英语论文-从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达

合集下载

宋词《雨霖铃》英文翻译

宋词《雨霖铃》英文翻译

Yu Lin Ling
Liu Yong
(丁祖馨 译)
Cicadas trill sad songs.At the post pavilion, The evening shower stops; We're saying goodbye, at this wayside stall. Who wants to drink, here at the Capital gate? The boatman's in a hurry, he calls,But we can't tear ourselves away. We stare, in tears, hand in hand, Struggling in vain to say what words we've got. Knowing how far south I'm to go,To drift along in the southern climate, Under the cloudy sky at dusk. Oh, the heartache! Lovers always weep, saying goodbye—And today is autumn, and, cold. When the wine finally leaves me sober, Where will I be? Along a river bank Lined with willows—in a morning breeze—Under a sinking moon. But our farewell is for a long time, And without you Beauty and happiness both will be wasted on me. Even when I have heartloads of love Who, oh who can I tell about it?

英汉诗歌音韵对比——以《雨霖铃》及许渊冲英译本为例

英汉诗歌音韵对比——以《雨霖铃》及许渊冲英译本为例

周刊英汉诗歌音韵对比----以《雨霖铃》及许渊冲英译本为例俞莺毛智慧(宁波大学科学技术学院,浙江宁波315212)摘要:本文基于音韵学理论,从语言音韵角度,聚焦考查柳永《雨霖铃》及其与许渊冲英译本音韵的共性及个性。

研究发 现:第一,音节结构上《雨霖铃》及英译本韵腹和韵核使用中英相近的发音字母以保持最大程度的音韵相似性,运用响音性原理感性认知诗歌情感表达;第二,《雨霖铃》的韵脚及其许渊冲英译本的韵尾在音韵上符合各自的音韵规则,具有错落有致的音乐美。

