口译演讲技巧[1]
口译初学入门知识点总结

口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。
二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。
他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。
2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。
3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。
这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。
4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。
三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。
2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。
3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。
4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。
四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。
这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。
2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。
3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。
1-1_口译技巧(称谓、谚语和引语)

head 大学校长 中小学校长 局长 省长 president principal, headmaster director governor
特定的、规范的称谓语:
I-I
称谓口译
general secretary chief engineer editor-in-chief;managing editor general manager;managing director; executive head head coach secretary-general;commissioner commander-in-chief;generalissimo consul-general chief inspector;inspector-general head cook;chef
形似意合
“形异意合” --- 间接对应
Don‟t count the chicken before they are hatched. 不要盲目乐观。 What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆 Save your breath to cool your porridge. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧.
Interpreting Titles
常务委员
办公室主任 博士生导师 客座教授 院士 业务经理 注册会计师 学习标兵 劳动模范 优秀员工
I-II 谚语口译 Interpreting Proverbs
口译技巧速记

was somewhat unhappy about the news. 可以写作 hap加下划虚 线可用来表示意思的弱化例如Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know可以记作Atten. → who kn atten. → wha kn 笔记中也广泛地使用 • 等记号来强调某个单词或概念
4箭头和参照线
箭头可以算得上笔记中最有用的符号了在交传实践中 译员不难回忆起不同的箭头表达的意思
指送去提交 出口到指向转移到向……讲话 指回来接收自……进口自…… 意为增加发展升级或晋升 意为降低缩减恶化或离职下台
当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时译员 第一次听到就要完整地记录下来第二次碰到时如果还 在同一页做笔记就可以在该名称或短语下划线并引一 条参照线至第二次出现的位置
2. 少字多意养成一个词的笔记不超过一个字的习惯中文里有大量的词汇 是由两个或两个以上的字组成只要看到其中一个你的短期记忆就应该能 够补齐其余的字不必多写
比如中国最多写个中北京最多写个北英文词也同理处理politics 最多写 poligovernment最多写gov等等另外需要培养以笔记与记忆互动;看到一 个字能说出几个字甚至一串词的能力在有上下文的情况下这不难比如谈 中国的近况听到改革开放记一个改字不难从短期记忆中说出原文听到 British Prime Minister Tony Blair记PM也同样能说出原文
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.
盘点口译中潜藏的公众演讲技巧

盘点口译中潜藏的公众演讲技巧作者:韩占东谷双来源:《学园》2014年第12期【摘要】本文首先以口译所要达成的效果为着眼点,指出口译在某种意义上就是一种演讲,继而基于笔者自身的实践经验,阐述了口译中潜藏的公众演讲技巧以及口译过程中的注意事项。
【关键词】口译口译效果公众演讲【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)12-0057-01无论是交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现准确、完整、清晰、无障碍地即时沟通。
对于口译人员来说,说话人是他的第一客户,口译人员最重要的职责就是将说话人要表达的核心论点、他在相关问题上所持有的态度或姿态如实地传递给对方,这是说话人对其发言效果及口译人员能力的一种预期,故也应成为口译人员努力的方向和目标。
那么,如何才能实现说话人想要达成的效果呢?一方面口译人员要专心听,理解并记忆或记录发言的内容,同时要关注说话人的语言表达方式、讲话中的措辞、上下逻辑关系等,然后用最恰当的词、最恰当的语气、正确的逻辑、合适的句式结构将说话人的话翻译成目的语。
但是,知道怎么翻译还不够,最后一步必须以一种恰当的方式通过口译人员表达出来。
口译人员翻译时的音量、语气是否合适?是否抑扬顿挫?身体呈现什么样的姿态、面部表情如何、用了什么样的身体语言,是否和口译人员要传递的信息、意境和氛围协调等,所有这些都会对翻译的效果造成很大的影响。
口译人员在每次“公众演讲”中究竟应该注意什么?以下是笔者基于亲身实践给出的一些建议:一发音清晰,音量适中首先发音要清晰,不能口齿不清,让人不知所云。
音量要适中,不能过大,过于刺耳,甚至让听众不得不捂住耳朵,也不能太小声,这都会影响听众完整的信息接收。
二语言流畅,避免磕巴说话要流畅,不能磕磕巴巴,有过多的停顿或filler(如这个…那个…e…n…)。
尽量在一个句子结束后再停顿,不要在句中停顿,因为这会给听众窒息感,对于不懂目的语的说话人或不懂源语的对方来说,虽然他听不懂,但是口译人员的停顿会给他造成一种错觉,以为口译人员已完成了这一段的翻译,从而在口译人员停顿的一刹那继续或开始他的发言,而事实上口译人员还没有完成翻译。
口译9大步骤范文

