现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

合集下载

浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用[摘要]目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。

近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。

有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

[关键词]英语借词外来词俄罗斯文化美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。

交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。

”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相影响、互相融合。

这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇,即借词。

在当今社会,经济政治的发展,科学文化技术的发展会使某一种语言在特定方面显得不足。

弥补不足的途径有两条:一种是利用构词的方法,依靠固有的语言材料组成新词;另一种是从其他民族语言中借入一定数量的词。

可见借词在语言发展的过程中是必然的。

目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。

近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。

有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

现今俄罗斯报刊、杂志上随处可见借入的英语词。

一、俄语中英语外来词渗入的领域俄语中的英语外来词大多是通过大众信息传播媒介被吸收进来的,具有使用广泛性,频率高的特点。

外来词的借用主要集中在下列领域。

政治领域:парламент(parliament,议会)спикер(speaker,议长)самит(summit,最高首脑会晤)брифинг(briefing,新闻发布会)лобби(lobby,院外活动集团)респондент(respondent,回答者)рейтинг(ratin g,知名度,收视率) 等等。

经济领域:如офшор(off-shore,境外的,海外的)демпинг(damping,经济衰退)роуминг(roam,商品推广)такс-фри(tax-free,免税)дистрибютор(distributor,公司驻外国的代表处)холдинг(holding,控股) 等等。

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词作者:李查苏娜来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第02期摘要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。

在俄语中,外来词占有很重要的地位。

俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。

俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。

关键词:外来词;应用领域;正确态度中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0205-02俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。

在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。

一、外来词借入的历史和原因(一)外部原因俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。

社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。

随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。

公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд,матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个[1]外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个[2]英语词汇。

叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心——法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个[3]之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国’风气后的第二个高潮”[4]。

浅析俄语外来词汇的发展

浅析俄语外来词汇的发展

的 窗 口 .他 亲 自带 领 官 员 们 前 往 西 欧学 习 a T qp 3 ( 冻 剂 )n ap ( 光 )p n H 有益 的 补充 , 而 日益 丰 富 、 加 其 语 言 的 H Hb H 防 , ae 激 ,a ̄ 从 增
当地 先 进 的科 学 技 术 . 先 的 生 活 方 式 . 领 促 ( 合 ) B H cpb H ( 集 , H A e qH r 帆板 ) x n ( ,y 吊环 ) 表 现 力 进 了俄 国与 欧 洲 的广 泛 交 往 .并 且 引进 了 等 。 因此 . 们 应 该 根 据 “ 要 性 ” “ 确 我 必 、正
但 是 .现 代 俄 语 创 始 人 普 希 金 为 代 表 产 生 并 随 着 全 球 一 体 化 的 进 程 遍 及 全 世
最 重 要 的工 具 每 一 个 民族 都 有 其 同 一 的 的进 步 文 化 活 动 家 对 外 来 词 持 积 极 态 度 . 界 .俄 罗斯 社 会 再 次 掀 起 引进 外 来 词 的高 生活方式 、 文化 背 景 、 俗 习惯 但 是任 何 因为 他 们 认 为 由于 外 国 的 观 念 和 思 想 进 入 潮 .借 用 外 来 词 来 命 名 这 些 从 未 有 过 的新 风
浅 析 俄 语外 来 词汇 的发展
于 轶
( 吉林农 业科技 学 院外语 学 院 吉林 吉林 12 0 ) 3 1 1
摘 要 : 来 词 指 的 是 从 外 国语 言 和 本 国其 他 民族 吸 收进 来 的 词 。 外 来 词 现 象是 语 言 中 的一 种 正 常 健 康 、 外
( 略 主 义 者 ) Ma K T H ( 场 学 ) 侵 , p eH  ̄ 市 ,
因 客 观 需要 借 用 外 来 词 . 不 是 滥 用 它 们 . 而

现代俄语中的英语外来词分析

现代俄语中的英语外来词分析

现代俄语中的英语外来词分析现代俄语中的英语外来词分析一、外来词和英语外来词的定义外来词是一种重要的语言现象和丰富语言的主要途径,也是在不同语言持有者相互接触的过程中,一种语言从其他语言中引进的词。

