源于俄语的汉语外来词研究

合集下载

浅析俄、汉语中的外来词

浅析俄、汉语中的外来词

浅析俄、汉语中的外来词作者:肖依娜来源:《外语学法教法研究》2012年第09期摘要:俄语科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性,这四性也是影响俄汉科普翻译质量的主要因素。

可以说,在俄汉科普翻译实践中,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会打折扣,进而影响读者的阅读。

因此,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译策略和方法使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。

关键词:俄汉科普翻译1.引言科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。

科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。

在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。

同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。

2.影响俄汉科普翻译质量的因素我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。

因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。

2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性例1:Действительно,волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн,а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех силсцепления,при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего,кроме тончайшей пыли.译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。

论俄语“汉源词汇”研究对中国语言文化在一带一路沿线俄语国家传播的意义

论俄语“汉源词汇”研究对中国语言文化在一带一路沿线俄语国家传播的意义

论俄语“汉源词汇”研究对中国语言文化在一带一路沿线俄语国家传播的意义作者:李佳来源:《北方文学》2019年第08期摘要:一带一路背景下中国积极践行文化输出与文化认同战略,力争中国在世界体系的话语权。

语言作为文化的载体,在文化传播过程中不可避免地发生本民族语言与其他语言的接触,在接触过程中定会发生外来词介入和语言影响等结果。

本文将重点分析汉源词汇在语言接触过程中的介入特点,提出“词汇沉淀”概念和“词汇沉淀”研究的价值,分析在俄汉语言接触中产生“词汇沉淀”的原因,探究汉源“词汇沉淀”作为语言对外推广政策与文化输出战略成效的重要依据。

关键词:汉源词汇;语言接触;词汇沉淀;文化传播一带一路倡议的重点不仅仅是经贸交流和外交合作,更是文化交流与文明的互通。

一切文化的交流与碰撞首先会导致语言接触(language contact),而语言接触的直接结果是在一定程度上引发语言变化,其中包括“语言影响”(language influence);“语言兼用或双语现象”(bilingualism);“语言转用”(language shift)。

国内对于俄汉语言接触的研究主要关注俄语对汉语的影响,忽视或者否定了汉语对俄语的影响,而本文将主要分析俄汉语言接触中汉语对俄语在词汇层面的影响,通过分析汉源词汇在俄语中介入提出汉源“词汇沉淀”概念,再通过汉源词汇沉淀研究证实汉语对俄语的影响,以及论述汉源词汇研究对中国语言和文化在一带一路俄语系国家传播的新思考。

一、俄汉语言接触中的汉源词汇类型与特点一种语言受另一种语言影响的常见表现是借用,在一定历史条件下,稳定而长期的接触有可能改造一种语言,或产生出一种新的融合性语言。

语言接触的类型主要包括:直接接触和间接接触;自然接触和人为接触;主动接触和被动接触;亲属语言接触和非亲属语言接触。

俄汉语言分别作为印欧语系屈折语和汉藏语系孤立语的代表,它们之间的接触是典型的非亲属语言接触,但是在历史发展中既存在自燃接触和认为接触,既包括主动接触和被动接触,以及会在一定历史时期出现直接接触和通过日语的间接接触。

汉语新词中俄源外来词本土化倾向研究

汉语新词中俄源外来词本土化倾向研究

外 来 词 与 中华 民 族 社 会 文 化 生 活 的 发 展 变 化 密 切 相 关 , 是 汉语 新 词 的重 要 补 充 .是 我 国 与世 界 其 他 各 民族 交 流 的一 个 有 力 体 现 。因此 . 乡 来 词 已 成 为 当前 汉 语 语 言学 中 一个 充 满 魅 力 的研 究 对 象 目前 。 国 内学 者 对 之 进 行 的 研 究 是 多 侧 面 、
来越密切 . 外 来 词 已经 成 了我 们 生 活 中不 可 缺 少 的 一 部 分 。 本 文 将 对 汉语 新 词 中俄 源 外 来 词 进行 阐述 说 明 。