第三,柳永《雨霖铃》及其许渊冲英译本音韵节奏具有共性。

关键词:雨霖铃》英式汉语音节结构模式;响音性一、英汉语音节结构英语的音节由音节首,音节峰和音节尾构成。

以音峰为 分界点,音节首相当于汉语音节的声母,音节尾相当于韵尾的辅音。

音节的核心是音节峰,在汉语音节中就是韵母的元音部分。

汉字音节一般包括声和韵两部分,韵头、韵腹、韵尾 构成韵母,其中韵腹是每个音节中不可或缺的,而韵头和韵 尾并不一'定存在。

中文的音节模式和英语音节模式在定义上存在质的差异性,但张吉生教授在1993年中提出英式汉语音节结构模式使这两者进行纵向比较成为可能。

英式汉语音节结构模式(图1),即用英语音节结构的模式用来分析汉语音节结构的分段。

声母C和韵头M相当于英语音节中的音首,汉语音节中的韵腹V就是英语音节的韵核,汉语的韵尾E对应英语的韵尾。

英语的押韵是由音节中的N+(C)决定的,汉语的 押韵是由音节中的V+(E)决定的。

就押韵原理而言,N+ (C)=V+(E)。

通过英式汉语音节结构模式分析,选取《雨霖铃》上下阕 中典型的押韵词,归纳得出主要韵核是e、u、an。

英译本中,发现主要的韵核为a、i、ei。

通过纵横向比较发现,《雨霖铃》及英译本在发音等方面具有相似性,许渊冲巧妙地使在英文译本在不同时空和不同语言中和柳永《雨霖铃》建立了默契的共性。

N张吉生教授的英式语音节结构模式(O—R)表明音节结 构的差异性会影响音韵的响音性,而响音性越强弱会影响到诗歌的情感表达的程度深浅。

《雨霖铃》三种英译本之比较

《雨霖铃》三种英译本之比较
(二)音译法。音译法是指用汉语拼音翻译词牌名, 本文选取的《雨霖铃》三个英译本中,杨译本和龚译本均 采用音译法,将词牌名“雨霖铃”译为“Yu Lin Ling”。 因为词牌名是中国传统文化中特有的,英美文化中没有对 应的英语词汇,音译为“Yu Lin Ling”能接近原文所具有 的指称意义。但是,采用音译法很难达到意美的效果,失 去了其本身的文化含义。音译后,目的语读者可能仍然对 词牌意义不理解,也很难理解原文作者所表达的意思。
语言应用研究
《雨霖铃》三种英译本之比较
□邓 颖 郭 勇
摘 要:《雨霖铃》是北宋婉约派代表诗人柳永描写离愁别绪的代表作。词中通过树立典型物象,营造了凄美的意 境,表达了作者对离别的伤感和生活的无奈。本文选取许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本对词牌名的翻译、文化意象词的 翻译和具体词句的翻译进行对比分析。
关键词:雨霖铃 词牌名 文化意象
一、《雨霖铃》三个英译本对比分析 《雨霖铃》是柳永从汴京(今河南开封)南下,与恋 人惜别之作,在倾吐离愁的同时,也抒发了对自身遭遇的 感概。该词原文如下: 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留 恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去, 千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何 处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情,更与何人说。 词作为中国文学体裁中的韵文文体之一,本来是为配 乐歌唱而作的诗,每首词都应该有或曾有过一个乐谱。中 国古代的乐谱都属于某种宫调(宫、商、角、徵、羽五音 即声律),配词而歌就成了词调,每个词调古人都赋予其 一个名称,这个名称就叫词牌。 “词牌名”代表的是一首词的旋律,是作者填词时用 来标明依据何种曲谱而填词的一种名称,与词的内容没有 意义上的关联。词牌名的翻译,要考虑其神韵和美感,还 需考虑其历史来源。目前国内外常见的词牌名英译方法有 零译法、音译法、直译法和意译法。 “雨霖铃”这个词牌名记载了唐玄宗和杨贵妃的爱 情。杨贵妃死后,唐玄宗悲痛万分,听着窗外的雨中铃儿 叮当响,心怀无尽的思念,创作了“雨霖铃”。因此,这 个词牌名本身就有着文化内涵,代表着情人之间分离时的

汉诗英译中的情感移植——《雨霖铃》及其朱译本分析

汉诗英译中的情感移植——《雨霖铃》及其朱译本分析

Ke wo d : o t a s t n e t n l a se , e t e c y r s p er t n li ; moi a n fr a s t s yr a o o r t hi


引言
诗歌翻译是大有裨益 的。 = 、 言所传递的情感 语
诗歌可以说是对文化 的一种高度凝练的文字表达形式 , 中国古代诗歌是中国文化史 的一个里程碑式的文学形 式 , 越 来越多的中外翻译家致力 于对 中国古代诗词的翻译研究 。 中
Ab ta t P er a s t n c u d b g r e sau i u r o tr tr a sa o . i e e a ce t o t r u h u e ea i s r c : o tyt n l i o l er a d d a nq ef m f i au t n l t n Ch n s n in er b o g t t v rl 压一 r ao e o le e r i p y o s d c ist oh fr in a d Chn s a s tr ri ih c l r r u d a d h g - e e n u s cc am. s P t a c so ee  ̄t b t eg n i e e t e o o r n l o sf sr u t e go n i h lv l i g it h r A o r mo t o u n t - a o t c u n l i e y f h mo in t n fr p o l a T / atn in t t nte p o e s f r n lt na e1 ’ ep p r i o c o s t a r s , e pep yI O ol a e I ̄ t t e o oii h rc t sai sw l s o a o . a e amst h o eaw d l- p e d v mint i ey s ra e o o

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究

翻译美学视角下的宋词《雨霖玲》两个英译本对比研究作者:郭先英刘鸿陈舒眉来源:《文学教育下半月》2017年第07期内容摘要:本文主要用翻译美学的视角来研究中国古典诗词的翻译方法,以宋词《雨霖玲》为研究对象,结合许渊冲的“三美论”,从四个方面研究其两个不同的英译版本。

