浅谈俄语中的汉语外来词

合集下载

语言生态学视角下的俄语中的外来词

语言生态学视角下的俄语中的外来词

语言生态学视角下的俄语中的外来词摘要:语言是社会的镜子,社会的发展变化必然会在语言上反映出来。

苏联解体,俄语赖以生存的社会空间发生了剧变,对俄语形成了强大的冲击。

俄语语言的生态问题从未像今天这样得到关注。

本文主要从语言生态学的角度对俄语中的外来词现象进行分析,探寻俄语中外来词的根源及解决途径。

关键词:语言生态俄语外来词语言是社会过程的晴雨表,社会的发展变化必然会在语言上反映出来。

上世纪末苏联的解体,俄语赖以生存和运作的社会空间发生了翻天覆地的变化,这种剧变对俄语形成了强大的冲击和影响,并不同程度地反映于俄语的各个语言层面,其中词汇层面的反映尤为明显。

俄语中外来词的泛滥,低俗俚语的大量涌现严重污染了俄语。

近年来不仅俄语界频频呼吁“拯救俄语”,“净化俄语”,而且俄联邦国家最高管理层对此也给予了极大关注。

本文拟就俄语净化改革中颇受关注的外来词现象从语言生态学的视角进行探讨。

一、语言生态学定义及研究领域语言生态学,又称,生态语言学是由语言学和生态学相结合而形成的一门新兴的交叉学科。

《英汉语言学词典》将它定义为“人种语言学、人类语言学和社会语言学等学科领域中对语言和环境—即,使用该语言的社团—之间的互相作用进行研究的一门学问”[1]。

人类对语言生态的关注源于人类对自然生态遭受破坏后导致生态危机所产生的思考。

语言生态学的研究领域十分广泛,涉及语言多样性、濒危语言、语言与生态危机、语言政策、语言人权等方面。

但它主要任务有两大类:一是语言与环境的关系;二是语言多样化问题。

对生态语言学的研究将会对语言多样化的保护、可持续性发展以及社会和谐有重大贡献。

二、俄罗斯语言生态学的兴起及社会各界对俄语中外来词的担忧应该说,俄罗斯学界“语言生态学”的兴起与语言生态环境的污染有着密切关系。

生态最初意指“环境”,但苏联解体后,随着大量外来词涌入俄语,语言学家开始关注起语言的生态问题。

л. и. 斯克沃尔佐夫是俄罗斯语言学家中最早使用“语言生态学”(языковаяэкология或эколингвистика)这一术语的学者之一。

俄语常用外来电脑术语

俄语常用外来电脑术语

俄语常用外来电脑术语毯俄语常用外来电脑7Ic语.新疆大学外国语学院俄语系海力古丽现阶段迅猛发展的信息技术正改变着我们的生活方式,也改变着我们的语言储备如果关注当今的媒体就会发现,几乎每周都有关于信息产业最新研究成果的报道.信息技术使生活中的新事物,新现象,新概念不断涌现,这就要求语言中也有相应的(至少一个)词语去指称它们.因此,新词新义,尤其是以信自,产业为代表的高新技术领域中的新词新义层出不穷.一些新词新义源于俄语,但更多的是源于英语.现阶段俄语中许多新词新义的产生源于英语是因为英语国家,特别是美国在科技,经济等各个领域相对发达;另一方面,英语在国际科技方面成为通用语既然新的技术大多先出现在美国,那么,这些技术的称谓自然大多为英语:在这些技术传人俄罗斯之前,俄语中自然不会有等值的词汇.所以,人们会寻找恰当的术语来指称它们,而很多时候英语术语作为最经济的称谓被直接借人俄语用来填补这种所谓的"空缺".于是,源于英语的外来词不断渗入俄语.在当今的俄罗斯,年轻人学外语,尤其是英语的热情不断高涨,英语水平有了显着的提高.这也为外来词,特别是外来电脑术语的借人提供了有利条件.电脑的普及使过去只为程序设计师及电脑业内人士使用的术语为广大电脑发烧友及普通使用者所熟悉,在包括电脑在内的许多领域得到广泛运用.互联网的普及更使人们网上交流频繁,促生了更多的电脑术语.作为俄语学习者有必要对此有一定的了解,本文列举最常见的,与因特网有关的,但在国内又较少介绍的一些外来电脑术语,希冀有所帮助.~OMeH(domain)无论是在因特网还是在日常生活中都表示某人(事物)的控制范围(O6.3aCTbnoelqbHM—an6oynpaB~eHneM).可理解为"域名".在因特网,每个域名都是独一无二的.LllaT(chat):直译该英语词的词义为"~OJITaTb","TperlaTb只3bIKOM",即:闲聊.已被网迷们普遍接受.qgT具有非正式的性质,俄文中特指网上聊天,160俄语学习2004.2l{f●《《l而非现实(面对面)中的聊天.