2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子
2019大学英语四级备考笔记记录:翻译练习.doc

2019 大学英语四级备考笔记:翻译练习1中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。
中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它究原料的配、食物的地、佐料(seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。
最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。
句 1:中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。
思路点:“⋯是⋯” 构的句子能翻成使用be 的主系表构本句中然出的“相关⋯”,但仔揣摩其意思是“在⋯方面”,故in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chineseculture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。
思路点:本句的主是三个并列的偏正短,如果按照原有的序翻成英文。
主太,不符合英的表达。
所以,本句翻将主和互,同将“孕育了”意owe⋯to ⋯( 将⋯因于,将⋯功于 ) ,三个并列的短作介 to 的。
This unique art owes itself to the long history, vastterritory and hospitable tradition of China.句 3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点:本句中“以⋯而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外”,appearance; “俱全” perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of“color, aroma, taste and appearance”.句4:它究原料的配、食物的地、佐料 (seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。
英语四六级翻译三

三、传统事物筷子:中国人使用筷子已经有3 000多年的历史了。
中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。
这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。
中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。
根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。
将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。
吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。
There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks. Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth. It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girl’s dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick”and “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal. As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.文房四宝:在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。
2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子

2019英语四级传统文化翻译模拟题:筷子筷子原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
参考译文:The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are akind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 yearsago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who haveever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。
2020年12月英语四级翻译题预测:筷子

2020年12月英语四级翻译题预测:筷子英语四六级的学习讲究日积月累,每天进步一点点,英语的底子就能够在不知不觉中组建起来,###四六级考试网为大家准备了英语每日一练内容,希望能够协助大家有所进益。
【原文】筷子,源于中国,它虽然简小,但在人类文明却是一项了不起的发明。
我国的物理学家李政道博士这样称赞:“筷子,如此简单的两根木头,却精妙绝伦地应用了物理学上的杠杆原理。
”现代科学表明,长期使用筷子,能够使手指灵活,头脑聪明,有益于身心健康。
所以,在当今令人眼花缭乱的诸多餐具中,外观极不显眼的筷子却以其特有的魅力脱颖而出,深受人们喜爱。
【译文】Chopsticks are originated from China. Simple and small, they are a great invention in the history of humancivilization. Dr. Li Zhengdao,a famous physicist of China, praised, “Chopsticks, two simple pieces of wood, haveutilized the lever principle in physics marvelously.” Modern science has proven that long-term use of chopsticks is goodfor physical and psychological health, which makes yourfingers nimbler and brains smarter. Therefore, among today’s dazzling dinnerware, the chopsticks, though not eye-catching, stand out from the rest with unique charm, and are deeply favored by people.。
四级翻译

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure. This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China. Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate. Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
2019英语四级段落翻译练习题:筷子

2019英语四级段落翻译练习题:筷子筷王(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。
中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。
凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。
The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are akind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.。
四级新题型翻译

一、刺绣(embroidery)是一种具有优秀传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期发展离不开蚕的思想和纺丝技术的发展。
中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。
早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术的诞生。
时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。
最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practised nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its ditinctive features.二、香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月大学英语四级翻译练习:筷子
请将下面这段话翻译成英文:
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外酬友眼里似
乎是一个奇迹。
历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。
在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。
筷子还有其他功能,比如过去人
们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。
现在,很多外国朋
友在访问中国的时候都使用筷子。
据说,尼克松(Nixon)总统到中国访
问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。
参考译文
Chinese people use chopsticks every day, which seems a wonder to many foreigners. Histcaical records show that the use of chopsticks dates back to three thousand years ago. In ancient times, the rich used gold chopsticks to display their wealth. Chopsticks have many other functions as welL.In the past, for example, people used silver chopsticks to see if
their food was poisoned.Nowadays many foreign friends try to use chopsticks when they visit China. It's said that
President Nixon also used chopsticks at the welcoming banquet when he visited China.
1.第1句后半句的“这”指代前半句的内容,故后半句可处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的历史”可译为the use
of chopsticks has a history of years.不过前面的“历史记载”译
为historical record,英语的表达习惯忌讳重复用词,而
historical是history 的派生词,故换种说法,译为dates back to three thousand yeare age.
3.第3句中的“以显所其富有”可用不定式短语to display their wealth表达,作目的状语,比they were rich表达更简洁些。
4.最后一句的主要结构为“尼克松总统也使用了筷子”,时间状语“到中国访问时”和地点状语“在欢迎宴会上”后置。
而在英语的表达习惯中,时间状语常位于地点状语后,故译为at the welcoming banquet when he visited China.。