口译9大步骤范文口译是指将一种语言的口语转化为另一种语言口语的行为。
它是一项困难而复杂的工作,需要掌握一定的技巧和流程。
以下是完成一次口译任务的九个主要步骤。
1.预热:在进行任何口译工作之前,预热是非常重要的。
预热阶段是为了熟悉所要翻译的主题和内容。
熟悉主题可以帮助翻译者更好地理解说话人的意图和上下文,从而提高翻译质量。
2.收集信息:在进行口译任务之前,需要收集相关的背景信息和材料。
这些信息可以包括演讲或会议的主题、相关文件、术语和专业术语的解释等。
通过收集信息,翻译者可以更全面地了解待翻译内容,从而更好地进行翻译。
3.目标语言准备:目标语言准备是指对待翻译语言的准备工作。
这包括了解目标语言的语法规则、惯用语和词汇,并熟悉目标语言的文化背景和习惯用法。
通过目标语言的准备,口译者可以更流利、更准确地进行口译工作。
4.听取并理解源语言:在实际的口译过程中,要先听取并理解源语言的讲话。
这意味着翻译者必须能够准确地听取说话人的讲话,理解其意义和目的。
这是一个非常关键的步骤,因为如果翻译者没有正确理解源语言的讲话,那么就不能正确进行翻译。
5.处理并转化到目标语言:在理解源语言讲话后,翻译者必须处理所听到的信息,并将其转化为目标语言。
这需要翻译者具备快速思维和语言处理能力。
他们必须能够将源语言的意义转化为目标语言的意义,并用正确的语法和词汇表达出来。
6.保持中立:在进行口译工作时,翻译者必须始终保持中立。
他们不能在翻译过程中加入个人观点或感情色彩,而只能忠实地转达说话人的意图和表达。
这是为了保持翻译的客观性和准确性。
7.控制语速和语调:在口译过程中,翻译者必须能够控制自己的语速和语调,以保持与说话人的同步。
如果翻译者的语速和语调与说话人相差太大,那么可能会导致翻译不准确或听众无法理解。
8.校对和修订:在完成口译任务后,翻译者应该对翻译的文件进行校对和修订。
这样可以确保翻译的准确性和流畅性,以及避免语法错误和其他细微的错误。
林超伦 实战口译

林超伦实战口译
林超伦是一位专业的实战口译员,他在口译领域积累了丰
富的经验和技巧。
他擅长于即时翻译各种重要场合的演讲、会议和谈判等。
林超伦能够迅速准确地将讲话者的意思翻
译成目标语言,保持语言的流畅性和准确性。
林超伦在实战口译中十分注重细节和专业知识的准备。
他
会提前了解演讲内容、参与者背景和特定领域的术语,确
保能够全面理解和准确传达信息。
他还注重沟通技巧和表
达能力的提升,在实战口译中能够迅速抓住要点和重点,
做到思维跟随、口译流利。
此外,林超伦注重实践和反思。
他会参与各种实战口译项目,并在实践中不断总结经验和教训,不断提高自己的口
译能力。
总的来说,林超伦是一位实战口译方面经验丰富、能够快速准确传达信息的专业人士,他的专业能力和服务质量备受认可。
中级口译口语口译部分