汉 语 外 来 词 的研 究现 状
音译 为 “ 戈比卡” ; “ 布拉吉” ( r u a a l , e ) 逐个 音译 应 为 “ 布 拉吉 也 ” 等等。 口语 借 人 词 在 音 译 过 程 中 , 在 选 词 上 有 时候 也 很 口语 化 . 如: “ 不老好” ( n n o x o不好 ) ; “ 壁里砌” ( Ⅱ 一 种搭 砌在 墙 里
表 现 力 。随 着社 会 的进 步 , 时代 的发 展 , 中 国 与 世界 的联 系越
音 节删 减 现 象 :音 节 删 减 一 般 是 第 一个 音节 或 词 尾音 节 被 删
减 掉 ,如 : “ 列 巴” ( x n e 6 )逐 个 音 译 应 为 “ 喝列 巴” : “ 卢 布” ( p y 6 r m) 如果 逐 个 音 译 就 是 “ 卢布里 ” ; “ 戈比” ( K o n e  ̄ x a ) 逐个
关键词 : 汉语新词 : 俄 源外 来 词 ; 本 土化
语 言 是人 类 交 际 的 手 段 , 同 时也 是 一 种 文 化 的重 要 载体 ,

[宝典]浅析俄语中的外来词

[宝典]浅析俄语中的外来词

2002年6月 佳木斯大学社会科学学报 June,2002第20卷第3期 JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A MU S IUN I V ERS ITY V ol.20N o.3浅析俄语中的外来词①张 悦(哈尔滨汽车工业总公司,黑龙江哈尔滨150000)[摘 要]外来词在俄语词汇系统中占据着重要地位,是俄罗斯同各国、各民族政治、经济、文化关系的反映。

它借入俄语系统有语言外部原因和内部原因。

外来词有其广泛的来源,尤其是90年代出现的“外来词热”。

根据借用的性质,适应的程度,外来词分为三种类型:借词、异族词和洋泾浜外来词。

本文阐述了外来词对俄语系统的适应程度,并提出如何正确对待俄语系统中的外来词的新观点。

[关键词]俄语;词汇系统;外来词[中图分类号]H353.1 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2002)03-0055-03 一个国家,一个民族的语言和词汇的形成是随着社会的形成而产生,随着国际政治、经济、文化的变化而丰富,随着社会的进步而发展,这是一个漫长、复杂的历史过程。

俄语也不例外,也经历了一个漫长的岁月,并随着社会的不断变革又产生了大量的新词汇,新语汇。

俄罗斯是个历史悠久的国家,其文化底蕴雄厚,语言丰富,词汇宽广,在各个历史发展时期十分注重从其它国家和民族借入一定数量的外来词,不仅对俄罗斯语言是一种有利的补充,而且其中很多被同化,成为通用词,又起到了进一步丰富俄语的作用。

一、外来词借入俄语词汇系统的原因外来词借入俄语词汇系统有语言外部原因和语言内部原因。

语言外部原因是由于民族之间的政治、经济、文化联系和军事冲突。

从公元10世纪末,随着基督教的传入,俄语词汇系统从古斯拉夫语以及后来形成的教堂斯拉夫语的教会经文中补充了大量的词语。

在蒙古鞑靼统治时期大约有260个突厥语词渗入俄语词汇。

在彼得时代由于俄罗斯科学、技术、海军的发展,从西欧各国借入3500多个词。

东北方言中的俄语借词研究

东北方言中的俄语借词研究
现我 国语言学界对外来词的名称界定 、 汉语外 来词 的源
批 俄罗 斯 人居 住 在 中 国 境 内 , 《 史》记 载 : 顺 三 年 据 元 至
( 32年 ) 诸王章吉献翰 罗思百七 十人 , 以银七 十二 铤, 13 “ 酬 钞 五千锭 ” 。汉俄两个 民族之间 自然而然 的不可避免地相互
外来 词的研究显得薄弱 , 特别是俄语借词 的研究多年来停滞 不前 。本文是 以东北方言 中的俄语 借词 为视角 。方 言是语
借贷是必然 的 , 汉语 中俄语借词也 由此开始了。从语言接触
的信息 载体来看 , 汉语经两种 渠道从俄语借人词汇。一是 口 头接触 , 即经 口语借人 ; 二是经书面形式借人。
汇大体上有这样的一些特征 : 1 口头借人 的词汇译音不准 , . 常常带有东北方音 。如东 北方言中“ “ ” 萨” 沙 不分 , 因此 出现 了 “ 沙油 子 ” 沙一 克” “
鉴于现代汉 民词上至 2 世纪初 , 0 因此 , 我们将所有东
语 言的变异和发展离 不开对其它语 言的借用 。语 言 的
状况。从东北方言角度研究俄语借词 , 探讨俄语借词 被借 入
到汉语词汇 中所产生 的变 化 , 即外来 词的汉化现象 , 是本文
借用是各 民族语言丰富和发展 的重要 途径 、 重要手段。早在 七 十多年前 , 名语 言 学家 萨丕 尔就 指 出 了语 言 之 间 “ 著 借
贷” 的必然性 。“ 借词” 叫“ 也 外来词 ” 外 来语” 或“ 。汉 民族 自古就从其他 民族语言 中吸取了不少有用 的词语 , 汉语 自俄
写作 的主 旨, 希望能够对汉语外来词研究做一种新 的尝试 。