本文通过分析和对比研究提出:中国古典诗词在翻译上将传统的翻译理论同翻译美学的学科理论相结合,更能从字词句到情感传达出古典诗词全方位的美感。

关键词:翻译美学宋词《雨霖玲》三美论一、翻译美学简介翻译美学这一术语是在20世纪80年代由美学大师朱光潜先生提出来的,他提出要推动中国古代美学与文艺理论体系的现代转型,并揭示了研究美学翻译和美学研究之间的必要性和重要性。

翻译的理论基础就是美学,翻译不仅仅要传神达意,还要使它蕴含的文化厚意得到完整的表达。

因此,也可以这样说,中国的翻译史,实质就是翻译美学的历史,是“内容真”和“形式美”的过程。

许渊冲的“三美论”是根据鲁迅先生的《自文字至文章》一文中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”许渊冲把这个理论用到翻译中,尤其是诗歌翻译,即意美,音美,形美。

这对诗歌翻译具有很好的指导作用。

但是不同民族之间感情是可以相同的,诗歌的功能之一就是传情达意。

因此将翻译和美学结合在一起,诗歌翻译会给中外文化的交流搭建更便利的桥梁。

二、《雨霖玲》两个英译本的对比研究(一)《雨霖玲》和两个英译本雨霖玲/柳永寒蝉凄切,对长亭晚。

骤雨初歇,都门畅饮无绪。

留恋处兰州催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说。

许渊冲译本:Bells Ringing in the RainCicadas chill,Drearily shrill.We stand face to face in an evening hour. Before the pavilion,after a sudden shower. Can we care for drinking before we part?At the city gate we are lingering late,But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand we gaze at each other’s tearful eyes.And burst into sobs with words congealed in our lips.I’ll go my way. Far,far away. On miles and miles of misty waves where sail ships. And evening clouds hang low in boundless Southern skies.Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold!Where shall I be found at daybreak From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees. Beneath the waning moon and in the morning breeze. I'll be gone for a year.In vain would good times and fine scenes appear.However gallant I am on my part,To whom can I lay bare my heart?(二)两个英译本的对比研究1 选词与美诗歌与一般的文学作品散文,小说等不同之处在于,它是用更精炼的字词传神达意。

诗歌翻译中音_形_意三美的再现_基于_雨霖铃_两种英译本的评析

诗歌翻译中音_形_意三美的再现_基于_雨霖铃_两种英译本的评析
一、诗歌翻译的标准
20 世纪初,英国汉学家韦利(Waley)认为译诗用韵会因声损义, 因此他把诗译成自由诗或散体诗,这就开始了诗词翻译史上的诗体 与散体之争。一般说来,散体译文重真,诗体译文重美,所以散体与 诗体之争就升华为真与美的矛盾。许钧教授指出,翻译求真而诗更 求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说,求真是最低标准, 求美是最高标准。[3]许渊冲先生在论及中国古典诗歌翻译时曾提出 过著名的“三美”理论:“意美”、“声美”、“形美”,即“译诗要和原诗一样 能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美; 还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”。[4]
诗歌翻译中音、形、意三美的再现*
———基于《雨霖铃》两种英译本的评析
● 郭航乐
(泉州轻工职业学院,福建 晋江 362200)
摘 要:参照诗歌翻译标准从“音美”、“形似”和“意准”三 个 角 度 对 柳 永《雨 霖 铃》的 两 个 英 译 本 进 行 对 比 分 析,可 以 看 出 许 渊 冲 译 本 比 杨 宪 益 、戴 乃 迭 译 本 更 胜 一 筹 ,可 谓 是 音 形 意 三 美 皆 俱 ,为 古 诗 词 翻 译 不 可 多 得 的 佳 品 。 关 键 词 :《雨 霖 铃 》;诗 歌 翻 译 标 准 ;英 译 本 ;对 比 分 析 DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.03.159 中 图 分 类 号 :H315.9 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :1009-4458(2012)03-0398-02
二、从音美角度比较《雨霖铃》两英译本
诗歌中的韵是一个重要的音美因素。中国诗词力求平仄协调、抑
扬顿挫、对仗工整,《雨霖铃》前后阕各五仄韵,分别为切、歇、发、噎、 阔、别、节、月、设、说,均押入声韵。英诗中也有头韵和尾韵,但其形 式比较自由,尾韵几乎没有一韵到底的,因此在英译中是很难保留汉 语诗词压韵的特点。比如杨译本就几乎没有规律的尾韵,是英诗中 的自由诗形式。许译本则十分注重译文的“音美”,采用了尾韵及两 行转韵的方式巧妙再现了原词中的韵律,其押韵方式为 AABB/CD- DC/EFGGFE/HHIIJJKKLL,体现在尾韵上为“chill- shrill,hour- shower,part- depart,gate-late,eyes- skies,way- away,lips -ships,old - cold,break - awake,trees - breeze,year- ap- pear,part- heart”。许译本押韵简洁明朗,注重韵律在表达诗意、 体现词人情感方面的重要性,使译文读者能够感受到该词的节奏感 和韵律感。所以,按照诗歌翻译的最高标准比较起来,许译本比杨译 本更胜一筹。

