俄语中拉丁语借词

合集下载

[宝典]浅析俄语中的外来词

[宝典]浅析俄语中的外来词

2002年6月 佳木斯大学社会科学学报 June,2002第20卷第3期 JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A MU S IUN I V ERS ITY V ol.20N o.3浅析俄语中的外来词①张 悦(哈尔滨汽车工业总公司,黑龙江哈尔滨150000)[摘 要]外来词在俄语词汇系统中占据着重要地位,是俄罗斯同各国、各民族政治、经济、文化关系的反映。

它借入俄语系统有语言外部原因和内部原因。

外来词有其广泛的来源,尤其是90年代出现的“外来词热”。

根据借用的性质,适应的程度,外来词分为三种类型:借词、异族词和洋泾浜外来词。

本文阐述了外来词对俄语系统的适应程度,并提出如何正确对待俄语系统中的外来词的新观点。

[关键词]俄语;词汇系统;外来词[中图分类号]H353.1 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2002)03-0055-03 一个国家,一个民族的语言和词汇的形成是随着社会的形成而产生,随着国际政治、经济、文化的变化而丰富,随着社会的进步而发展,这是一个漫长、复杂的历史过程。

俄语也不例外,也经历了一个漫长的岁月,并随着社会的不断变革又产生了大量的新词汇,新语汇。

俄罗斯是个历史悠久的国家,其文化底蕴雄厚,语言丰富,词汇宽广,在各个历史发展时期十分注重从其它国家和民族借入一定数量的外来词,不仅对俄罗斯语言是一种有利的补充,而且其中很多被同化,成为通用词,又起到了进一步丰富俄语的作用。

一、外来词借入俄语词汇系统的原因外来词借入俄语词汇系统有语言外部原因和语言内部原因。

语言外部原因是由于民族之间的政治、经济、文化联系和军事冲突。

从公元10世纪末,随着基督教的传入,俄语词汇系统从古斯拉夫语以及后来形成的教堂斯拉夫语的教会经文中补充了大量的词语。

在蒙古鞑靼统治时期大约有260个突厥语词渗入俄语词汇。

在彼得时代由于俄罗斯科学、技术、海军的发展,从西欧各国借入3500多个词。

轻松快速记忆英拉法德俄语单词的简单办法

轻松快速记忆英拉法德俄语单词的简单办法

轻松快速记忆英拉法德俄语单词的简单办法现在学习俄语的人不太多,我们就从俄语单词开始学习。

【俄语】дом(国际音标[dom])〔阳〕房子,房屋,家庭源自原始斯拉夫语*domъ,源自PIE(原始印欧语)*dṓm,源自动词词根*dem-(“to build”)。

和古希腊语δόμος(dómos,读/dó.mos(古)/ →/ˈðo.mos(中古)/ →/ˈðo.mos(现代)/),拉丁语domus,梵语中दद(dáma),英语timber同源。

【拉丁语】domus(古典式发音/ˈdo.mus/, [ˈd̪ɔ.mʊs],教会式/ˈdo.mus/, [ˈd̪ɔː.mus])1:domus, domi n. . house,building; home, household;英语中的dome和domain和它有关。

【英语】dome [dəʊm]n.圆屋顶, 穹窿, 圆盖; 苍穹; 大厦【法语】dôme [dom]n.m.(意大利的)主教座堂,大教堂n.m. [建筑]圆盖,圆屋顶,穹顶;穷地,穷丘,圆丘【德语】Dom(国际音标/doːm/)[der]大教堂。

【英语】domain [do·main || dəʊ'meɪn]n. 领土; 范围; 领地, 自治区拆解:dom+ain(法语名词后缀)。

重点记忆拉丁语词根dom-。

源自中古英语demeine, demain (“rule”),源自古法语demeine, demaine, demeigne, domaine (“power”)(现代法语domaine),源自拉丁语dominium (“property, right ofownership”),源自dominus (“master, proprietor, owner”)。