引进外来词的主要目的或是为了表示本族语言难以确切表达的新事物或者新现象,或是为了顺应时代发展的潮流。

不同语言使用者的接触交流必然导致语言之间直接的或间接的接触,而不同语言之间最简单的影响就是词的“借用”。

从这个意义上来说,本文采用这种观点,“外来词是一个民族的文化同外来民族文化互相接触、交流和融合的产物,是在外语词的绝对影响下产生的,因此,凡是借自其他语言的概念或是按照其他民族文化来命名事物的词,无论是音译还是仿借,对于借入语来说都是外来词。

”二、俄语中英语外来词的发展历程第一时期是从16世纪开始的,即彼得一世执政之前在俄罗斯积极使用英语,成为英语词汇最早传播者的是俄罗斯大使,以及从事医药学、采矿冶炼、海事造船、军事等行业的英国专家。

第二时期是在彼得一世执政时期为使俄国强大起来,在欧洲占有一席之地,彼得一世上台之后在经济、政治、军事等领域进行了改革,加强了与西欧各国的经济、科学技术和文化等方面的交流,所以英语外来词得以出现。

为了寻求出海口,彼得一世及其后继沙皇都努力发展航海业,于是一些和航海相关的英语词汇进入到了俄罗斯。

第三时期是上世纪50年代中期,随着前苏联国内经济的建设,国民经济不仅得到恢复而且发展很快,所以前苏联的国际地位得到提高,国际威望不断扩大,同欧洲以及美国的经济、技术、文化联系也日益增多。

在这一时期,英语外来词的借用开始明显增多。

第四时期是在苏联解体之后,鉴于俄罗斯国内对前苏联解体经验的反思,国家工作人员以及普通民众对改善与发展经济的渴求,俄罗斯开始改变前苏联实行的'高度集中的计划经济,转变为实行市场经济政策,于是一些有关市场经济的英语外来词在俄语中出现并且得到广泛应用。

第五时期是最近几十年由于经济全球化以及政治一体化进程的发展,俄罗斯同欧洲国家以及美国的经济、文化联系比以往任何时期都要频繁,以及在各种术语命名、大众传媒、广告用语和网上交流中英语被广泛应用,俄语中的英语外来词明显增多。