《雨霖铃》三种英译本之比较

《雨霖铃》三种英译本之比较

《雨霖铃》三种英译本之比较作者:邓颖郭勇来源:《现代语文(语言研究)》2017年第11期摘要:《雨霖铃》是北宋婉约派代表诗人柳永描写离愁别绪的代表作。

词中通过树立典型物象,营造了凄美的意境,表达了作者对离别的伤感和生活的无奈。

本文选取许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本对词牌名的翻译、文化意象词的翻译和具体词句的翻译进行对比分析。

关键词:雨霖铃词牌名文化意象柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人,也是两宋词坛上创作词调最多的词人。

柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术手法,对宋词的发展产生了深远影响。

其代表作《雨霖铃》是抒写离情别绪的千古名篇,词人用悲秋景色来衬托,将惜别的真情实感表达得缠绵悱恻、凄婉动人。

本文选取翻译家许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本进行对比分析。

一、《雨霖铃》三个英译本对比分析《雨霖铃》是柳永从汴京(今河南开封)南下,与恋人惜别之作,在倾吐离愁的同时,也抒发了对自身遭遇的感概。

该词原文如下:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说。

词作为中国文学体裁中的韵文文体之一,本来是为配乐歌唱而作的诗,每首词都应该有或曾有过一个乐谱。

中国古代的乐谱都属于某种宫调(宫、商、角、徵、羽五音即声律),配词而歌就成了词调,每个词调古人都赋予其一个名称,这个名称就叫词牌。

“词牌名”代表的是一首词的旋律,是作者填词时用来标明依据何种曲谱而填词的一种名称,与词的内容没有意义上的关联。

词牌名的翻译,要考虑其神韵和美感,还需考虑其历史来源。

目前国内外常见的词牌名英译方法有零译法、音译法、直译法和意译法。

“雨霖铃”这个词牌名记载了唐玄宗和杨贵妃的爱情。

从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达

从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达

从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达[Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. It is difficult to translate the original meaning, the atmosphere and the charm completely. The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. This thesis first points out that artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. It is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader. The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in words and expressions. This thesis then takes the version of Bells Ringing in the Rain for example to analyze the difficulty of the conveyance of the poem briefly. In the point of the author’ view, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. The author narrates three ways through the comparison of the two versions of “bells ringing in the rain” and other examples for further explanation. At the end, the author points out that they are only three effective ways but not the absolute means.[Key Words] Chinese poetry; artistic conception; Bells Ringing in the Rain; solution【摘要】汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《雨霖铃》的译文谈汉诗英译的意境传达[Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. It is difficult to translate the original meaning, the atmosphere and the charm completely. The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. This thesis first points out that artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. It is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader. The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in words and expressions. This thesis then takes the version of Bells Ringing in the Rain for example to analyze the difficulty of the conveyance of the poem briefly. In the point of the author‟ view, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. The author narrates three ways through the comparison of the two versions of “bells ringing in the rain” and other examples for further explanation. At the end, the author points out that they are only three effective ways but not the absolute means.[Key Words] Chinese poetry; artistic conception; Bells Ringing in the Rain; solution【摘要】汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。