该词的派生能力很强,常见的有qaTaTb,qa—THTbCFI,qaTHyTb(c~erKa);qaTHK(Bap~aHTqaTOK),qaTHtlLe;qaTHyTbI[I,qa—TdlHBbI请,qaT~LKHfi,MaTHO...等等.xOCTIIItI"(hosting):XOCTHHF是已被接受的商业用语,指将自己的通讯频道提供给其他企业.常见于价格单中.如:Hapo~,HOMOFHTeHa~ITI,IripH一31HqHbIl~IXOCTHHFBMOCKBeHe~oporo~OFHH(1ogin):"log"在英语中指"日志","记录"等.MOFHH是动词词组login的音译.即"登录,进入(系统)(3aHHCblBaTbCHKy,n,a—aH6o)".~OFHH在互联网指用户进入某系统的"用户名".网民可以一个用户名通过服务器进人互联网,然后再以其他用户名进人电子邮件界面,付费网站等.用户名不是用户的真实姓名,通常也不能用加后缀"一HHK"的绰号.进入某一系统验证身份时一般还需要密码[rIapoab(password)].一般该词重音在后一音节,即JIOCfiH.CeT~HHH,HeTH3eH(netizen):netizen(网民)是由net(CeTb网)加citi—zen(rpa且anwH公民)的后缀组合而成的.可以说是构成新词的成功范例."CeTflHHH"则是根据地道的俄语构词法由"CeTb"加后缀一HHH(pOCCHSt—HHH,rpa且aHHH,3eM3I.qHHH)"构成.与HeTH3eH是等值的,也可理解为"网民(Fpa~artriHCeT.I/IHTepHeT)".onaafin(on-line)与.帅JIa白H(of~line):两词中的line都可指互联网.OHaafiH指在线(BrtHTepHeTe),oqbdpaa~H指离线,脱线(BHeHHTepHeTa).在这里英语词的简洁,多包容性体现明显.俄语中用一个词来表达on—line与off—line的涵义较困难.因为,除上网的意义外,on—line还指在线服务,如: Americaon—line(互联网最大的服务商之一);俄罗斯的PoccrmOH一~afiH(由CoeaMTeaerropT公司提供的与互联网的接人服务.)等.也有人将oHaafiH/-aH理解为通过互联网与某可能的服务进行直接交流的可能性.现在也有不少人提倡使用俄语词HaCeTb与BHeGeTb替代oHJIafin/oaafiH.Ha- CeTb与BHeCA3Tb均为副词.ca(site):英语中site指现有,有过或将会有某物的场所.所以用作互联网术语表示"相关网页"之义是恰到好处.在广阔的电脑空间cafir是信息的分布之地.但在俄语电脑术语中caftT不能理解为cTpaHrl~a.这是完OpyC_Zlq4t3~I3bIK/2004.217一叠禳滕l全不同的概念.因为,cafiT指的是相关信息,是以一定顺序排列的各页的总称.所以,电脑领域的"页"更多指发布的具体信息.negr~fiT用于正式场合.由此词还可派生出caI~ITHCTHKa,即研究网页历史,理论的科学.maep(user):user由动词use(HOJIb3OBaTbC~I,HcⅡ0删髓Tb)派生而来,实际上就是HOJIb3OBaTeJIb.之所以运用p可能是因为它的简洁性.另外,HOJIb3OBaTeJIb是修辞上完全中性的术语,而p有点戏谑的色彩.当某人标榜自己是电脑的p时,也似在表明自己与其他普通电脑用户的不同.此外,p还可指沉醉于电脑的电脑迷.SSlrryam,m,~(virtua1):BnpTyaJIbHbII~l指"虚拟的".实际上它已有较长的借人历史.BHpTyaJIbHbII~l最初指"可能的(BO3MO)KHbI~t)",还可指"有条件的(Ka:~yLKrtfiCU,yCJIOBHbIId)",作为哲学术语被中世纪的哲学家所引用, 而"虚拟现实(BnpTyaabHanpeaJIbHOCTb)"也是先运用于科学领域,之后才广泛运用于电脑游戏中.aefi(web一):与net同义.Be6指更具体的,复杂的网络,即"ceTbHHT—pnr".