【法语】domaine [dɔmɛn]n.m.产业,财产,地产,著作权消失,著作权期满,[转]领域,范围,范畴范围以内[数]区,域,区域拆解:dom+aine。

按俄文与拉丁字母相互转换的英俄

按俄文与拉丁字母相互转换的英俄

按俄文与拉丁字母相互转换的英俄单词对照:act---акт---行为bar---бар---酒吧bank---банк---银行affix---аффикс---词缀angina---ангина---咽峡炎bandit---бандит---匪徒,强盗angel---ангел---天使,安琪儿billion---биллон---十亿comfort---комфорт---舒适contract---контракт---合同director---директор---指挥者,管理者,主任,......长doctor---доктор---医生, 博士electron---электрон---电子emigrant---эмигрант---侨居国外者,移民factor---фактор---因素film---фильм---电影, 胶卷generator---генератор---发动机hospital---госпиталь---医院idiot---идиот---白痴import---импорт---进口jurist---юрист---法律学者, 律师kiost---киоск---报亭liberalism---либерализм---自由主义material---материал---材料opera---опера---歌剧picnic---пикник---野餐risk---риск---冒险signal---сигнал---信号taxi---такси---出租车ultimatum---ультиматум---最后通牒visit---визит---访问watt---ватт---瓦特2. 按国际音标发音来转换的英俄单词对照: asphalt---асфальт---沥青(ph-ф)baseball---бейсбол---垒球(a-ей, al-о) business man---бизнесмен---商人(a-е) bureau---бюро---政府机关, 局(eau-о) cream---крем---奶油, 乳脂(ea-е)fascism---фашизм---法西斯(sc-ш)packet---пакет---包裹,小包(ck-к)lemon---лимон---柠檬(e-и)match---матч---比赛(ch-ч)mechanic---механик---机械师(ch-х)life---лайф---生活(i---ай)soup---суп---汤(ou---у)school---скул---学校(ch-к, oo-у)tourist---турист---旅游者(ou-у)toast---тост---祝酒词(oa-о)基情密码(俄语字母和英语字母对应表)А——A;Б——B;В——V;Г——G;Д——D;Е,ЁЭ——E;Ж——J;З——Z;И,Й——I;К——K;Л——L;М——M;Н——N;О——O;П——P;Р——R;С——S;Т——TУ——U;Ф——F;Х——H;Ц——C;Ч——CH;Ш,Щ——SH;Ы——Y;Ю——IU;Я——IA。

详析俄语定语从句关联词表示的用法和意义

详析俄语定语从句关联词表示的用法和意义

详析俄语定语从句关联词表示的用法和意义详析俄语定语从句关联词表示的用法和意义导语:俄语定语从句中用作关联词的主要有который, чей, какой, где, куда,откуда, когда, кто, что, каков等。

本文将对这些关联词在定语从句中的意义和用法作一概括。

1. которыйкоторый有性、数、格的变化,其性、数和主句中被说明的词一致,格则取决于它在从句中所处的位置。

如:Я видел мальчика, который учился в средней школе.Я видел мальчика, к которому мы ходили вчера.2. чейчей表示领属关系,有性、数、格的变化,其变化与从句中被修饰的词一致,与主句中被说明词无关,此时可用который的第二格代替。

如:На улице я увидел моего товарища, чей отец (отец которого) учил нас русскому языку.Много есть людей великих, чьи дела (дела которых) в веках живут.3. какой1)какой强调事物的性质和特征,有性、数、格的变化,其用法同который。

有时主句中有对应的指示词такой, тот,如:Это была такая ночь, какой я никогда не видел раньше.Он сказал такое слово, какого нет в русском языке.2)какой的数有时可能与被说明词不一致,即被说明的词是单数,而какой却用复数,这时表示被说明词所指的事物只是从句中所表示的“那类事物”中的一个。

如:Павлов —учёный, какими гордится советский народ.Она ходила в красивом платье, какие носят все девушки в это лето.3)与который的区别:который表示与主句中被说明的词是同一个事物,而какой表示与主句中被说明的词不是同一个事物,只是类似的,相似的。