浅谈外来词借用现象

浅谈外来词借用现象
浅谈外来词借用现象
韩万舟
近年 来 , 俄 语承 受 着外 来语 借 词的 巨 大 冲击。 各方学者 , 专家 , 政要 , 乃至总统都在关注 这一问题。 早在 1996 年 , 莫斯科市长就已忍 受不了满 街满巷 悬 挂的非本国文字招牌。这位市长进而明确指示 : / 外 文名称的广告不该放在大楼正面 , 而是别 的地方 , 譬 如橱窗里 , 字母高度不得超过 10 公分。 0 1997 年前 总 统叶利钦面对充斥大街小巷的外文广告也不能再 保 持沉默了 , 他在出 席普 希金 诞辰 198 周 年纪 念活 动 时曾强烈呼吁俄罗斯民众要使 用伟大 的母语。 2001 年 5 月普 京总 统更 表 示要 发动 一 场净 化 俄语 的 运 动 , 进而准备制定 有关 净化 俄语的 立法。社 会上 一 些知名人士及学者对 此也给 予了 极大关 注 , 著名 作 家 . . 索尔仁尼琴在流亡国外 20 年后返回俄罗斯 时曾很痛心地说 : / 现在俄语处于很糟糕的状 态。 0普 希金俄语学院院长 . . ÀÃÄÀ¾± ÂÀ³ 院 士 , 高 尔基 文 学所副所长 . . ¼³ÀÂÈÀ³ 教授 也对 外来词 的泛 滥 表示不满。而大部分语言学家对俄语中外来词借 用 的现象均持较为客观的态度 , 如 . . 克雷 辛认为 , 外来词用得最多的是报刊文章 , 尤其是有 关经济 , 政 治 , 体育 , 艺 术 , 时装方面的文章。在政论 性口语中 , 如电台 , 电视台的采访和议会的发言中 , 使用的新 外 来词又比书面文章中多。而日常生活言语并没有 受 到外来语的明显冲击。 其实我们都知道 , 借 词现象 是在 各国语 言中 都 存在的一种 很普遍 , 很 正常 的语言 现象。只 要各 种 族间有着政治 , 经 济 , 文化方 面的 交流 , 借词 现象 就 会永远存在下去。关键是合理和适度的问题。当 今 全球各国间 , 各种族间 , 各类文化间都在势不可挡 地 交融着。俄罗斯 本身 正经历 着社 会的重 大变 革 , 在 各个领域上极力吸收着西方概念 , 相应的 , 英美词 汇 也就自然引 进过来 了。其实 , 借 词现 象在俄 语的 历 史发展过 程中 一直 存在 着。 9 世纪 中 , 传 教士 基 里 尔和梅福季在希腊文字的基础上增加若干字母创 造 了斯拉夫字母 (ýÀ³Ñ¿Ã¼± Ñ ÁºÃξ¶¿¿ÀÃÄÎ ) 。后由其 他 基督教传教士将这种被称作/ 基里尔字母0 的文字 带 入罗斯 , 而现代俄语 字母 就是在 基里 尔字母 的基 础 上演变而来的。由此 , 可以说 , 俄语中出现了最早 的 外来语借词现象。自 9 世纪开始 , 来自希 腊语 , 拉 丁 语的外 来 词便 进入 俄 语。这其 中 既有 日 常生 活 用 语 , 又有一些 专业 术语 , 如 : ÆÀ¿± ÂÎ , Ķı µÎ , ¼ÂÀ³± ÄÎ , ʼÀ½± , ó¶¼½± , ¾± ;± ĺ¼± , ºÃÄÀ弄 , ½À´º¼± , µº¼Ä a_ Äű , ¼À¿ÃĺÄÅ鼄 , ÁÂÀ½¶Ä± º± Ä , ¾¶ºµº± ¿ , ¼ÀÂÁÀ± 鼄 , Á½Ð± ½º¹¾ , Áº³± ĺ¹± 鼄 , ¼À¿³¶ÂÃºÑ 等。其 中有些 已 成为国际通用词汇。至今各国语言仍在利用这 些词 语或其中的成分构成科学术语。这都有利于进 行各 项国际学术交流。 10 世纪罗 斯接受 基督教后 , 一 些 教会斯拉夫词语便开始在俄罗斯使用。古俄罗 斯的 编年史作中常把俄语和古斯拉夫语的词语混 用。而 在现 代俄语中我们仍 可以 见到大 量的 古斯拉 夫词 , 如 : ¼Â¶ÃÄ , ³½± ÃÄÎ , µÀ²ÂÀµ¶Ä¶½Î , ²¶µÃijº¶ , ¸¶Âij± , ºÃĺ¿± , ¸ º¹¿Î , ²ºÄ³± , ¼± ¹¿Î , ó¶É± , Ãı ¿± , ³Â¶¾Ñ , ý± µ¼º» 等。在以后的历史进程中 , 从中亚地区 进入 俄 语 的 词 有 : ²± ¹±  , ¼Å´± ¿ , ¼± ± ³± ¿ , Àɱ ´ , ¸¶¾ÉÅ´ , ± ²Ź , ½± Áʱ , ı ¹, ÉŽ¼º 等 ; 从欧 洲语 言进 入 俄语 的 有 : ö½ÎµÎ , ѼÀÂÎ , ¼ÅÂÀÂÄ , ´± ½ÃÄż , ½ºµ¶Â , ¼½Å² , ¼¶¼Ã , Á± ½ÎÄÀ , Á¶½Î¾¶¿º , ÁÅ´± , ÄÀ¾± Ä 等。 今天看来 , 这些 词都 已经融 入到 了俄 罗斯人 的 生活、 思想中 , 且已看不到外来词的痕迹。它们 并没 有破 坏俄语本身鲜 活的 独特性 。