东北 方 言 中俄 语 借 词 的产 生

浅析俄语中的汉语外来词

浅析俄语中的汉语外来词

浅析俄语中的汉语外来词作者:钟睿杰来源:《赢未来》2018年第19期摘要:随着社会经济的不断发展,各国间文化交流融合也日渐频繁。

语言借用已经成为一种常见的现象,各国间语言借用也逐渐被广泛接受。

外来词作为语言借用的结果与文化交融的产物,被越来越多的人接受使用,甚至列入本国词典以及参考书籍当中。

在“一带一路”政策的影响下,中俄交流合作也越来越频繁深入。

文章从中俄交流入手,探析俄语中汉语外来词出现发展的原因以及范围,为读者提供另一个渠道,更好的了解中国、俄罗斯的变化发展。

关键词:俄语;汉语;外来词;交流;影响引言:来词是指语言使用者模仿另一种语言的某个词,将其发音和用法纳入自己的语言体系进而产生的词汇借用。

外来词的出现和发展是各国文化融合和交流的体现。

由于经济全球化的快速发展,借鉴、吸纳其他国家的语言已经成为一种趋势,俄语词汇在其发展过程中也融入和借鉴了其他国家的语言,包括英语、法语和汉语。

近年来,随着中俄间贸易交流日益频繁,越来越多的学者开始关注中俄语言间的关系,研究俄语中的汉语外来词以及其变化应用,具有深远的现实意义和学术价值,尤其是在“一带一路”大背景的影响下。

一、俄语中的汉语外来词成因1.地理人文因为俄罗斯和中国特殊的地理位置,两国间的交流与往来从古至今都比较密切,这一现象使得两国间语言的借用与融合成为必然,尤其是我国的东北地区和俄罗斯的远东地区。

2.历史建国初期,中国与俄罗斯的关系处在特殊阶段,当时双方的密切关系使得俄罗斯人对中国传统文化的兴趣非常浓厚,汉语作为文化传播的重要媒介,也受到了外界的广泛关注,这也是俄语中出现汉语外来词的重要原因之一。

3.政治经济经过苏联解体,俄罗斯逐渐发展为资本主义国家,同时中国改革开放高速发展,两国对外发展的需求促进了国家间的语言融合。

尤其是近年来,中国推出“一带一路”经济发展战略,俄罗斯作为该战略的支持者和关键合作伙伴,参与了很多相关的政治经济活动,积极主动地加强两国发展与交流,这些都在很大程度上促进了两国间语言文化交流与融合。

新时期俄汉外来词的文化_社会与心理功用

新时期俄汉外来词的文化_社会与心理功用

・语文建设与人类文明・新时期俄汉外来词的文化、社会与心理功用汪成慧(达县师范高等专科学校外语系,四川达州635000)摘 要 外来词是文化的载体之一,它是文化的一种符号。

