是地道英语还是中式英语——是个问题

合集下载

翻译中的中式英语思维

翻译中的中式英语思维

翻译中的中式英语思维一、引言中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,一种洋泾浜语言。

“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。

是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。

这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。

高职学生英语基础差、底子薄,在英语的运用中经常会受到中式思维模式的影响和干扰,尤其在翻译中这样的毛病比较普遍,比如“When you leave car,please turn off door and window,take your valuable things.(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。

)”,“Today’s weather is not very good.(今天天气不是很好。

)”,“The classroom is quite hot.(教室里面很热。

)”等等。

从这些例子不难看出中式英语思维的造成往往是学习者在翻译中把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。

二、中英思维对比分析其实,所谓地道的英语,就是所表达的语言符合英语思维方式与习惯。

想要正确运用英语的思维模式,唯一且最好的方式就是模仿。

下面试比较中英思维的差异:1.思维方式:中式思维善于把握事物的整体特性。

主体意识善于从主体的需要和实用性出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体的形式,有强烈的主体参与意识。

语言上多以“人”为主语,语态上多用主动语态。

而西方人多以客体为认知对象,把自然作为探索和征服的对象,因而主客对分,天人对立,对自然持尊重客观的态度,导致客体意识为主,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断。

所以严格区分主客观,语态上多用被动语态。

2.西式思维喜外露,中式思维喜含蓄。

英语经常开门见山先论述观点态度,再开始叙事表达;而汉语则往往相反。

英语写作中的中式英语问题及对策

英语写作中的中式英语问题及对策

英语写作中的中式英语问题及对策发布时间:2021-04-01T09:32:15.657Z 来源:《教学与研究》2021年1月1期作者:蔡淑端[导读] 英语写作中,学生受汉语思维的影响常常写出错误百出的中式英语蔡淑端(南安市南星中学福建南安 362342)摘要:英语写作中,学生受汉语思维的影响常常写出错误百出的中式英语。

英语教师也为如何让学生摆脱中式英语,写出地道的英语表达而烦恼不已。

而随着新高考英语的改革,提高学生英语写作能力尤其重要。

笔者就教学实践中学生易出现的中式英语问题及应对方法进行探讨,致力于不断提高学生英语写作能力。

关键词:中式英语词法句法句式仿写一、综述教了多年的英语后,最让笔者烦恼的是,学生在写作的过程中把汉语思维深深嵌入英语中。

面对一份份“满江红”的中式英语作文,学生也很苦恼,不知道哪里出了问题。

无论教师如何强调句式结构和短语积累,学生自主写作的句子还是常常漏洞百出,而且不光成绩差的学生犯错,成绩好的学生也是频繁失手,只不过是程度大小问题。

然而,随着新高考英语的改革,英语写作新增概要写作和读后续写两道新题型。

写作分值增加后,写作能力高低对于能否取得高分至关重要。

所谓中式英语(Chinglish)即中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。

这种英语往往对使用英语国家的人来说不可理解或不可接受。

下面笔者简要说明学生写作中最常出现的中式英语问题及简述个人的应对方法。

学生英语写作中易出现的中式英语问题: 1.句子中有多个谓语。

如:I was finished my homework. She took a deep breath want to...2.句子中没有谓语。

如:I by bus to school.She afraid snakes.3.只狭义注意单词意思,没有关注其运用。

如:I want to province money.I very like English.4.使用过多修饰词。

中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。

中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。

这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。

二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。

下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。

(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。

例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。

比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。

(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。

例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。

与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。

2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。

常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。

例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。

小学英语学习过程中,如何避免中式英语?

小学英语学习过程中,如何避免中式英语?