相反 , 它 们丰富 了 俄语 , 完全变成了俄语中的词汇 , 并且繁衍出系 列的 派生 词。因此 , 可以 把借 词现象 看成 是一 个自然 选 择的过程。语言的使用者在很自然或不自觉的 状态 下选 择使用了某些 外来 词 , 应该有 其合 理性。当 代 语言学者总结出了很多规律 , 比如 : 一个词可以 表达 一个重要概念且涉及 到许多 人的 切身 利益 , 那麽 它 不仅会被广泛使用 , 还会 突破专 业界 限用 于各种 场 合 , 进 而 流 行 开 来 且 产 生 派 生 词。 比 如 : ³± Åɶ , Áº³± ĺ¹± 鼄 , ÃÁÀ¿ÃÀ , ¾¶¿¶µ¸¶Â , ½º¹º¿´ , ²ÂÀ¼¶Â , µº½¶Â 等。再有计 算机领 域的科 技类 词 : ¼À¾ÁÎÐĶ , ¿ÀÅIJż , ¿Ä¶Â¿¶Ä , Áº¿Ä¶Â , ¾À¿ºÄÀ , ÁÂÀȶÃÃÀ , ü± ¿¶Â , DZ µ³Ï , ÃÀÆÄ³Ï p 等。这类词在俄语 中的使 用 合理性就很明显了 , 它 们词义 单一 , 简 单明了 , 很 方 便直接面对西方先进的科学思维。即便人为阻 挡大 众使用这些词也 不会成 功的。 正如由 于 ÃɶÄɺ¼ 一 词本身含有多重意义而不能替代 ¼À¾ÁÎÐĶ . 这 种合 理的自然 选择 还 体现 在对 / 鼠 标器0 这文 词 mouse, 而是 根据 使 用习惯和喜好 , 意借用俄语词 ¾ Í ÊÎ . 近年来外来词大量进入俄语引发各界人士的 关 注和讨论是必然的。因为这次/ 外来词0 入侵规模 之 大可能是前所未有的。这当然是由于社会的剧烈 变 动和不稳定 性。但从 历史的 经验 来看 , 对这 种语 言 现象进 行人 为 的干 预似 乎 作用 并 不大。 人文 的 法 律、 法规仅能从宏观上做些调整 , 而人们使用外来 语 应该是遵循着自然选择的规律。当然也不能排除 人 为渲染的因 素。比如 现在一 些大 众传媒 的记 者 , 播 音员往往故弄玄虚 , 为求 时尚过 分地 在媒体 上使 用 一些英语借词 , 给大众造成了很多语言误 导 , 且对 一 些不必要、 不合理的 借词 使用起 到了 推波助 澜的 负 面作用。这 主要与媒体从业人员的素质和大众的 浮 躁心态有关。总的来说 , 每个借词的引进 , 使用都 有 不同的情况。比如 ³± Åɶ 这 一英语借 词 , 在 1992 年 随着俄罗斯 政府实行 国有 财产私 有化 而迅速 流行。 且由于它比俄语词 Áº³± ĺ¹± ȺÀ¿¿Í» ɶ¼ 要简短 , 容 易上口 , 短时间内即被大众所接受 , 成为常用词且 很 快派生出 ³± Åɶº¹± 鼄 等 , 更被 收入 1992 年 版的 奥 热戈夫词典。但 随着 私有化 证券 阶段的 结束 , 这 一 词已经很少使用 , 再 过多 少年人 们可 能会忘 掉这 个 词。再如 , 自 90 年代由英语 借用的 ¾± ÃÃ_¾¶µº±便 得 到广 泛 使 用 , 虽 然 俄 语 中 已 有 同 义 的 öµÃij± ¾± ÃÃÀ³À» º¿ÆÀ¾± Ⱥº 这一词组 , 但前者 很显然 更/ 好 说0 , 更/ 省力0 。可有 趣的现 象出 现了 , 后者 在这 场 语言较量中处于弱 势的 情况 下 , 其 缩略 语 则 卷土重来 , 在近期 又异 常活 跃起来。 它的简 洁程 度 又超过了 ¾± ÃÃ_¾¶µº± , 因此 的使 用频率又开 始 上升 , 大 有超 过 ¾± ÃÃ_¾¶µº±之 势。再 看 Á½Ð± ½º¹¾ 这一词早在 1939 年作 为哲 学中 的/ 多 元论0 被收 入 乌沙科夫词 典。过去 这个词 使用 得很少 , 但 随着 俄 罗斯实行了政治多元化 , 这个词产生了新的 意义 ( 多 样性 , 众多不同意 见 ) 且 广泛流 行起 来。看来 , 人 们 会随着社会的变化和需要来选择更为合适的言词。 不过 , 人们确实 尝试 过人为 干预 外来借 词的 使 用。¼À¾ÁÎÐĶ 一词一进 入俄 语便 很快 排挤 掉冗 长 的俄 语 词 组 Ͻ¶¼ÄÂÀ¿¿À_³ÍɺýºÄ¶½Î¿± Ñ ¾± Ê º¿± , 一 位计算机方 面的著名 院士 主张以 俄语 词 ÃɶÄɺ¼ 取 代英语借词 ¼À¾ÁÎÐĶ , 但实践证明 行不通。ÃɶÄɺ¼ 有 多 重 意 义 : ´± ¹À³Í» ÃɶÄɺ¼ ( 煤 气 表 ) , ¼º½À¾¶Ä± ¸ ¿Í» ÃɶÄɺ¼ ( 公里计程器 ) ; 还有/ 户口 调 查统计员0 之意 等。而 ¼À¾ÁÎÐĶ 一词 词意单 一 , 简 单明了 , 在 俄 语 中 很 快 落 地 生 根 , 并 派 生 出 ¼À¾ _