2 Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.
第二篇 中国传统文化
一、重点单词(1)
烹调 cooking cuisine 象征意义symbolic significance 农 历 lunar calendar
cheers 干杯
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends
Respected Mr. chairman
Mr. president
三、重点词汇(3)——招待口译常用搭配
常用搭配
gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity
真题分析
1 中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史 悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.
口译基础理论和技巧

口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。
译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。
“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。
口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
i. volume 音量
译员的声音听起来应该自然、亲切,音量适当; 过低或过高的音量会使听众觉得不舒服。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
ii. pitch 音调
译员应该音调适中; 但从始至终都是用同一音调也会使人感觉厌倦,因 此,应该根据工作场合和发言主题适当调整音量和 音调,使听众保持队发言的兴趣。
口译演讲技巧
PPT文档演模板
2020/11/14
口译演讲技巧[1]
Why public speaking skills are necessary in Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
让听众感到拖拖拉拉而失去了兴趣。同样,说话声音太大或离话筒太近,会使听众感到心烦意乱无法集中注意
力;反之,声音太小,听众听不清你说些什么精神也会溜号。
•
那么怎样把握说话速度与声音大小呢?要看演讲现场空间的大小。空间大,说话的速度就要稍慢一点,声
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
• 举止打扮(manners and dressing)
•
演讲虽然是用嘴来进行,但你的举止打扮等非语言因素照样会影响演讲的效果。因为
听众与评委不仅要听你演讲,还要看你演讲。你的一举一动都会给听众留下某种印象,而
且这些印象必然会有意无意地影响评委对你成绩的评定。这些因素可以归纳为以下几类:
内容和自己的情感来不停地调整自己的说话速度与音量。重要的地方说话要慢而重,好像用重锤敲击听众的心,
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
音则要略大一些。当然还要考虑听众多少,音响设备如何。如果你不是第一个演讲者,你可以通过别人的演讲
效果来弄清这些情况。二要看听众的英语水平。
•
其实,说话快慢与音量大小是相对的,要视具体情况而定,以听众能听清楚为准。并随时根据各类反馈来
调整自己的速度与音量。
•
要注意,确定基本速度与音量并不是让你用一种速度、一种音量来演讲。而是在适当的范围内根据演讲的
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
3. 骆家辉 Gary Locke
骆家辉(Gary Faye Locke,1950年1月21日- ), 生于美国华盛顿州西雅图市,属民主党籍。1997年 ~2005年担任美国第21任华盛顿州州长,是第一个 当选为美国州长的华裔美国人。2009年3月—2011 年7月出任第36任联邦商务部长。2011年7月27日成 为史上首位华裔出任美国驻华大使。2013年11月20 日,骆家辉发表声明,宣布于2014年年初辞职,回 到美国西雅图与家人团聚。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
4. 大卫·卡梅伦
大卫·卡梅伦(David Cameron )1966年10月9日出 生,英国政治家,现任英国保守党(反对党)领袖, 2005年12月6日就任,接替迈克尔·霍华德12月6日, 39岁的戴维·卡梅伦高票当选为英国最大的在野党— ——保守党新任领袖后,发表任职演说,表示将改 革保守党,并希望在下一届英国大选中率领保守党 与布莱尔领衔的工党一决高下。
译员不应着奇装异服; 在正式场合(如国际会议、国际事务谈判等)应着 正装,以黑色或深蓝色为佳; 在较为轻松场合(如导游口译等)可以适当调整,不 必太过正式。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
ii. posture 姿势
口译活动中,译员或坐,或站。无论坐,站都应该 保持良好的姿势; 坐姿应该端正,站姿不能倾斜、晃动。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
iii. rate 语速
译员的语速应该适中; 在紧张的情况下,译员语速可能不自觉的加快,因 此,应该学会控制语速; 但,语速不能一成不变,应在适当的地方使用停顿, 可以起到提醒听众的作用,收到好的表达效果。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