外来词还是社会活动的参与者,它反映社会的变动及使用它的社会成员的层次类别,因此它又是社会的一种符号。

外来词是由人创造并使用的语言,所以外来词具有文化、社会和心理的功用。

关键词 俄汉;外来词;文化;社会;心理;功用“外来词的出现与存在是基于功用的。

没有功用,外来词也就失去存在的价值与必要。

”[1](史有为,汉语外来词:119)外来词在语言上的功用是主要的,也是特别明显的。

外来词作为文化的载体之一,它是文化的一种符号。

外来词还是社会活动的参与者,它反映社会的变动,反映使用外来语的社会成员的层次类别,所以它又是社会的一种符号。

此外,外来词是由人创造并使用的,而人是一种心灵动物,因此,外来词在具有文化、社会的功能同时还带有心理的功能。

本文试图从文化、社会、心理三个方面出发,论述新时期俄汉语中外来词所肩负的文化功用、社会功用和心理功用。

一、文化功用今天的时代是人类生产力发展最快的时期,科技进步日新月异,网络正改变整个世界。

不同民族的人们比以往任何时代的接触都更加紧密。

文化多元化,无论是通过文化吸收、文化渗透、文化演变、还是文化侵略,打破了地域文化、本土文化的独霸格局。

语言不仅是人们交际的工具,更是文化的载体。

语言与社会同步变化,同步发展。

从语言的视角可以切入社会,从语言的变化可以观察社会的发展与变迁。

20世纪的科学技术发展迅猛,成就辉煌。

科学技术所引发的深刻而广泛的革命,直接影响到人类社会的各个领域。

人们既可以从科技的发展来寻觅语言的变化,也可以从语言的变化来追溯科技的发展。

20世纪80年代初,“电子”(электрон)属于绝对高科技,“电脑”(компьютер)则是理所当然的高精尖产品。

到了90年代中后期,“互联网”(интернет)则迅猛发展,“电子商务”(электроннаякоммерция)又蔚然成风。

[俄语,外来词,研究]俄语外来词研究

[俄语,外来词,研究]俄语外来词研究

俄语外来词研究俄语外来词研究从俄语外来词引入的历史、现状、引入原因,其存在的问题及我们应该把握的尺度进行探讨。

外来词的引入在扩大知识方面的确功不可没,但是滥用外来词对民族语言也是一种侵害,作为语言学习者与使用者,我们要做的只是面对语言现实本身。

外来词历史及现状原因问题及把握尺度外来词指以原有书写、语音、语法形式及意义使用于俄语中的来自外国及其其他民族语言的词语。

俄语外来词有着漫长的历史,各个时期在与各国经济、政治、科技、文化交流中吸收了各种外来词。

近年来,俄罗斯社会发生着巨大的变革,外来词甚至出现了泛滥的趋势,引起了语言学家,甚至政要的重视,但是外来词涌入的势头并没有减弱。

文章就从俄语外来词引入的历史、现状、引入原因,其存在的问题及我们应该把握的尺度进行探讨。

一、外来词借用历史及现状1.历史上外来词的借用俄语外来词具有漫长的历史,各个时期在与各国的交流中吸收了众多的外来词,而每次大规模吸收外来文化的热潮都带来一种文化的兴盛与文明的进步。

17至18世纪彼得大帝与叶卡捷琳娜时期,实行西方化政策,大量西欧各国的词开始进入俄罗斯,形成历史上第一次外来词借用高潮,但是这个阶段的外来词主要限于科技、艺术和贵族层面。

19世纪,随着英国工业革命的发展和国家政权体制的建立,英国确立了海上霸主的世界强国地位,这时英语才开始进入俄语,随着英语强势地位的确立,越来越多的英语词开始进入俄语。