该词常跟与因特网有关的概念构成合成词,派生能力较强,常见的有BeSMacTep,Befi~i.H3afiHep,Be6ycaPJrn,Be6>KypHaa,r~SaepKaao,Be6且BH)Ke—HHe,se6nepenncxa,Be6coTpy且HHK,Be6TBOpqeCTBO,Be6且e只TeJ1bHocTb,ae6一npo~a>KH,Be~lLeHbI,Be6pa且ocTHHBe6I-IenpngTHOCTn,ae6yrposa,Be6aa~HTa等等.cepnep(seuver):现阶段该词有三个截然不同的含义.(1)指cepBepnpoaafi~epa(serverprovider),即允许接人因特网所需要的技术与程序的总称.(2)指容量大的网页(6OJIbmOfiHO06~MycafiT).(3)指特别的电脑,其配置一般远远高于家用电脑,可作为办公局域网的中心.@:这是英语介词"at"的缩写形式,俄语中发"3T"的音.意义相当于俄语中前置词"HO"(如:"@$5"一"HO5~oaaapoB";"Ha"(如"Icereal@mail.1qJ"指HOJIb3OBaTeJIbⅡo且HMeHeM"Icereal"Ha~OMeHe"mail.131");"npn"(如256colors@600x800指256I~BeTOBnpHpa3pemeHnH600x800).在电脑俚语中用"coSaKa"或"yxo"指称@.~Mafia,cMafimm(smiley):借自英语俚语,指网上聊天常用的表情符号(:一),表示微笑,高兴.网上联系就好象打电话,也需要表情的因素溶人l8Q俄语学习2004.2藿《}曝l}莨参季#毒《枣《i}鬟E擎;i其语言当中,于是人们就开始使用各种符号来表达情感.由于是音译,所以可见多种共用的音译形式,如cMaJI,CMflfi~HK,CMafi~H.XHT(hit):基本含义为"打,击(yxap)".运用于电脑领域指"点击",即访问数量(人数),这与网站的受欢迎程度,在虚拟世界的知名度密切相关. KJIHKaTb(click):英语中是指"发出咔哒声(3BflKHyTb.LIL6~KHyTb)".人们坐在电脑前,用光标点至需要的信息,然后按键,使用鼠标的这个过程即KJIHKaTB.该词语宜放在引号中使用,否则会与俄语固有的词KJIHK混淆.常见的搭配有K~HKHyTbHa和KJIHKHyTbFIO.口语中也常见搭配K删K—HyTbMbIILIKOI~I与K~HKHyTbKaKOfi—TOKHOHKOfiMbIIIIKH.现在该词与同义的LK6dlKHyTb使用频率基本相同.如:IILeJIKHHTerioMbIIIIKe,llLe,.1IKHHTerionpa—BoKJIaBHIIIeMBIILIKH.HLeJIKHHTe.3HH(zip):指扣钩或拉链,转义指闪电式的行为.在电脑领域指'压缩'.俄语词apxHBHpOaaHHe与其同义.如:apxl4BnpOBaHne.apxrmaK朋,//,aHHblX,而使用的压缩程序称为apxnBaTOp.外来词3Hf'I现在被俄语化,其生产能力也很强,如:3HHOBaHHe,3HrIOBaTb,pa33HFIOBbIBaTb,3HlIOBaHHhie- p~33Hl'IOBaHHble,3fl3HI'IOBaH等..aaMep:美国人称无能的人为lameduck(XpOMeHbKaflyTKa直译为"跛行的鸭子").所以,aaMep指偶尔使用互联网的人,也可称谓自以为无所不知的人,但有贬义.所以,该词可用来指利用电脑吹嘘者,但不宜为表示谦虚而自称为aaMep.H-Mafia(e-mail):即3~eKTpOHHaHffOqTfl(electronicmail),可以指电子信件(rIHCBMOe—mail)或信箱~(axpece—mail).现在一般英文的书写方式e—mail与俄语词9~eKTpOHHaflffoqTa并用.有时口语及非正式场合也用9J1e—KTpOHKa.KOMfl:是KOMrIblOTep(computer计算机)的缩写形式.KOMrIbIOTep在现代已完全取代俄语词9BM(93IeKTpOHHaflBblqHCJIHTeJIbHaHMauⅢHa).KoM 兀不适合于在正式场合使用,也许一些不接触电脑的俄罗斯人还不知道该缩写词的含义。