小学英语学习过程中,如何避免中式英语?小学英语学习过程中,要如何避免中式英语?中式英语,指受汉语思维和语法习惯影响的英语表达,常常出现语法错误、表达不准确、缺乏地道性等问题。

在小学英语学习过程中,尽量避免中式英语至关重要,它不仅会影响学生英语表达能力,更会阻碍他们探索理解和应用英语。

一、问题分析:中式英语出现的根源1. 母语思维的影响:汉语和英语在语法结构、词序、表达习惯上存在巨大差异,学生在学习英语时会不由自主地套用汉语思维,可能导致中式英语的产生。

2. 语言环境不足:小学生的英语学习比较依赖课堂教学,极度缺乏真实语言环境的浸泡,很难对英语思维和表达习惯形成深刻的理解。

3. 学习方法的缺失:一些传统的教学方法过度强调语法规则,忽略了语言的自然性和实用性,造成学生普遍缺乏灵活思考和运用语言的能力。

二、解决策略:避免中式英语的快速有效路径1. 引导学生建立正确的英语思维:- 鼓励学生从语境出发,理解英语句子的表达逻辑,并模仿地道英语的表达方式。

- 课堂上进行情景对话、角色扮演等,帮助学生将英语与生活场景联系起来,促进英语思维的培养。

- 引进英语原版教材和动画,让学生在生动的语言环境中感受到英语的自然性和韵律。

2. 鼓励学生积极使用语言:- 将英语学习与生活实践相结合,鼓励学生用英语进行简单的日常交流,并积极主动地参加英语角、英语戏剧等活动。

- 鼓励学生用英语记录学习中遇到的问题和感悟,并尝试用英语进行书面表达。

- 利用英语学习软件和网站,提供学生更多自主学习和应用的机会,比如,进行线上对话练习、在线观看英语电影和电视剧。

3. 注重培养学生的语言感知能力:- 鼓励学生多听英语歌曲、故事、广播,感受英语的语调和节奏。

- 鼓励学生模仿英语发音,并参与朗读和口语练习,提高语音语调的准确性。

- 掌握英语语法规则,但不要过度强调机械记忆,更要注重理解和运用,培养学生的语言感知能力。

三、教师的责任:扮演引导者和支持者角色1. 设计趣味性强的教学活动:通过游戏、故事、歌曲等形式,激发学生的学习兴趣,并鼓励他们积极参与互动。

从中式英语谈英汉语言对比

从中式英语谈英汉语言对比

从中式英语谈英汉语言对比1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指汉语和英语的混合使用,其中包含了许多汉语语法和表达习惯。

在中国大陆,中式英语通常是由非英语母语的人士使用的,他们可能会受到汉语语法结构的影响,导致英语表达不够规范和准确。

中式英语也可以被理解为一种英语的方言,其特点是在句子结构、词汇选择、语音语调等方面受到汉语的影响。

中式英语的出现主要是因为英语不是中国人的母语,所以在学习和使用英语时会受到汉语的干扰和影响。

在日常生活中,人们可能会在说英语时意识不到中式英语的使用,但在专业场合或正式场合,中式英语可能会被视为错误或不规范的表达方式。

中式英语是一种融合了汉语和英语特点的语言形式,是跨文化交流中常见的语言现象。

1.2 中式英语的特点1. 语法简化:中式英语在语法上往往简化了很多英语的复杂结构,例如省略了冠词、时态、单复数等,使句子更加简洁明了。

2. 词汇取舍:中式英语会选择性地使用中文词汇来替代英语词汇,或者直接将中文词汇直译成英语,造成一些独特的表达方式。

3. 语音特色:中式英语的发音往往受到汉语语音的影响,例如发音模糊、音调不准确等,使得听起来有一定的口音。

4. 文化特征:中式英语中常常会融入中国文化的元素,如习惯用语、成语等,反映出说话者的文化背景。

5. 表达习惯:中式英语在表达习惯上也有一定特点,例如句型的组织方式、逻辑的排列顺序等,与传统的英语表达方式有所不同。

2. 正文2.1 词汇词汇是语言的基本组成部分,也是英汉语言对比中一个重要的方面。

在中式英语中,词汇的使用常常受到汉语语法结构的影响,导致一些表达方式与英语原本的习惯用法有所不同。

在词汇方面,中式英语常常出现直译、错译等现象。

“小心翼翼”直译成“careful careful”而不是“carefully”,“五颜六色”直译成“five colors six colors”而不是“colorful”。