现代俄语中借词的修辞变异现象探究

现代俄语中借词的修辞变异现象探究

现代俄语中借词的修辞变异现象探究作者:陈茜来源:《大学教育》 2019年第1期[摘要]自20世纪60年代社会语言学被提出之后,人们对语言变异现象有了全新的认知,从而让更多的社会语言学者投入现代俄语借词变异的研究中来。

俄语的形成与发展受到了多种环境和语言影响,借词作为俄语中常见的词语,经常会出现在现代俄语系统的书写和交流中。

本文通过分析俄语在发展过程中的语言变化,对俄语借词修辞现象进行了深入的探讨。

俄语的借词修辞随着社会的发展而变化,其借词的修辞变异现象,主要体现在俄语的感情评价和功能语言色彩中。

[关键词]感情评价;功能语体;修辞变异[中图分类号] H35 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2019)01-0133-03语言的发展是一个不断变化的过程,即使一个民族只受同一种文化熏陶和同样的社会环境影响,其语言的习惯也存在较大的差异性。

甚至一些学者认为,人的生活习惯、说话习惯永远不会重叠,因为语言是一种具有社会性的僵硬系统,在语言的演变中人们根本无法察觉到语言修辞的变异现象。

自20世纪60年代俄语提出变异理论后,学者对语言的结构进行了探究,并发现语言可以作为一种异质有序的研究客体,其变异的特点是有规则可循的。

借词本身就是各种语言结合的一种变体,借词也可称为外来词,本族语言文化与外族语言文化接触融合时就会产生借词现象,所以俄语借词修辞的变异,是语言为了适应俄语环境的实际发展而重新构建意义的一种现象。

一、俄语借词修辞变异现象概述借词是民族语言系统中的独特现象,是涉及心理学和社会学的语言表达。

在18世纪彼得大帝时期,俄国向欧洲打开了交流的窗口,加强了与众多欧洲国家的联系,从而出现了第一次大规模的外来词借用。

之后俄罗斯又经历了重大社会变革,即苏联解体,政治体系、经济体系瓦解重组,这一系列的社会变化不可避免地影响到了俄语的组成,俄语的语言系统在发展的过程中接受了大量的外来语言影响,比如南斯拉夫语、希腊语、突厥语、拉丁语、德语、法语、英语、汉语、日语等。

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响在世界几种主要语言中,俄语受到外来语的影响是非常大的。

如今,大多数高校的外语学院都采取双语教学,使学生掌握第二、甚至第三外语的基础知识。

文章着重讨论的就是这些语言的词汇借入俄语的历史背景及影响。

标签:俄语;外来词;语言外部条件;历史背景一、外来词的界定在俄语的发展过程中,许多非斯拉夫语族的词汇也融入其中,这其中主要包括希腊语、拉丁语、突厥语、斯堪的纳维亚诸语及西欧诸语等。

这些语言分属于印欧语系的其他诸语族。

因此,这些语言在词汇上与俄语的差别就十分明显。

以下本文着重谈谈非斯拉夫语词汇借入俄语的历史背景。

二、法语外来词1.历史背景在18~19世纪的欧洲列强中,俄国无论是在经济上还是在政治制度上都远远落后于英、法等国,因此,在当时俄国的皇室和上流社会掀起了一股向西方学习的热潮,而最先成为学习对象的便是当时欧洲的思想启蒙运动的中心——法国。

当时,欧洲各国的外交文件必须要用法语来书写,各国的上流社会也以会讲法语为荣。

这对法语的发展起到了极大的推动作用,法语的地位达到了空前繁荣的鼎盛时期,这也为法语对欧洲其他语言的“入侵”创造了条件。

2.影响法语词汇的传入在当时极大地丰富了俄语词汇,对俄语的发展起到了一定的积极作用。

由于当时法语在欧洲第一语言的地位,接受和崇拜法国文化的俄国也很自然地加深了同欧洲国家的关系,加深了对欧洲先进思想文化及政治制度的理解,这对俄国日后的改革和发展产生了深远影响。