俄、汉外来词对比简析

俄、汉外来词对比简析

俄、汉外来词对比简析
杨爱霞
【期刊名称】《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2005(026)004
【摘要】近年来,特别是20世纪90年代苏联解体之后,由于政治、经济生活的大变革导致了大量新事物的产生.思想观念的巨大变化,打破了原先词汇领域的种种禁锢和规矩,摈弃了一大批原先必不可少的词语.与此同时,引进了一大批外来词,促使在当今俄语中,外来词尤其是借自英语的外来词大量涌现.作为以汉语为母语的俄语学习者,我们在研究外来词现状的同时,很自然会将它与汉语外来词联系起来.鉴于目前俄、汉词汇领域外来词风行这一共时现象,文章将对二者进行较为全面的比较,期望借助这一对比分析工作使大家能够更客观、更全面地认识外来词现象.
【总页数】3页(P266-268)
【作者】杨爱霞
【作者单位】新疆师范大学,外国语学院,新疆,乌鲁木齐,830054
【正文语种】中文
【中图分类】H313.5
【相关文献】
1.简析俄汉影片名的翻译理论和方法 [J], 王元序
2.俄、汉析字、析词格对比 [J], 胡世雄
3.俄汉外来词的借入方式对比 [J], 刘宇
4.俄汉成语及谚语俗语中"добро/善良"观念对比分析——从《俄汉详解词典》及《现代汉语词典》谈起 [J], 王乐汝
5.俄汉词汇语义对比研究——评《俄汉语义对比研究》 [J], 袭静
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

俄汉语仿译词

俄汉语仿译词

俄汉语仿译词浅析摘要:仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。

俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。

本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。

关键词:俄语仿译词汉语仿译词异同一、俄汉语仿译词1.仿译词由瑞士语言学家巴利提出,用来指代外来词语和句子的翻译。

在俄语中,仿译词被称为калька,指的是将外来词直译为本族语的词语或句子。

俄语中存在三类仿译词:构词仿译词、成语性仿译词和语义仿译词。

在将外来语译成俄语时,按照词素(前缀、词根、后缀等)进行翻译的词汇即构词仿译词。

这类仿译词一般不会被察觉,因为它们的构成都是俄语固有的词素。

构词仿译词分为全构词仿译词和部分构词仿译词。

部分构词仿译词是指在仿译时将按词意对应翻译(或音译)与按俄语构词成分(前缀、后缀、词尾、尾缀等)进行翻译结合使用。

例如,workaholic的对应仿译词是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直译,голик为holic的音译;гуманность(人道)一词中гуманн是拉丁语词词根human-us的音译,ость则是俄语尾缀。