这种直译的现象在中式英语中比较常见,颇有一种“中国味”。

浅谈中国英语和中式英语

浅谈中国英语和中式英语

浅谈中国英语和中式英语本文主要讨论了两种文化现象:中国英语和中式英语。

中国英语是准确规范的表达,是中国人和英语国家的人都能接受的语言。

而中式英语是指受传统汉语口语或书面语影响而形成的不规范英语表达。

通过大量的实例和解析,本文着重区分了这两个术语,以便英语和翻译学习者能更好地理解它们之间的区别,从而更熟练地使用英语语言,进行汉译英实践。

标签:文化现象;中国英语;中式英语;区别每个国家或民族在信仰、文化、经济、政治、传统和风俗习惯上都有自己的特点,英语语言作为全世界使用最广泛的语言,在社会发展过程中,不可避免地吸收了各民族具有文化特色的词汇。

在极具包容性的英语语言中,中国英语是母语为汉语的中国人在特定的语言环境中进行交流使用的英语语言。

但是,中国英语和中式英语有很大的不同,中式英语是中国人根据汉语的表达习惯,不正确使用的英语语言。

很多中式英语表达在网络上泛滥,严重地误导了很多英语学习者和翻译工作从事者。

一、中国英语和中式英语的区别每个国家或民族都有自己的传统和特色。

在中国,有一些具有中国特色的东西需要用中文来表达。

中国英语最早是葛传桂提出来的。

葛曾说:英语是英国人的语言。

其他说英语的人当然应该遵循英国人的习惯用法。

1991年,王荣培指出:“中国英语”(China English)是一种具有中国特色的英语,在当地被说汉语的人使用,是建立在标准英语的基本规则上的。

1993年,谢志军又提出:“中国英语是建立在标准英语基础上的,完全有资格进行有效的国际交流。

它在交流中的使用频率和有效性取决于说话人的语言技能。

”贾冠杰和向明友在1997年进一步解释道:“中国英语作为英语的一种变体是在标准英语的基本规则基础上发展起来的,并被说汉语的人使用。

它具有内在的中国特色,这被认为是不可或缺的英语语言组成部分,有利于中国文化的传播。

”我们可以从以上学者的理论中得出,随着全球经济一体化的发展和各民族文化不断深入的交流,有中国特色的英语词汇或者表达方式在英语语言中不可避免地存在着。

chinglish中式英语

chinglish中式英语

chinglish中式英语
"Chinglish"是指中式英语,即中国人在使用英语时可能会受到
母语中文的影响而产生的一种混合语言现象。

这种现象通常表现为
直译、语法错误、词汇混淆等,使得表达不够准确或者不符合英语
的习惯用法。

Chinglish可能会出现在口语、书面语甚至广告宣传
等多个方面。

对于学习英语的中国人来说,Chinglish可能是在语
言转换时不可避免的一种现象,但也需要通过学习和练习来逐渐纠
正和改善。

在跨文化交流中,Chinglish可能会导致误解或者困惑,因此在使用英语时,尽量避免Chinglish的出现是非常重要的。

同时,对于外国人来说,了解Chinglish也可以帮助他们更好地理解
中国人在使用英语时可能遇到的困难和误解。

因此,对于中国人来说,提高英语水平,避免Chinglish的出现是非常重要的,而对于
外国人来说,理解Chinglish也是促进跨文化交流的一种方式。

总之,Chinglish是一个存在于语言交流中的现象,对于双方来说都
需要理解和尊重,并通过学习和交流来逐渐改善。

中式英语的基础概念

中式英语的基础概念

中式英语的基础概念中式英语(Chinglish)是指中介语为中文的中国人所使用的英语表达方式。

这种表达方式通常由不正确的语法、用词不当以及独特的语言习惯组成,产生一种独特的中英混杂的语言样式。

中式英语的基础概念可以从语法、词汇、音标和文化等方面来理解。

首先,在语法方面,中式英语常常存在语序颠倒、时态混乱、缺乏冠词的问题。

例如,中国人可能会说:“I go to school yesterday.”(我昨天去学校)这样的句子结构就是常见的中式英语表达。