十月革命后,新诞生的苏维埃政权从一开始就面临着随时被扼杀在摇篮里的危险,为了保护自己,它采取了封闭政策,断绝了和西方社会的各种联系。

二战后,随着意识形态斗争的加剧,苏维埃政权更加封闭,俄语中的外来词暂时沉寂下来。

自20世纪60年代起,随着计算机技术的发展与普及,以英语为主导的外来科技词汇渐渐进入俄语,学习外语已经成为一股强大的社会思潮。

2.外来词借用现状苏联解体以后,俄罗斯加强了与西方的交往,大量西方的事物和概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进来了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有学 者 统 计 ,“ 0世 纪 5 2 O年 代 以阿,现 代汉 语 主要 从 欧 美 日借入 外 来 同,而 俄 语 来 源 的 词 则很 少 ,只有 苏 维埃 、布尔 什 维 克等 个 别 词语 ”( 史有为 ,2 0 7 ) 0 0: 9 。为了进 一步 弄清 源于 俄 语 的汉语 外 来词 的借入 渠道 ,我们 查
源于俄 语 的汉语外 来词研 究
姜雅 明
( 津 外 闰语 大 学 两 语 学 院 , 天 天津 3 0 0 ) 0 24
摘 要 : 主要 考察 了2 0世 纪 8 0年代 以来国内对源于俄语的汉语 外来词研 究的总体情况,从俄 汉语言
接 触的历史、汉语 借入俄 语词汇的渠道 、源于俄语 的汉语 外 来词 分类及 其汉译 方法、语 用心理和使
2 1年3 01 月
Ma . 0l r2 1
天 津 外 同 语 大 学 学 报
J u n l J in i F r inS u isU f e s y o r a 【 T a j o eg tde t v ri f n i t
第 1 卷 2 8 期
V『 .1 . l 8 NO 2 J
汉语 中与 “ 外来 词” 同义 的术语 还有 “ 外
来 语 ” 外 源词 ” 借语 ” 借字 ” 借词 ” 、“ 、“ 、“ 、“ 等,学 界对这 些 术语 的解 释 也不 尽 相 同,其
关键 并 不在 于术 语 的称 名 不 同,而 在 于 内涵
意 义 的 差 异 。 对 于 这 些 术 语 概 念 的 界 定 本 文
动 ”后 ,先 进 的知识 分 子和 马克 思主 义追 随
者 开始 向西 方 学 习,翻译 作 成 为一 种 特 殊
途 径 ,翻 译 的 范 同 包 括 大 量 不 同 学 科 领 域 的
将不 作评述 ,而采 用常用的 “ 外来 词”这一术 语 ,所 研 究 的对 象也仅 限于 2 0世 纪 8 0年 代
Ke r s Ru sa ; i e e wo d f s in o i i ; h h n e o n u g y wo d : s i n Ch n s r so Ru sa rg n t e c a g f a g a e lΒιβλιοθήκη 中 图 分 类 : 5 H3
以来 现代汉 语 中出现 的源于 俄语 的外来词语 。 这一 领域 的研 究 涉及 中俄 交 流 历史 发 展 、语
文献 和 著 作 ,其 中也 包 括马克 思 、恩 格 斯 和 列 宁的著作 , 以及果 戈里 、 高尔基 、 尔斯 泰 、 托 奥 斯托 洛夫 斯基 等 1 纪 一大 批俄 罗斯文 学 9世 大 师 的作 品。然 而 ,尽管 这 段 时 期俄 文 著 作 的翻译 作 品不少, 中许 多译 名甚 至沿用至今, 其
丈献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :1 0 — 6 X( 01 )0 — 0 3 0 0865 2 1 207—6


引言
等 的翻译史 紧密相连 , 平行发 展 的。 钟吉 娅 , ”( 20 6 0 3: )源 于 俄 语 的 外 来 词大概 m 现 存 2 0 世纪 初期 ,从俄 文著 作 的译 介 开始。“ 四运 五
用现状等几方面作一回顾 、梳 理和分析。 关键词 : 俄语 ; 汉语 ; 外来词 ; 语言演变
A b t a t F s s u y c s s l t o h i e e wo ds wh c a e b e o r we r m s i n s n e t e s r c : hi t d a t i n t e Ch n s r i h h v e n b r o d f o Ru sa i c h gh 1 8 s Ba e n t e hit rc li t g a i n o e t a g a e n o v d h o sr c i n a p o c e , n h 9 0 . s d o h so i a n e r to f t wo l n u g s i v l e ,t e c n t u t p r a h s a d t e h o c t g r z to f t e e wo d , h s s u y m a e e iw n n l ss o e t a sa i n s r t gi s r g a i a e o i a i n o h s r s t i t d k s a r v e a d a a y i ft r n l t ta e e ,p a m tc h o p y h l g n i s r a u a eo eCh n s r so s i n o i i . s c o o y a d ma n te m s g f h i e ewo d fRu sa rg n t
言 演 变 、外来 词语 引入 机制 、语用 心理 等 多
方面 问题 。笔者将从 几大方 面对 国内 2 0世 纪 8 O年 代 以来 源于俄 语 的汉语 外来语 研究 情况
作 一 回顾 和 梳 理 。 二 、 于 俄 语 的 汉语 外 来 词借 入 渠 道 研 究 源
但 作 为外 来 词 进 入 现 代 汉 语 同语 的却 不 多。
汉语 外来 词研 究 往 往是 与翻译 史 的研 究
密切 相关 的。有学 者提 出 : 汉 语 外来词 的 出 “ 现是 与 汉语 文学 、艺 术 、科 学 、哲学 、宗 教
阅 了相 关资 料 ,大致 总结 有 以下儿 种情况 。
收 稿 日期 : 00 0 — 2 2 1— 4 2 作者 简 介 : 稚 明 ( 9 2 ,女 ,教 授 ,博 士 ,研 究 方 向 : i语 言 文化 、俄 语 语 言学 姜 1 6一) 俄 吾
相关文档
最新文档