对于那些初次见到这类词的人来说,它们的真正来源有些出乎意料,因为它们完全按照俄语词汇的构成方式出现。

成语性仿译词是将其他语言中的成语性搭配按照单词直译方式译为俄语。

例如:взятьтакси(打的),来自法语prendre un taxi;время—деньги(时间就是金钱),来自英语的time is money;разбитьнаголову(彻底崩溃),源自德语的auf haupt schlagen;знаешьчто(你知道吗?)源自德语wei t du was;вотгдесобакаголову(这就是问题的症结所在),源自德语da ist der hund begraben;терятьлицо(丢脸),源自英语lose face;стотысячпочему(十万个为什么),源自英语的seven millons whys.俄语中的语义仿译词是在翻译采取直译的过程中消失或改变源语的意义而获得新意的词语,ние,вдохновение,впечатление三词由于其源语法语词汇本身发生变化,意义也发生了变化。

浅析俄汉外来词

浅析俄汉外来词

浅析俄汉外来词
胡楠
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2010(000)010
【摘要】语言是人们表达思想、传递感情的重要交际手段.随着时代的发展,国际交往不断加深,势必在语言间产生接触,这就使外来语的广泛使用成为必然.本文采用俄汉对比的方式简要分析了俄汉外来语的概念、起源、借入方式及使用领域四个方面,力图揭示两种语言的异同之处,以促进指导教学.
【总页数】2页(P126-127)
【作者】胡楠
【作者单位】沈阳师范大学外国语学院,辽宁,沈阳,110034
【正文语种】中文
【中图分类】H03
【相关文献】
1.俄汉外来词比较与分析
2.俄、汉外来词对比简析
3.新时期俄汉外来词的文化、社会与心理功用
4.俄汉外来词语言二重性的内部形式
5.俄汉外来词的借入方式对比
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

俄汉语仿译词浅析

俄汉语仿译词浅析

俄汉语仿译词浅析作者:程文强来源:《考试周刊》2013年第55期摘要:仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。

俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。

本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。

关键词:俄语仿译词汉语仿译词异同一、俄汉语仿译词1.仿译词由瑞士语言学家巴利提出,用来指代外来词语和句子的翻译。

在俄语中,仿译词被称为калька,指的是将外来词直译为本族语的词语或句子。

俄语中存在三类仿译词:构词仿译词、成语性仿译词和语义仿译词。

在将外来语译成俄语时,按照词素(前缀、词根、后缀等)进行翻译的词汇即构词仿译词。

这类仿译词一般不会被察觉,因为它们的构成都是俄语固有的词素。

构词仿译词分为全构词仿译词和部分构词仿译词。

部分构词仿译词是指在仿译时将按词意对应翻译(或音译)与按俄语构词成分(前缀、后缀、词尾、尾缀等)进行翻译结合使用。

例如,workaholic的对应仿译词是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直译,голик为holic的音译;гуманность(人道)一词中гуманн是拉丁语词词根human-us的音译,ость则是俄语尾缀。

对于那些初次见到这类词的人来说,它们的真正来源有些出乎意料,因为它们完全按照俄语词汇的构成方式出现。

成语性仿译词是将其他语言中的成语性搭配按照单词直译方式译为俄语。

例如:взятьтакси(打的),来自法语prendre un taxi;время—деньги(时间就是金钱),来自英语的time is money;разбить на голову(彻底崩溃),源自德语的auf Haupt schlagen;Знаешь что(你知道吗?)源自德语Wei t du was;Вот где собака голову(这就是问题的症结所在),源自德语Da ist der Hund begraben;терять лицо(丢脸),源自英语lose face;сто тысяч почему(十万个为什么),源自英语的seven millons whys.俄语中的语义仿译词是在翻译采取直译的过程中消失或改变源语的意义而获得新意的词语,ние,вдохновение,впечатление三词由于其源语法语词汇本身发生变化,意义也发生了变化。

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响在世界几种主要语言中,俄语受到外来语的影响是非常大的。

如今,大多数高校的外语学院都采取双语教学,使学生掌握第二、甚至第三外语的基础知识。

文章着重讨论的就是这些语言的词汇借入俄语的历史背景及影响。

标签:俄语;外来词;语言外部条件;历史背景一、外来词的界定在俄语的发展过程中,许多非斯拉夫语族的词汇也融入其中,这其中主要包括希腊语、拉丁语、突厥语、斯堪的纳维亚诸语及西欧诸语等。