此外,中国人还经常将汉语的语法规则照搬到英语中,比如使用中文的疑问句结构:“You want not want?”(你要不要?)而不是英语的正确形式“What do you want?”(你想要什么?)这些语法错误是中式英语的特点之一。

其次,在词汇方面,中式英语常常使用中文词汇的直译或者错误的翻译。

例如,中国人可能说:“I have a dog,is called Little White。

”(我有一只狗,叫小白)。

英语中应使用“My dog's name is Little White.”(我的狗叫小白)来表达。

此外,中国人也常常使用中文的习惯用语直译成英语,例如:“Too…very”(太…很)。

“Too”和“very”在英语中有着不同的用法,这种用法在中式英语中是不正确的。

另外,在音标方面,中式英语中的英文发音通常受到中文语音的影响。

中国人可能会用中文的音标去读英文单词,导致发音不准确。

例如,中国人有时会将英语单词的th音读成s音,将r音读成l音,将v音读成w音等。

这也是中式英语的典型特征。

最后,中式英语还反映了中国文化的特点。

由于语言和文化的紧密联系,中国人在使用英语时会受到中国文化的影响。

他们可能会使用一些中式的词语或者表达方式,来体现中国文化的独特性。

例如,在英语交流中他们可能会使用汉字拼音,中文成语或者习俗等。

总之,中式英语是由中国人在使用英语时出现的一种独特的表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

tos口eakersofanylanguage,giventhatone’snativelanguageisnotbeingsufficientlyexerci,sed
2WhatI’dliketotalkaboutisamuchmoreinsidious(阴险的.暗中危害的,以一种难d捉摸或隐秘的方式危害的)formoflinglfisticdeteriorationItssourceis.specificallyChineseCLI胁e.andits
targetisEnglishspeakersHyouareanativespeakerofEnglishlivinginChina,youmayhavealreadyfallenvictimIfindmyselfoccasionallysaying“mai”insteadof“buy”becausetheChinesewordfor“buy”f买1soundsalmostthesadTleaS“buy”.exceptfortheinitialconsonant.3BelowIgivesomeofthecon3rnonwaysthattheChineseenvironmerltstrikesdownthenativespeaker’slinguisticcommence
4NetbarInChinese,thev’recalled“网吧”111isis言,得不到充分练习,就会退化。

2我想说一种更加危险、令人防不胜防的语言退化。

其根源正是中国文化.受害者是英语讲话者。

如果母语是英语,现在又住在中国,或许已经深受其害了。

藏发现自己有时把“buy”(买)说成“moP.因为汉语中的。

买”(moi)和英语中的4buy”(买)听起来几乎一样.唯一区别是词首辅音不同。

,下面我举几个常见的恻子.看看汉语环境对荚语讲话人语言能力的冲击。

4№tbar中文叫。

网吧”,这个中文名还不错。

而英语通常说
fineWegenerallycallthem“IntemetCafes”inEnglish
11他ChineseSeeITitothinkthat“刚吧”shouldbe
translatedas“netbar”inEnglishandmanyunwary(粗
t。