谈当今俄语中的外来词构词活动

谈当今俄语中的外来词构词活动

前置词до在表示近似数时与около含义不同。

около指的是大约的数“……左右”,而до则指接近该数,以该数为限。

试值,即表示“……上下”、比较:Залвмещаетдотысячичеловек.大厅能容纳将近一千人。

Залвмещаетоколотысячичеловек.大厅能容纳一千人左右。

81此外,在口语和俗语中还经常使用порядка,где2тооколо,что2тооколо,врайоне+“数词+名词”组合二格形式表达近似数。

例如:Ваудиторииосталосьпорядкадвадцатистудентов.教室里剩下大约二十名学生。

Что2тооколодвадцатиднейосталосьдоНовогогода.离新年还剩二十天左右。

Прошлогде2тооколопятилет.过去大概五年了。

Братпозвонитврайонешестивечера.晚上六点左右弟弟将来电话。

≠≠≠≠≠谈当今俄语中的外来词构词活动○苏州大学 李 淼 俄语作为一种形态变化复杂的语言,具有很强的构词能力,可依靠词根、前缀、后缀生成种种新词。

当今的俄罗斯社会急剧变化、科技迅速进步,新事物、新现象、新概念大量涌现,层出不穷。

俄语为适应社会和时代的需要,出现了所谓的“称名爆炸”(номинативныйвзрыв)。

新的称名,一是来自外来借词,二是来自俄语构词。

可以说,俄语中出现借词热的同时,还出现了同样引人注目的构词新高潮。

在俄语的空前活跃的构词活动中,人们一方面利用本族词进行构词,如:рынокϖрыночник(主张市场经济者),антирыночник(反对市场经济者),антирыночный(反对市场经济的)等等;另一方面则利用外来词进行构词,如:клон(英clone,克隆)ϖклонирование(克隆,动名词),клонировать(克隆,动词)等等。

20世纪末—21世纪初俄语中英语外来词的研究

20世纪末—21世纪初俄语中英语外来词的研究

20世纪末—21世纪初俄语中英语外来词的研究第1章英语外来词概述1.1外来词和英语外来词的定义外来词是一种十分重要的社会语言现象和词汇扩充的手段,是在语言间相互接触的过程中,一种语言从其他语言中借入或引进的词。

使用外来词或是为表示一个本族语难以确切表达的概念,或是由于交际环境或交际对象特殊,或是为表现作品的人物性格,或是纯粹为了追求时尚。

语言学界在解释“外来词”时一直没有统一的定论。

Л.П.Крысин指出:“借用本身就体现了这一过程的复杂性和多层次性,是一种语言借用了另外一种语言因素,即外来因素。

”[Крысин 1968, с.25]他把语言的借用理解为语言因素从一种语言进入另一种语言的迁移。

目前被人较为普遍接受的是Н.Г.多波罗朵莫夫的定义:“借用是指另外一种语言因素(词汇,词法,句法结构)由于语联从一种语言进入另一种语言,以及由这种迁移进入所产生的结果”。