这些语言分属于印欧语系的其他诸语族。

因此,这些语言在词汇上与俄语的差别就十分明显。

以下本文着重谈谈非斯拉夫语词汇借入俄语的历史背景。

二、法语外来词1.历史背景在18~19世纪的欧洲列强中,俄国无论是在经济上还是在政治制度上都远远落后于英、法等国,因此,在当时俄国的皇室和上流社会掀起了一股向西方学习的热潮,而最先成为学习对象的便是当时欧洲的思想启蒙运动的中心——法国。

当时,欧洲各国的外交文件必须要用法语来书写,各国的上流社会也以会讲法语为荣。

这对法语的发展起到了极大的推动作用,法语的地位达到了空前繁荣的鼎盛时期,这也为法语对欧洲其他语言的“入侵”创造了条件。

2.影响法语词汇的传入在当时极大地丰富了俄语词汇,对俄语的发展起到了一定的积极作用。

由于当时法语在欧洲第一语言的地位,接受和崇拜法国文化的俄国也很自然地加深了同欧洲国家的关系,加深了对欧洲先进思想文化及政治制度的理解,这对俄国日后的改革和发展产生了深远影响。

三、德语外来词1.历史背景圣彼得堡(Санкт-Петербург)是俄罗斯第二大城市,俄国革命的摇篮,卫国战争时期的英雄城市。

圣彼得堡取自德语的发音和拼写规则(Sankt-Petersburg)。

这要从彼得一世的亲身经历说起。

彼得一世是一位极其好学的君主,当时当他来到欧洲的军事强国普鲁士的时候,他看到的是该国先进的工厂、技术精湛的工人、精致的产品及高素质的国民,彼得一世意识到这个国家的一切都是值得去学习的。

当代俄语中外来词的借入分析与研究

当代俄语中外来词的借入分析与研究

当代俄语中外来词的借入分析与研究摘要:如同世界上其他语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。

这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化因素和文化心理因素所产生的作用不容忽视。

本文通过该角度探究俄语中外来词的借入,从而正确把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。

关键词:俄语外来词社会文化因素文化心理因素一、前言俄语属印欧语系斯拉夫语族,其创始人是基里尔和梅福季兄弟。

公元863年,兄弟俩应邀来到摩拉维亚(在今捷克境内)创办了斯拉夫教会,在翻译宗教经书的过程中创建了一份字母表,即后人所称的“基里尔字母”,这个字母表是今天斯拉夫各国文字的基础。

公元10世纪前后,基里尔字母从摩拉维亚经保加利亚传到俄罗斯,其形式与俄语复杂的发声系统颇为吻合,因此便迅速得以传播。

在此基础上形成的书面语言被称为“旧斯拉夫语”,而民间的口头语言则称为“古俄语”,直到罗曼诺索夫对俄语的“分类”和普希金以其创作对俄语的“提炼”使其从“古俄语”发展为“现代俄语”。

[1]在欧洲诸语言中,俄语是相对后起的,它不可避免地要受到外来文化和外族语言的影响。

俄语在十几个世纪的发展历史中先后经过他族语言的大规模渗透。

在俄语形成初期,其绝大部分抽象名词都来自希腊语和拉丁语;17世纪之前,由于商贸和战争的缘故,荷兰语等北欧词汇被引入俄语;18世纪彼得大帝全盘欧化的改革,叶卡捷琳娜女皇对祖国德意志的眷念,使得法语和德语词汇一时竟在俄语中占据了半壁江山。