要成功的传达意境是不容易的,许多好的汉语诗歌翻译成英语后总是会失去原作的艺术魅力、本文首先指出:意境是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界,意境传达的困难在于中西方存在着诸多差异,不同的历史文化,风俗习惯和思维定势都使汉语诗歌的意境传达成为一个难题,本文以《雨霖铃》的译文为例,分析了这首诗歌意境传达的困难,接着通过《雨霖铃》的两种译文对比提出了意境传达的三种有效方式:传情达意,挖掘意象,激发联想。

最后作者提出,这只是三种有效的方式,而不是绝对的方式。

【关键词】汉诗英译;意境;《雨霖铃》;方式1. Introduction"Poetry is a super art of language.”[1] A well-known statement is made by Robert Frost “Poetry is what gets lost in translation”.[2] Poetry translation is a difficult task an d it is especially true in the Chinese poetry translation. “Indeed, poetry translation is a creative task.”[3] Burton Raffel says, “The translated poem should first be a new poem, a good one, and should be the favor of life, instead of lifeless academic ac curacy.”[4] The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. Many famous sayings and beautiful lines, which enjoy great popularity during hundreds of years, make the Chinese readers have a deep sympathetic chord.But foreign readers cannot understand them actually, or they may even feel bewildered and themost important reason is that the translation of Chinese poetry is lack of the conveyance of artistic conception. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. China‟s poet as well as literary and theoreticians mostly think that the greatest achievement of poetry creation lies in artistic conception .It is the soul of poetry. Then what on earth is artistic conception of poetry?1.1 The definition of artistic conceptionArtistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. The blend of situation and emotion is the basic component of artistic conception, which is involved in two aspects, one is the objective of images in life, the other is the ideal subjective creation of the poet, we call the former one as “jing”, and the later one as “yi”. Therefore, artistic conception is the unified entity of the two aspects. [5]Artistic conception is one of the most important aesthetic conceptions in ancient China, which can be traced back to Tang Dynasty. In his The Style of Poetry poet Wang Changlin firstly put forward artistic conception together with “物境”“情境” (two of three levels like artistic conception used to describe respectively the object and the circumstances of a poem).[6] Although he proposed the three levels together, he didn‟t point out the relationship. Jiaoran, a poet and a monk as well, once pointed out the relations between Yi (image) and Jing (situation). He thought that the feelings of a reader to a poem start from its situation.[7] Liu Yuxi who carried on Jiaoran‟s theory advanced that we can say in Tang Dynasty, the Aesthetic School---the leading school of poetry which analyzes poem with artistic conception, was formed.[8] And in Qing Dynasty, Wang Guowei gave a deeper research on the connotation and creation of artistic conception. As he says in his “Comments on ci Poetry”, “Not only can literature motivate the writer himself, but also it can touch the hearts of others.”[9] Ma o Dun then thought the connotation of the literature translation is the transmission of the ideal condition .He said "the literature translation is to transmit the artistic ideal condition of the original work in another language and make reader be inspired equally, affected and get the beautiful feeling when they read the original work. [10]1.2. The difficulties of the conveyance of artistic conceptionFor many years, lots of Chinese scholars as well as foreign researchers put their effort to do the arduous work to translate classical Chinese poems into English. And among their works, there is no lack of excellent translation. As a matter of fact, just through the wonderful translation of some excellent translator, a lot of famous classical Chinese poems have won their world reputation. However, as a kind of artistic appreciation, we usually have a little pity that the translation of Chinese poetry still cannot express artistic conception when we read as the Chinese readers, lots of Chinese classical poems have lost their original romantic charm, complete information,three-dimensional effect, and the state that can lead the readers into a indefinite imagination. It is not surprised to see that many scholars consider the translation of Chinese ancient styled poetry to be an unsuccessful field so far. We can see that even if some translations display the content of poetry, they fail to transmit, interpret the mood, the image, and the situation of poetry. Because of the huge divergence between the East and the West, it is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader.The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in the aspect of words and expressions.The renowned translator