主观词序在语体属性上构成了彼此协调一致的关系。
修辞同义词通常包含主观评价的语用意义成分,带有各种表情色彩,是增强言语表现力的重要手段。
例如:
А у Ули глазабыли большие,темно-карие,---не глаза,а очи.(А.Фадеев)(乌丽娅长着一双深棕色的眼睛,不是眼睛,而是明眸。
)[3]
同义词的修辞功能的特点主要体现在以下两个方面:
(1)使语言表达准确,精密,恰到好处;
例如在普希金的《致诗人》里面有一句:Ты сам свой высший суд,всё строже оценить умеешь ты свой труд,ты им доволен ли,взыскательны
йхудожник. (你是你自己的最高审判者,你会越加严格评价自己的创作,你对它满意吗,严厉的艺术家?)普希金用过其他几个词,但都无法准确表达艺术家做学问严格的态度,也不能准确的表达作者的意思。
[1]
(2)同义词的使用使语言生动形象,富于变化,增强表达语意;
Мира жаждёт все чело
вечество,и за мир оно будет твёрдо,решительно,непоколебимо влюбой точке шара.(Павленко)(全人类世界和平,它在地球的任何角落都会坚定,坚决,毫不动摇地争取和平。
)在这个例句中,同义词的连用,使内容不断加深,表达感情不断加强,最终达到增强感染力的作用。
在俄语中有不少固定短语来表示事物,例如царь зверей----лев(百兽之王——狮子)等,这些表达也使得语言生动形象,富于变化。
有时为了表达生动,在句子中本来不是同义词的两个词也可能当作同义词使用,在语境中“临时同义”。
三.结论
在俄语中,同义词发挥着很大的作用。
使用同义词可以使言语表达准确,生动,精致,具有感染力和表现力。
借鉴不同学者的观点,本文粗略地将同义词的功能分为三类:(1)替代功能,是同义词最基本的功能,主要依据的是同义词之间的相同点;(2)确切功能,是同义词非常重要的功能,是利用同义词之间的区别义素来进行表达的,(3)修辞功能,是装饰语言的重要手段,从修辞的角度,同义词可以使言语表达更加生动,形象,具有感染力和表现力。
在俄语中存在着大量的同义词,这样使俄语的表达更加生动灵活,也令语言的使用者极具表现力地表达阐述自己的思想。
参考文献
[1]顾霞君.俄语同义词的修辞功能[J].中国俄语教学,1985,(5).
[2]归定康.论同义词的区别[J].中国俄语教学,1994,(2).
[3]张家骅.新时代俄语通论(上册)[M].北京:商务印书馆,2010.
[4]胡海燕.俄语同义现象浅析[D].[硕士论文].长春:吉林大学外语学院,2007.
[5]孙寰.俄语同义词研究[D].[硕士论文].哈尔滨:黑龙江大学俄语学院,2003.
[6]王春秀.现代俄语同义词研究[D].[博士论文].上海:上海外国语大学,2010.
[7]王德孝.现代俄语理论教程(下册)[M].上海:上海外语教育出版社,1989.
[8]曹文明.俄语同义词的性质、功能与分布研究[D].[硕士论文].东北师范大学,2011.
[9]冯晓萍.俄语同义词的特征及使用[J].中国俄语教学.2004,23(3).
(作者单位:黑龙江大学)。