20世纪,俄语又面临了几次不同性质的冲击。

20世纪前期俄语中泛滥的领袖语录、政治词汇和官方套话,降低了俄语的表现能力,甚至使它在某些领域换上了“失语症”;伴随着20世纪后半期科技革命的兴起,所谓的“科学风格”对语言产生了不利的影响,一方面,科技词汇大量进入日常语言,使语言越来越难以为普通老百姓所理解和掌握,另一方面,过于理性、过于实用的态度迅速剥离语言的非功利外表,语言变得越来越枯燥,越来越简单。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、汉语外来词涌入俄语的原因 随着时代的变化,俄语中涌入了很多的汉语外来词,这些 汉语外来词的涌入有很多历史和政治方面的原因,总体上看, 与中国影响力与日俱增和俄语国际地位下降有重要关联。 首先,上个世纪八九十年代,随着东欧解体和苏联剧变, 苏联十五个加盟共和国和东欧一些社会主义国家在政治上 独立起来,本国的民族意识逐渐觉醒,经济上纷纷转向欧美 国家,苏联的影响力急剧下降,俄语被本国民族语言和英语 取代,并从这些国家的各类院校的教学大纲中消失。 在俄罗 斯国内, 苏联解体之后俄语仍然被当做官方语言发挥着作 用, 但是俄罗斯是一个多民族国家, 大大小小的民族有 176 个,民族之间的矛盾与冲突频繁发生,例如居住在北高加索 的车臣族就经常与政府发生流血冲突。 这种状况下,在俄罗 斯的一些民族地区,俄语与本民族的语言之间的矛盾日益激 化。 再加上苏联解体后,俄罗斯的国际影响力大不如前,大量 国外的文学作品、电影涌入俄罗斯市场,在崇洋媚外心态的
俄语中涌入大量的汉语外来词与 20 世纪八九十年代的 东欧剧变、苏联解体、中俄相邻的地理位置和中国经济、政治 的崛起有很大的关联,正是这些因素导致俄语中涌入了大量 的汉语外来词。
二、汉语外来词在俄语中的发展 随着时间的推移和社会环境的变化,俄语中涌入的汉语 外来词也在不断变化,有些词汇会慢慢消失掉,而且汉语外 来词汇的类型和集中使用领域也在发生变化。 汉语外来词在俄语中发展的特点从时间上看,数量一直 在增加。 从上个世纪六七十年代俄罗斯权威出版物收录的两 三个汉语外来词,到如今的一百个左右,俄语中汉语外来词 的数量一直处于增长之中,这些俄语中的汉语外来词往往能 折射出当时中国的国情,体现出浓郁的中国特色。 随着时代 的发展,曾经涌入俄语中的汉语词汇正逐渐消失,一些新的
从类型上看,汉语外来词可以分为音译词、意译词和仿 借词三种类型。 音译词大都是一些人名、地名或者专有名词, 这些音译词的发音和原词相似或相近。 意译词是按照词语所 表达的含义,根据俄罗斯语言的习惯译成的。 仿借词比较特 殊,它是在保留本民族词根和词缀的情况下,借助原词的形 态结构和构造方法译成的。 从集中领域来说,汉语词汇主要 集中在俄罗斯民众的日常生活中,比如我国东北“炕”这个汉 语 词 在 俄 罗 斯 远 东 地 区 就 被 民 众 广 泛 接 受 和 使 用 (kah)。 当 然 除了日常生活领域,汉语词汇也影响到了俄罗斯民众对人物 身份、土地建筑等的称呼,甚至波及到了政治领域,如毛泽东 思想和国民党的概念就在俄罗斯政要的演讲中出现过。 从渗 透方式来说,汉语外来词渗透到俄语的方式包括直接渗透和 间接渗透两种情况。 比如刚才提到的我国东北“炕”的概念, 就是直接渗透到俄罗斯语言中的。 当然也有许多汉语词汇是 通过其他语言间接渗透到俄语中的,这些汉语词汇大都是与 商品有关的词汇,在中欧贸易交往中,通过丝绸之路传到阿 拉伯国家、欧洲国家,再由这些国家传到俄罗斯的。 比如南京 土布这个汉语词汇就是借助法语传到了俄罗斯,在俄罗斯被 译为 HaHka。