三、德语外来词1.历史背景圣彼得堡(Санкт-Петербург)是俄罗斯第二大城市,俄国革命的摇篮,卫国战争时期的英雄城市。

圣彼得堡取自德语的发音和拼写规则(Sankt-Petersburg)。

这要从彼得一世的亲身经历说起。

彼得一世是一位极其好学的君主,当时当他来到欧洲的军事强国普鲁士的时候,他看到的是该国先进的工厂、技术精湛的工人、精致的产品及高素质的国民,彼得一世意识到这个国家的一切都是值得去学习的。

关于俄语中引用名词的来源分析

关于俄语中引用名词的来源分析

关于俄语中引用名词的来源分析Прецедент(先例)一词源于拉丁语praecedens(以前的)表示“过去曾有过的现象”之意,прецедентный текст(先例文本)一词最早由俄罗斯语言学家卡拉乌罗夫(Караулов)提出。

先例文本(又可称先例名词),即历史上形成的某一文本,其中包含着各种不同的文化背景知识,而这些背景知识又是一个民族的知识、经验、宗教信仰、价值观念的总和,它渗透于该民族社会生活的各个方面,深深根植于该社会群体的集体潜意识中,并被社会语言集团(социолингвогруппа)的普通成员所熟悉,标签:先例文本渊源探析先例文本(先例名词)的渊源(источник)非常广泛,归结起来,主要有以下六种:一、源于地域名称地名是一个国家的特殊标志,反映了一个国家、一个民族的历史文化,它不是简单的地理术语,它包孕着丰富的社会历史和民族文化内容,能引起人们无限遐想,因此为语言大师所青睐,久而久之成了语言文本中固定的一部分——先例词。

例(1)电影名:《Москва не верит слезам》(莫斯科不相信眼泪)。

例(2)《Средняя Азия≠Клодайк》(参考消息1998.3.7原题汉语译文是“中亚,不是淘金者的乐园”。

于其译自《哈萨克斯坦国民报》。

文中出现了“克朗代克”一词--笔者注)例(3)----всехпоучал,резко,отрывисто,грозно,заходясьвкашле так,что хрип свистидудение разносились по всему“Шанхаю”----《Молодая гвардия》(Фадеев)文中“Шанхай”一词指中国城市上海,旧时上海市区内砖瓦结构房屋很多,为上海一大特色。

而作者以此做先例词,说明了Краснодон地区当时的发展状况。

二、源于谚语俗语和成语谚语、俗语和成语,是语言在漫长的发展过程中的升华和结晶,因其简洁、生动、富有哲理,所以常被语言材料引用,是语言先例的重要来源。

当代俄语中外来词的借入分析与研究

当代俄语中外来词的借入分析与研究

当代俄语中外来词的借入分析与研究摘要:如同世界上其他语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。

这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化因素和文化心理因素所产生的作用不容忽视。

本文通过该角度探究俄语中外来词的借入,从而正确把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。

关键词:俄语外来词社会文化因素文化心理因素一、前言俄语属印欧语系斯拉夫语族,其创始人是基里尔和梅福季兄弟。

公元863年,兄弟俩应邀来到摩拉维亚(在今捷克境内)创办了斯拉夫教会,在翻译宗教经书的过程中创建了一份字母表,即后人所称的“基里尔字母”,这个字母表是今天斯拉夫各国文字的基础。

公元10世纪前后,基里尔字母从摩拉维亚经保加利亚传到俄罗斯,其形式与俄语复杂的发声系统颇为吻合,因此便迅速得以传播。

在此基础上形成的书面语言被称为“旧斯拉夫语”,而民间的口头语言则称为“古俄语”,直到罗曼诺索夫对俄语的“分类”和普希金以其创作对俄语的“提炼”使其从“古俄语”发展为“现代俄语”。