的Jforeignershaveeuenbeenbeguiledf诱骗.诱惑)by
thisicleaForEnqIlshteachers,it’susuaUyoneofthefirst
nonstandardusagetocreepin
sNamecardIntheEnglish-speakingworld
businesspeoplehaveIorsofbusinessmeetingstodiscuss
businessOntheseoccasionsofbusinessbusinesspeople
exchangespeciallyprintedpiecesofpaperknownas
businesscardsInChinaeveryonecallsthem“name
cards,”∞te舢mlv(表面上JbecauseinChinesetheyare
called“名片”and“namecard”isamoredirect
translationTheuseof“nameCard”isverywidespread
amongforeigners1lyinglnChinaIndoingbusinesswith
theChinese.theyseemtoforgettheword‘‘busines,s
card”extreme]yquickly
6HouseMostChinesepeopleliveinapertments
Theyrefertotheseastheir“家”(hames)Whenthey
purchasetheseapartmenls,theysaytheyarebuyinga右inpracUceit,too,isjustanotheraparUnendcondo(必寓飞豢t誉薹篇嚣奄热apartment”It'stotallynotahouse,andit'shonestly占kindofembarrassing
晶盗:。

rdcBomeaesnfcroumrdc.hIInt'esseCallledkn"。

twofuall,"dOkKlio!naThnesisEsonlgdlisnh
的,不舒服的JwayofsayingitusingotherEngfish翮word・
listisagoodstartIfyou’vebeenlivinginChinaawhile
andfindyourselfusingallofthese.yournightbeon
dangerousgroundYou’regoingtostartmakingafool
ofyourselfotltripshomeBevigilant!ResistChinglish’s
attemptsatsabota垂“g(破坏】youro'Mtqcommandof
yourmothertongue[。

Internetcaf6S“。

中国人似乎认为。

网吧”理所应当翻译成“netbar”(net表示4网”,bar表示“吧、酒吧、吧台”).这个想法骗过了很多粗心大意的外国人。

而且是最早不知不觉间溜进英语教师们头脑的不规范用法之一。

sNamecord在说英语的国家+商务人士举办很多会议讨论商业问题。

在商务场台,人们交换一种印刷好的特殊纸片.称之为businesscords。

在中国.人们把这种纸片叫做“namecards”(名片)。

表面上看.中文的“名片”翻译成“namecard”岂不是更加直接、顺畅。

“namecard”已经在旅居中国的外国人中问广泛使用。

同中国人做生意时.似乎早就把“businesscard”这个词忘得一干二净了。

6House绝大多数中国人住公寓房,把这些公寓房当傲自己的。

家”。

购买公寓房的时候.通常说买“房子”。

“房子”这个词经常翻译成“house”+实际上只是一种公寓房罢了。

只有富人才拥有真正的“house”(房子).中国人称之为“别墅”。

然而我们这些居住在中国的老外却发现,自己已经把中国的公寓房当做“house”了。

也许我提到“你的房子”时.实际上指的是“你的公寓房”。

但是公寓房(apartment)和房子(house)压根儿就是两回事儿。

真叫人左右为难。

7Beancurdbeoncurd叫。

tofu”.没错0B?这个词来自汉语。

据我所知.中国出信的所有词典都讲“豆腐”,在荚语中叫“beancurd”.或许这两个英文单词准确无误地表达了“豆腐4这两个汉字的意思(bean豆类.curd凝块、凝结物),但是“beancurd”更像词的解释.而非恰当的译文。

可是已经有外国人开始捡起。

beancurd”而丢掉tofu。

哎。

真可惜。

8我想你们已经看到问题的严重性了。

母语中规范的表达方式(如Intemetcot6网吧,businesscord名片.tofu豆腐等)被调包.由其他英文单词取代.蜕变成别扭的表达方式。

而这样的表达方式却与某些汉语表达珠联璧台、心心相通。

9诸如此娄.一言难尽.然而以上寥寥数语却开了个好头。

如果旅居中国已经有些时日的你发现自己也说着这些不伦不类的中式英语.那就危险了。

归国连中,很可能洋相百出。

千万要警惕-别让中式英语不经意闻毁掉说母语的舌头。

责编:张楚武
、『m己∽m》∽。

相关文档
最新文档