Mr. Yang Xianyi has said:" There are many other factors constituting certain meanings in original text .It is simply not impossible to transmit these meanings for the persons under different cultures. [11] For example: the Chinese readers have some association spontaneously with weeping willow in a Chinese poetry, it is impossible to cause this kind of association naturally if it is translated into another language. In many poems the terminology (poem language) often has their cultural historical background causing the reader to associate sufficiently. [12] There is no final translation for any translation is partial since it is hardly possible for any translator to seek balance between various requirement.[13] Of course it contains the conveyance of artistic conception.2. The analysis of Bells Ringing in the RainHere, the author will probe how to transmit artistic conception in the translation of Chinese poetry by the English version of Bells Ringing In The Rain.2.1 The comment of Bells Ringing In The RainLiuYong‟ poems are good at description of details, and written in a pithy style . This poem expresses the parting feelings and describes the scene of parting and the painful mood. The emotion is also very sentimental. This poem is of Liu Yong‟s representative works. The first stanza describes the parting scene, the author describes the cicada chillily, and two loves were parting in the roadside shelter. The boat was urging. They were reluctant to part, hand in hand with tearful eyes, sobbing without a word. The misty waves in the great distance and the distant sky also appeared so heavy. In the second stanza, the author sighed woefully: parting lets the human be sad since the old times. The longer they part, the sadder they feel. Even if there is bright days and beautiful scenery, the poet still cannot cheer up.“The cicada”, “the roadside shelter”, “the sudden downpour”, “the national capital” “the boat”, “the misty wave” and“the southern sky”----- these images composed the departure picture of gloomy color, brim with the thick deep sorrow. The Chinese reader can feel the author's sad mood after they read and produce the sympathetic chord, but as a result of the cultural environment and the background difference, foreign readers may not have similar feeling, nor can they induce to this dignified atmosphere. the Chinese reader could carry on the very natural association to above these images, form a series of pictures in the brains, but the foreign reader possibly can not be able to understand this completely. In the second stanza, what is the relation between “多情” and “自古”? How to translate “晓风残月”? what is“良辰好景虚设” on earth? It is very difficult to describe the painful mood and the deep sorrow faithfully to the foreigners.2.2 The difficulties of the conveyance of artistic conception of Bells Ringing in the RainIt is not completely possible to translate the original poem, the mood and the atmosphere,which is also an extremely big difficult problem, such as:Firstly, It is difficult to convey the emotion in the poem: the emotion here is not presented explicitly but implied in the description of the images. It is hard to convey the connotation and association significance of images to the foreigners. In addition, the Chinese poems usually consist of several images, the poet can display some pictures in front of the readers through the depiction of the images. In Bells Ringing in the Rain, “ the pavilion” “evening clouds” “willowtr ees” “waning moon”---these images constitute a scene of sorrow departure in dreary Autumn. It is not easy to select proper words to convey the images as well as suitable words to connect them in the process of translation. Finally, In Bells Ringing in the Rain, Chinese readers can associate the waving willow trees and waning moon to the reluctance of departure. It is hard to bring the similar fantasy to readers in English version, because some image cannot arouse the same association to the foreigners. There is also one point that we should notice: the conveyance of artistic conception is a common problem, sometimes even if the version embodies the charm of the original poem, the foreigners may not understand it completely because of the cultural differences. Just as the foreigners cannot understand the love of Liang Shanbo and ZhuYingtai, Here, the author only would like to discuss the ways to convey artistic conception.3. Three strategies to convey artistic conceptionTo be exact, Zhao Zecheng‟s artistic c onception includes three aspects: Qing (emotion), Jing (situation), and imagination. To counter these three aspects, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. [14]3.1 Express feelings and ideasWhen doing the translation of Chinese poems, we should firstly make clear the main idea of the original poem, the situation set in the poem and ideas and feelings that the author wants to express, otherwise, we do not translate but create poetry.In ancient China, there are the sayings like “ideal can be conveyed by poetry, and …poetry is stemmed from emotions.”