[1]在欧洲诸语言中,俄语是相对后起的,它不可避免地要受到外来文化和外族语言的影响。

俄语在十几个世纪的发展历史中先后经过他族语言的大规模渗透。

在俄语形成初期,其绝大部分抽象名词都来自希腊语和拉丁语;17世纪之前,由于商贸和战争的缘故,荷兰语等北欧词汇被引入俄语;18世纪彼得大帝全盘欧化的改革,叶卡捷琳娜女皇对祖国德意志的眷念,使得法语和德语词汇一时竟在俄语中占据了半壁江山。

20世纪,俄语又面临了几次不同性质的冲击。

20世纪前期俄语中泛滥的领袖语录、政治词汇和官方套话,降低了俄语的表现能力,甚至使它在某些领域换上了“失语症”;伴随着20世纪后半期科技革命的兴起,所谓的“科学风格”对语言产生了不利的影响,一方面,科技词汇大量进入日常语言,使语言越来越难以为普通老百姓所理解和掌握,另一方面,过于理性、过于实用的态度迅速剥离语言的非功利外表,语言变得越来越枯燥,越来越简单。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析俄语中的拉丁语借词
摘要:在现代俄语中存在大量外来语词汇,拉丁语借词在其中占有相当大的比例,也涉及到了各个学科领域。

本文首先说明了俄语中拉丁语借词在语义上的分布,简要列举了一些常见的拉丁语借词,并从语音的角度分析了拉丁语在借词过程中的变化规律。

关键词:俄语外来词拉丁语借词语音变化
中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0078-01
俄语属于印欧语系斯拉夫语族的东斯拉夫语支,由于其产生相对较晚,因此,各种外来文化和外族语言都对俄语的形成具有一定的影响。

其中对俄语影响最为巨大的当属希腊语和拉丁语。

因此,现代俄语中许多外来词汇都是从希腊语和拉丁语词汇中借入的。

拉丁语借词在俄语中量大而面广,多为科学术语,涵盖包括社会政治、经济、法律、医学、祭祀、教育等许多方面。

本文主要对现代俄语中拉丁语借词进行研究,着重从语音角度分析拉丁语在借词过程中的变化规律。

1 俄语中的拉丁语借词分布
拉丁语借词在俄语中覆盖面广,此处按照社会和政治、经济、法律、医学、宗教、教育、学科术语这样一些方面列举一些拉丁语借词:
(1)与社会和政治相关的拉丁语借词:апартеид
-apartheid(种族隔离);геноцид-genocide(种族灭绝);
оррупция-corruptio(腐败);плюрализм
-pluralism(多元论);эмансипация-emancipatio(解放)等等。

(2)与经济相关的拉丁语借词:инвестиция
-investment(投资);коммерция-commercium(商业);экспорт-exporto(出口);контракт-contractus (合同)等等。

(3)与法律相关的拉丁语借词:алиби-alibi(不在场证明);легальный-legalis(合法的);нотариус-notarius(公证人);презумпция-praesumptio(推断);плебисцит-plebiscitum(全民投票);статус
-status(地位)等等。

(4)与医学相关的拉丁语借词:акупунктура
-acupuncture(针刺疗法);аллергия-allergy(过敏);вирус-virus(病毒);иммунитет-immunitas(免疫);иммунодефицит-immunodeficiency(免疫缺陷);канцероген-carcinogen(致癌因素);конс
илиум-consultatio(会诊);ларингит-laryngitis (喉炎)等等。

(5)与宗教相关的拉丁语借词:алтарь-altare(祭坛);кардинал-cardinalem(红衣主教);кредо-credo(信条);конфессия-confessionem(忏悔);люцифе
р-lucifer(撒旦);месса-missam(弥撒);оккультизм-occulta(神秘主义);пастор-parochus(牧师)等等。

(6)与教育相关的拉丁语借词:коллоквиум
-colloquium(学术讨论会);компендиум-compendium (摘要);сессия-sessio(会议);студент
-studiosus(学生)等等。

(7)与科学术语相关的拉丁语借词:аргумент
-argumentum(依据);дефиниция-definitio(释义);дистрибуция-distributio(分布);консультация-consultatio(协商);морфология
-morphologia(形态学);операция-operatio(工序);субъект-subiecti(主体);формула-formula(公式);эволюция-evolutionis(进化);элемент
-elementum(元素);эксперимент-experimentum(实验)等等。