iv. articulation 口齿清晰
•
(1)走路的姿势(walking manners):上下场时要挺胸抬头,步伐从容,让听众感到一
种信心与气势。上场后要先环顾一下会场,镇定一下情绪,然后再开始演讲。
•
(2)身势语(body language):演讲时应恰当地运用身势语,包括手势表情或其他动作
来增强语言的表达效果和感染力。如果演讲时从头到尾一动不动,脸上也没有表情变化,
microphone manner
译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
Vocabulary expansion
In General:
opening/closing ceremony make/deliver an opening speech goodwill visit your/his/her honor/ excellency host country on the occasion of ...
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
博鳌亚洲论坛致力于通过区域经济的进一步整合,
推进亚洲国家实现发展目标。论坛发展至今 (2013年4月)已经成为亚洲以及其他大洲有关国 家政府、工商界和学术界领袖就亚洲以及全球重要 事务进行对话的高层次平台。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
Logo
PPT文档演模板
译员应当口齿清晰; 注意减少连读、弱读和吞音现象,尽可能用清晰的 谈吐来完成翻译工作。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
v. fluency 流利
译员应该尽量避免停顿失误(pause failure), 如尽量避免翻译中出现“恩”,“啊”,“这 个”,“那个”,或者“ en, ah, and”等; 但,要学会使用停顿技巧来赢得思考时间。
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
C to E Passage One
1.年会 annual conference 2.资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深 abundant resources, long history and
mangificent and exquisite cultures. 3.谱写了亚洲发展的辉煌篇章 write a glorious
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
Background Knowledge
1. 博鳌亚洲论坛 Bo'ao Forum for Asia
博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利的国际组织。 它由菲律宾前总统拉莫斯、澳大利亚前总理霍克及 日本前首相细川护熙于1998年发起。2001年2月, 博鳌亚洲论坛正式宣告成立。论坛的成立获得了亚 洲各国的普遍支持,并赢得了全世界的广泛关注。 从2002年开始,论坛每年定期在中国海南博鳌召 开年会。
口译演讲技巧[1]
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
2. 财富全球论坛 Fortune Global Forum
《财富》全球论坛由美国时代华纳集团所属的《财 富》杂志1995年创办,每16—18个月在世界上选一 个具有吸引力的“热门”地点举行一次,邀请全球 跨国公司的主席、 总裁、首席执行官、世界知名的 政治家、政府官员和经济学者参加,共同探讨全球 经济所面临的问题。迄今为止(2013年),《财富》 全球论坛《财富》杂志已分别在 新加坡、西班牙巴 塞罗那、 泰国曼谷、 匈牙利布达佩斯、 中国上海、 法国巴黎、 中国香港、 美国华盛顿、中国 北京、 印度新德里、 南非开普敦和中国成都举行了12次年 会。
chapter
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
4. 方兴未艾
go ahead with full stream 这个词语的翻译版本很多
be just unfolding, be in the ascendant, be still growing, be still making progress, It is about in full swing with no sign of
•
(4)衣着打扮(dressing and making-up):虽然衣着打扮不
是评分条件,但不能说衣着打扮对演讲效果没有影响,因为无
论是听众或评委对演讲者的印象都是综合的,是演讲者各类表
现,语言的与非语言的因素的综合结果,而某些非语言因素如
衣着打扮常常是潜意识地作用于听众。所以,演讲者不要化浓
妆,穿着打扮要得体,要适合你的年龄与身份,适合演讲的具
会使听众感到索然乏味,昏昏欲睡。但动作一定不能过多,尤其不要重复某些毫无意义的
手势。也就是说动作手势应当与语言内容协调一致,应当有助于听众理解语言的内容。
•
PPT文档演模板
口译演讲技巧[1]
• (3)目光接触(eye contact):演讲者在演讲过程中既不要总低着 头,也不要老是望着一个地方,而要注视着你的听众,应当不 时地变换方向,前后左右,让每个位置的听众都觉得你在跟他 们直接对话。这不仅拉近了演讲者与听众之间的感情距离,也 能使自己尽快地放松下来,向听众展示自己的信心。敢不敢正 视听众往往被视为有无信心的标志,自然也是评分的因素之一。