随着科学技术的发展和经济的全球化,世界各族人民运 用不同语言进行交流的机会和次数也日益增加。 在语言的交 流中,经常会发生将别的国家语言的发音和用法运用到自己 俄语在其发展和完善过程中就借用了大量的古斯拉夫 语、希腊语、英语、法语等。 当然在中俄三百多年的交往史中, 俄国人民也大量借用了汉语词汇, 尤其是改革开放以来,随 着我国经济的腾飞,中俄之间在政治、经济、文化等方面的交 往也越来越频繁,汉语词汇对俄语的影响也日益增加,成为 丰富俄语语言体系的重要组成部分。 对此,对俄语中的汉语 外来词借入的原因、基本类型、对现代俄语产生的影响等进 行探讨,不仅具有理论价值,还对促进中俄之间当前的交流 具有重要的现实意义。
90
能够反应当下中国社会变迁的汉语词汇正慢慢渗透到俄语 中。 例如上个世纪三四十年代在俄罗斯远东地区的民众之间 流传着 XYHXY3bI 这样一个词汇, 被解释为在中国东北地区 和日本等帝国主义勾结的武装土匪。 这个词之所以出现是因 为 1931 年日本帝国主义在我国东北地区发动 ”九一八“事变 后,东北局势动荡不安,土匪横行,经常有强盗谋财害命,但 是随着我国抗日战争的胜利,尤其是新中国建立以后,东北 政局逐渐稳定,横行在东三省的各路绑匪被英勇的人民解放 军消灭掉, 这个渗透进俄语的汉语词汇也就退出了历史舞 台。 如今随着中国在国际上的影响力与日俱增,中国的电影、 文学作品等艺术形式逐渐受到世界各族人民的喜爱,一些新 的汉语词汇逐渐被俄罗斯民众运用,渗透到俄语中。 比如在 我 国 很 受 喜 欢 的 “乌 龙 茶 ”,俄 罗 斯 人 民 把 它 称 作 “ynyh”。
作用下, 外来词汇成为俄罗斯民众尤其是青年人自我标榜、 抬高身价的手段,在日常生活中逐渐被广为应用,这为汉语 外来词涌入俄罗斯提供了可能。 其次,从中俄地理位置和历 史渊源上看,中俄有着 7600 多公里的边境线,我国许多居民 的聚集地与俄罗斯的一些城镇相距不远,如东北乌苏里江沿 江地区与俄罗斯居民仅隔江相望,这种优越的自然条件为汉 语外来词涌入俄罗斯提供了便利。 历史方面,中俄有着三百 多年的交往史。 1949 年新中国建立后第一个与之建立外交关 系的即是俄罗斯的前身苏联, 除去历史上的某些特殊时期, 大部分时间中俄之间的关系都比较密切,俄罗斯民众对我国 具 有 五千 年 的 博 大 精 深 的 传 统文 化 特 别 感 兴 趣 , 例 如 2007 年在俄罗斯克里姆林宫曾隆重举办过包括时任国家主席胡 锦涛和俄罗斯总统普京参加的中国年活动,得到俄罗斯民众 的热烈欢迎。 中俄历史上的交往促进了汉语词汇对俄罗斯语 言的渗透。 最后,从经济联系上看,近十几年随着中国的崛 起,中俄之间的经济交往越来越密切,两国的边境贸易也日 益活跃,双方战略合作关系往前迈进了一大步,商贸的往来 经济上的合作刺激着人们了解对方国家语言的用法,促进了 汉语词汇在俄罗斯民众间的传播。
浅谈俄语中的汉语外来词
王丛民 牡丹江师范学院 东方语言学院 ,黑龙江牡丹江 157012
[摘要] 俄语中涌入了很多汉语外来词, 这些汉语外来词的涌入总体上看与中国影响力与日俱增和俄语国际地位下 降有重要关联,并且随着时间的发展和社会环境的变化,俄语中涌入的汉语外来词也在不断地变化,有些词汇会慢 慢消失,而且汉语外来词汇的类型和集中使用领域也在发生变化。汉语外来词汇的涌入丰富了俄语词汇和俄语的表 现方式,但是也给俄语的规范性和纯粹性设置了障碍。 [关键词] 汉语外来词;俄语;汉语
[基金项目] 本文为牡丹江市社会科学项目,课题单位:牡丹江师范学院, 课 题 名 称 :俄 汉 互 译 实 践 中 的 文 化 差 异 探 究 (编 号 :160618) [作 者 简 介] 王 丛 民 (1972-)男 ,黑 龙 江 省 庆 安 县 人 ,硕 士 ,牡 丹 江 师 范 学 院讲师,主要从事俄语研究教学。
相关文档
最新文档