[15] Wang Guowei, an aesthete in modern times, indicates that …only when a poet is able to reflect the real life and express his real feelings by his poem has he reached a higher level of poetry creation.‟[16] In his opinion, the simple natural scenery, such as birds‟ singing, flowing water, flowers‟ blossom and drifting clouds cannot consist of …Artistic conception‟ by their poems. The famous literary theoretician in Qing Dynasty, Ye Xie thought that emotion from the bottom of heart is one of the indispensable conditions in the creation of artistic conception, and whether artistic conception can be conveyed successfully by the translations or not depends on whether the translator is able to transmit the feelings between the lines, and understand poet‟ mind. [17] As Eveing says in his …Translation and Sentiment‟, translator should not only translate the …tears‟, the …laughter‟, the …anger‟, the readiness to give life on the battlefield and the visible things, but also the grief, the happiness, the indignation, the utter devotion and the invisible sentiment. [18] For instance, here is several verses of Bells Ringing In The Rain. A is translated by Rewi Alley, and B is translated by Xu Yuanchong.“都门帐饮无绪”A We drink to each otherB Can we care for drinking before we part“饮”“无绪”the two words add anxie ty to the parting, people usually would drink wine when parting in ancient time. The poet was so sad that he would not like to drink at all. …Drink to each other‟ in Alley‟s translations does not show this kind of mood. Xu Yuanchong translates the words in to …Can we care for drinking before we part‟ reflect a kind of disconsolateness,So, XuYuangchong‟ s translation is better. If the poem embodies the poet‟ emotion, the version should indicate it. Let us look at another verse:执手相看泪眼,竟无语凝噎A we clasp hands, faces wetwith tears; unable to say anythingB Hand in hand we gaze at each other‟s tearful eyesAnd burst into sobs with words congealed on our lipTo translate the emotion in these two verses,we must grasp the psychological condition of the poet. Looking at each other …s tearful eyes with hand connecting, they would like to say something, yet speechless for sobbing finally. “执手”“相看”“泪眼”“无语凝噎” are a succession of words describing the hero‟s sorrow and the grief, Xu Yuanchong uses…gaze at‟and…tearful eyes‟to describe the mood, and transmit the emotion, …burst into‟ indicates the eruption of his preserved sentiment, …congealed‟ vividly manifest the sadness. Obviously, in version A …wet with tears‟ greatly weakens the emotion and cannot transmit artistic conception of the original poem. Obviously, it is inadequate to only display the content, we also should express the feelings between the lines properly. For example:多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节That is to say, people always feel sad when parting since the ancient times. How does a lonely person live in this chilly autumn? Here the poet is displaying a kind of disconsolate mood.A ever have people hatedleaving there friends, and nowthe cold autumn with its sadnesson top of it all;B Lovers would grieve at parting as of old.How could you stand this clear autumn day so coldCompared with …hated‟, …grieve‟in B indicates that the poet feels brokenhearted, the rhetorical question corresponds the original poem expressing the psychology of sad feeling in the lonely autumn, which conformed to the artistic conception of the original poem. Obviously, B is more successful in transmitting artistic conception.A does not display the emotion, therefore it fails in the transmission of artistic conception, but, XuYuanchong fully comprehends the poet‟s emotion of Bells Ringing In The Rain, and carries on the poet‟s sorrow by choosing the words. Finally he succeeds in the transmission of artistic conception. Transmission of artistic conception is closely linked with the emotion transmission. So we can make conclusion from the examples above, the transference of artistic conception is incomplete, if there is emotion in an original poem, but the translation fails to manifest the feelings in the verses,. In order to further the understanding the importance of emotion expression in translation, the author would like to give more examples: “晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

相关文档
最新文档