2 拉丁语借词在俄语中的变化
在从拉丁语借词的过程中,为了适应俄语特殊的字母系统,语音特点和语法结构,常常能观察到所借词语语音、词形甚至语义的变化,这一过程也可以称为“俄罗斯化”的过程。

本文主要对借词过程中所发生的一些典型的语音变化进行分析。

这些变化主要是以下几点:
(1)东斯拉夫语不以复元音这一语音现象为特点,因此,拉丁语中的复元音аu和eu在借词过程中是要发生变化的。

复元音au转化成俄语有两种方式:第一种方式是将u用俄语辅音字母в替代。

例如:nauta-навт。

第二种方式是将复元音分成两个俄语元音а和у替代,例如:faustus-фауст。

复元音eu的转化方式永远是用俄语元音和辅音的组合ев来替代,例如:еuгора-европа。

(2)辅音字母l在拉丁语中的读音是“半软化”的,因此,在借词过程中有时需要使用俄语字母л的“硬音”,有时需要使用“软音”。

使用软音的情况:illustratio-иллюстрация;lapis-ляпис等等。

使用硬音的情况:локомотив-locomotive;лабиализация-labialis等等。

同时还有这样一种情况,就是软硬音同时存在的情况,两词的差异主要在于通用程度的高低,例如:colloquium既可以是коллоквиум也可以是коллёквиум,但是前者使用频率较高。

(3)俄语拉丁语借词有辅音叠加的特点,例如:коммерция;аппарат等。

但是并不是所有带有双辅音的拉丁语词汇在借词过程中可以保留这一特点,存在一些词在借词过程中失去了该特点,只保留了其中一个辅音:агрегат
(aggregatus),атрибут(attributus)。

还存在一种情况,即在借词过程中双辅音被另一个辅音替代:occasio-оказия;appobatio-апробация.
(4)在借词过程中存在自生的,或是偶然的语音变化。

例如在拉丁语词destillatio变为俄语词的过程中,该词的第一个音节de 就会发生音节间同化现象,这是因为受到了该词的第二个音节ti 的影响。

那么在该词的俄语拉丁语借词即为дистилляция。

之所以称这样的变化为自生的、偶然的变化是因为在变化过程中没有任何俄语语音规则的参与。

其它的典型例子还有:epistula-эпистола。

(5)在拉丁语借词过程中,有时需要把俄语的х转变为к:schola-школа(这里s也变化为俄语字母ш);columna-колонна。

(6)在拉丁语中没有俄语字母ш这个音,但是在借词过程中俄语字母ш是可以出现的。

最典型的例子是拉丁语单词machina转换为俄语单词时ch变为俄语字母ш,即machina-машина。

(7)借词过程中俄语字母ц这个音有时会发生变化。

第一种情况是ц变化为俄语字母з,例如:licentia-лицензия。

第二种情况是变化为字母с,例如:emancipatio-эмансипация。

(8)借词过程中p有时会用ф替换:pistacium-фисташка。

以上即是对在拉丁语借词过程中所发生的典型语音变化的一些分析,从语音的角度反映了借词过程中拉丁语词为了适应俄语语言系统的妥协。

3 结语
拉丁语仅次于希腊语,对俄语的影响极为巨大。

俄语中来自于拉丁语的词汇也极为丰富,也涉及到了各种学科,并且在对它们进行分析的过程中,我们对俄语语言系统的特点以及俄语词汇的来源和演变的认识得到了加深,因此,对俄语中拉丁语借词的研究具有重要的意义。

笔者自知才疏学浅,对拉丁语的了解还不够深刻,因此,本文仅仅是对俄语中拉丁语借词语音特点的初探,不能做到面面俱到的分析,同时也不免会有疏漏之处,恳请各位老师、学者指正。

参考文献
[1] 施渭澄.俄语中的借词问题[j].外国语文教学,1985(z1):75.。

相关文档
最新文档