【出处】他的观点也就是把“借用”作为语言间语素的同化过程及这种过程产生的结果来看待。

一种语言的使用者与相邻的或文化上高于自己文化的另一种语言的使用者在交际时必然导致语言之间直接的或间接的接触,而一种语言对另一种语言最简单的影响就会导致词的“借用”。

从这个意义上来说,本文采用这种观点,“外来词是一个民族的文化同外来民族文化互相接触、交流和融合的产物,是在外语词的绝对影响下产生的,因此,凡是借自其他语言的概念或是按照其他民族文化来命名事物的词,无论是音译还是仿借,对于借入语(заимствующий язык)来说都是外来词。

”【出处】20世纪末到21世纪初,英语被广泛使用于国际通用术语的称名、大众传媒、广告语和计算机网络等,使得从英语中借入的外来词大量增加。

在语言学中出现了“англоамеркацизмы”(英美外来词)这个比较新的术语。

对“англоамеркацизмы”这个术语的理解是:“对英语和它的美式变体的词汇借用。

该术语的来源与最新的外来词汇的特点有关。

俄汉语外来词的对比研究

俄汉语外来词的对比研究

俄汉语外来词的比照研究语言是文化的一局部,随着社会的开展、改革以及与其他国家的外交友好往来,每种语言都要向其他民族学习和借鉴,从而产生新的词汇,这些词被称作“外来语”、“借词”。

外来词是民族语言的一局部,是在民族交流中一种民族语言为了丰富表达从其他民族语言中吸收来的词语。

由于历史地理人文等各种原因,俄汉语外来词也呈现出不同的特点。

(1)俄语外来词的特点1、音译词所占比例较大作为表音文字、字母语言,俄语外来词采用音译的译借方式相比汉语具有很大的优势,并且俄罗斯人喜欢承受新鲜、刺激的新事物,他们从不认为直接借用其他国家语言会影响俄语在本国人心中的地位。

对于那些可以直接为他们效劳的新鲜词语,他们大都是直接、直观的进行音译。

2、俄语外来词吸收总数大、领域广、词性丰富俄罗斯在吸收外来词方面,首先具有良好的自然地理优势;其次,从古至今,俄罗斯人热情奔放、敢于大胆尝试,他们在对待“外来词”的态度十分开放积极;再次,俄语在外来词方面早就形成了一定的规模,吸收外来词的领域始终很广泛,有政治、经济、文化、教育、艺术、哲学等。

作为字母语言,俄语在吸收外来词时具有先天的便利性,在译借的过程中去掉了意译的繁琐。

所以反响在词性上看,俄语外来词除了吸收大量的名词,还吸收了大量形容词、副词、动词等其他词性的外来词语。

(2)汉语外来词的特点1、意译词所占比例较大汉语是表意文字,在吸收外来词语的'过程中,即使该词音义都借自外族语,语音、语法上也得服从汉民族语言特有的发音特点、结构规那么,如果是本族语言系统中是在没有的音,也会找一个和它发音差不多的音去替代它。

2、外来词引进数量逐年递增,领域逐年扩展我国改革开放之前,由于文化心理、政治外交等因素的阻碍与影响,对外来词的吸收引进的数量有限、范围狭窄。

改革开放以后,随着中国科学技术的开展、文化教育的创新,汉语词汇系统在引进外来词语方面有很大改善。

3、字母形外来词大量涌现新中国改革开放以后,字母词开始被大量引入,现在字母词已经被广泛应用在日常生活中了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探讨俄语中外来词的问题与现状自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。

俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。

俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。

俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。

本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。

1俄语外来词的发展历史与现状俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。

最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。

至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。

有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。

随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。

公元16世纪到17世纪,大量的拉丁语、希腊语等欧洲国家语言词汇被借用到俄语应用中,俄语出现了第一次外来词的热潮,形成了150多个外来词,俄罗斯人至今仍频繁地在生活、政治等方面广泛应用这些外来词,比如кровать代表床、фонарь代表灯笼、школа代表学校、конституция代表宪法、логика代表逻辑等。

公元18世纪,法国是欧洲贵族文化的典型代表,当时的俄罗斯贵族掀起了学习法国文化的热潮,随即产生了很多来自法语的俄语外来词,比如мебель代表家具、костюм代表西装等,这是俄语外来词的第二次热潮。

公元19世纪,英国工业革命后,英国在国际中的地位大大提升,俄罗斯在与其交往的过程中,产生了чемпион(冠军)等源于英语的外来词。

20世纪的二次世界大战美国与前苏联的胜利,随后苏联解体,俄罗斯成为资本主义体制国家,经济的迅猛发展和科技的日新月异,俄语中出现了大量的来自美国英语的外来词,这些外来词中被应用次数最多的就是网络等方面的科技词汇,比如Блог代表博客、ноутбук代表笔记本电脑等。

而20世纪末至本世纪,中国改革开放后,俄语中不仅继续涌入大量的来自美国英语的外来词,而且还有很多源自汉语的外来词,比如чай代表茶等体现中国文化的词汇被俄罗斯人所熟悉,用以中俄经贸与文化往来。

总之,俄语在不同的阶段因为与不同国家的来往而产生了许多至今应用广泛的外来词,每个外来词都是当时社会先进技术、时尚生活等社会文化属性的代表,俄语中的外来词直接体现了俄语文化的变化,是俄罗斯进步的代表。

目前俄语常见的外来词及应用范围如下:1.1生活方面俄罗斯人在生活方面比较丰富多彩,饮食、娱乐等方面喜欢追随国外的特色事物,比如在饮食方面就深受美国快速饮食的影响,产生了пицца(披萨)、кока-кола(可口可乐)等快餐外来词,在娱乐方面,很多俄罗斯人钟爱中国功夫,代表功夫的Кунг фу就被应用于俄语交流中。

1.2体育、艺术方面俄罗斯人在艺术方面的造诣很高,特别是受18世纪法国文化的影响,俄语中有大量的艺术外来词,比如режиссёр代表导演、балет代表芭蕾、спектакль代表表演等。

与此同时,在体育方面,俄罗斯是一个体育大国,在参与世界体育竞技的过程中,为了适应国际用语习惯,产生了很多体育外来词,比如叶卡捷琳娜统治时期,法语成为贵族的语言,这一时期大量法语进入俄罗斯。

比如теннис代表网球、фтбол代表足球等。

1.3政治方面俄罗斯自古以来就是军事强国,在国际政界方面的地位很高。

在与其他国家的军事与政治往来中产生了许多政治方面的外来词,比如президент代表总统、митинг代表会议、авангард代表前卫队、рейтинг代表等级、вакуумгитация代表政治真空、саммит代表峰会等。

这些政治外来词的使用,大大简化了原有的对应俄语,使得俄语应用更为简便,比如саммит对应的原来俄语为встречана высших уровнях,后者在应用是过于繁杂,不利于使用。

1.4科技、经济方面俄罗斯自苏联解体后,期望经济迅速发展,经贸来往是其与其他国家的往来重点,对经济来往高效的需求使得俄语中出现了大量简化的经济外来词,比如фьючер代表期货。

俄罗斯引进了大量的先进科学技术,使得俄语中出现了大量的科技外来词,比如电脑由原来的"электронно-вычислительная машина"简化为"компьютер",而金融、科技等发达国家通常使用的是英语,因而科技、经济方面的外来词大多源自英语。

2俄语外来词使用中存在的问题从上文中外来词在俄语中的发展和现状可以发现,俄语体系因为诸多外来词的应用变的更为完善。

然而,最近几十年的俄语外来词的使用过程中,也出现了不利于保证俄语文化纯正的词汇的外来词,特别是过度使用来自英语尤其是美国英语的外来词,反映了年轻一代的俄罗斯人过分追求时尚和盲目崇拜美国、英国的问题。

过度使用外来词,是指外来词量过多,且有些外来词有原有的俄语,而因为人们盲目崇拜其他国家而使用其他国家词汇演变来的外来词,比如高级时装设计师原来的俄语为"консультирование",而现在被改为"кутюрье";女孩原来的俄语为"модельер",现在被改为"гирл";鞋原来的俄语为"обед",现在被改为"шузы";周末原来的俄语为"уик",现在被改为"энд"。

这些来自英语时尚生活的外来词,被滥用,这暗示俄罗斯在改革加剧的今天,出现了许多盲目崇拜西方发达国家的不良心理现象,特别是对美国民主、自由文化的向往,充斥在俄罗斯人生活的各个方面,因而俄罗斯人特别是年轻的一代过度使用来自美国英语的外来词。

而最为严重的是,具备广泛传播性的俄罗斯媒体也出现了不当、过度使用外来词的问题,特别是很多报刊、电视这些随处可见的媒体,为了迎合俄罗斯年轻人以增加销售量、提高收视率,频繁、大量地使用了很多让人难以理解的词汇,来彰显自己的时尚。

比如,某俄语报刊登载的一篇文章的标题为《Кейсомпофейсу》, кейс即英文的case , фейс即英文的face , 此处意为"用手提箱摔打他的脸"。

对于大多数的俄罗斯人而言,并没有对英语词汇有丰富的积累,因而很难看懂这个标题的意思。

与此同时,很多媒体使用了不规范的外来词,被年轻人广泛应用,不仅使得人与人之间的沟通变得困难,而且损害了俄语本身的规范性,甚至对俄语文化造成了污染。

比如有的媒体使用"мэн"代表人,代替了原来的"человек";使用"ньюс"代表新闻,代替了原来的"новости"等。

这些外来词的使用,并没有比原来的俄语更为简短,也没有更为精确,因而大多是没有实际的引进意义的,反而对俄语本身的规范性产生了不良影响。

另外像шоу、видео、диско等元音结尾的外来词, 不符合俄语的性数格变化, 会导致俄语语法英语化, 前置词功能下降。

大量不规范、过度滥用外来词,俄罗斯人的沟通理解效率就会大大降低,纯正的俄语文化会收到污染,俄语体系就会存在问题,不在完善。

3结语纵观俄语的发展史,不难发现,俄语发展的不同阶段都吸收了不同的外来词,且曾经有过几次借用其他语种词汇的热潮,不过几次外来词热潮时间不相同、来源也不相同。

比如16-17世纪的希腊语与拉丁语借用热潮、18世纪的法语借用热潮、20世纪的英语借用热潮。

通过几十年的历史变迁,很多外来词在俄语体系中生根发芽,对于俄语体系的完善有着积极的正向作用。

任何事物的出现与发展都是辩证的,外来词亦是如此。

现在俄语中出现了过度使用外来词的现象,词汇过度与乱用污染了俄罗斯文化,并对俄语的发展产生了负面的作用。

因而,俄语体系中引进的外来词应该规范使用,才能保证俄语文化的纯正。

一方面,总体社会用语的外来词引用是否规范,应该按照整个社会发展的需求与它所在的社会时期来判断;另一方面,具体用语的外来词引用是否规范,应该按照是否简单短小、是否精准、是否必须等多个标准并结合其所被应用的环境来判断。

特别是目前"一超多强"的世界经济体格局下,俄罗斯作为"多强"中的一员,俄罗斯与其他国家在经济、政治、文化等领域的交往更为深入,俄语应用较为频繁,外来词的借用显著增多,在引进外来词时应该注意保证俄语体系的完善和俄语文化的纯正,防止不恰当的应用外来词导致俄语环境污染。

总而言之,经济全球化使得各国之间的联系更为紧密,相互借词现象层出不穷,俄语外来词会伴随俄罗斯经济与社会的发展而继续增加。

俄罗斯人应该学会判断外来词是否规范,积极使用对于俄语完善有正向作用的外来词,杜绝使用对于俄语完善有负向作用的外来词。

通过规范使用外来词,使得对生活热爱态度和对事物思考的表达更为明晰、恰当,令纯正的俄语文化被广泛传播。

参考文献:[1]丁鑫.从онлайн的使用看俄语外来词的发展趋势[J].中国俄语教学,2011(11)[2]李倩.俄语外来词研究[D].吉林大学硕士学位论文,2014年.[3]郑洪风,杨慧.浅析俄语词汇中的外来词[J].现代交际,2015(02)。

相关文档
最新文档