2020年西南政法大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

合集下载

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧

考研英语翻译题解题技巧在考研英语翻译题中,解题技巧是非常重要的。

下面,我们将介绍一些解题技巧,帮助大家顺利应对考研英语翻译题。

1. 熟悉题型了解考研英语翻译题的常见类型,包括汉译英和英译汉,以及句子翻译和段落翻译。

针对不同类型的题目,我们需要采用不同的策略和技巧。

2. 掌握基本词汇和句型考研英语翻译题中会涉及到各种各样的词汇和句型,所以我们需要提前准备并熟悉这些内容。

在备考过程中,积累一些常用的高频词汇和句型,对于解答翻译题会有很大的帮助。

3. 理解上下文在解答考研英语翻译题时,需要全面准确地理解原文的意思。

不仅要理解每个单词的含义,还要理解句子之间的逻辑关系和上下文之间的联系。

在阅读原文的同时,尽量做到不断思考和排除干扰信息,提炼核心内容。

4. 换言表达在翻译过程中,如果遇到一些难以直接翻译的内容,可以尝试使用换言表达的方式。

找到与原文含义相近的表达方式,将其转化为英语表达。

这样不仅可以更容易地理解原文,也能更好地保持译文的准确性。

5. 注意语法和时态在翻译过程中,要特别注意语法和时态的使用。

英语中的语法规则和时态使用与中文有很大的差异,所以需要注意转换时的准确性。

在解答考研英语翻译题时,要避免语法错误和时态混乱,保持译文的准确性和完整性。

6. 练习备考翻译需要积累经验,所以在备考过程中要多做一些翻译练习。

可以选择一些经典的翻译文本,进行逐句翻译,并进行对比和改进。

通过不断地练习和总结,可以提高自己的翻译水平和解题技巧。

总结起来,考研英语翻译题解题技巧主要包括熟悉题型、掌握基本词汇和句型、理解上下文、换言表达、注意语法和时态以及练习备考。

通过运用这些技巧,相信大家能够在考研英语翻译题中取得好成绩。

祝愿大家都能够顺利通过考试。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

翻译硕士(mti)考研英语解题方法

翻译硕士(mti)考研英语解题方法

翻译硕士(MTI)考研英语解题方法现在处于考研期,考翻译硕士(MTI)的同学们是不是还是题海战术呢,下面我为大家讲一下翻译硕士(MTI)考研英语解题方法帮助大家轻松学英语。

多见识题型考试大纲对考生提出了具体的要求,我们必须要清晰地掌握所有大纲中涉及的词汇和语法,这些是英语复习的基础要求,也是大家在考试中取得高分的前提。

在今年的考纲发布前,大家可以参照去年的考纲,让自己对考研英语的知识面有个大体的认识。

提醒考生,在现阶段基础期,大家要注意训练自己的解题思路,并通过专项练习剖析各种题型。

这个阶段中大家要立足真题,把历年真题进行分类,比如说,你可以把历年的阅读放在一起组成阅读专题,完型放在一起组成完型专题。

然后按照专题进行分析研究,从中寻觅命题者的命题思路,再从命题者的思路中去寻找解题思路。

只有多见识题型,才会让后期的复习游刃有余,也不会在考场上被难住。

寻找做题方法有些同学在强化期会选择通过疯狂做题来提升自己,并且专门找难题做,其实这个方法是有些弊端的。

因为市场上的模拟题的仿真度有限,因为大家都不是命题者,所以无法完全掌握命题者的命题思路和命题风格,与真题自然有一些出入。

建议考生在选择模拟题的时候,要理性地做出选择,并且注意一定的复习方法,不能只做题不思考。

比如说阅读理解方面,大家在阅读文章时就要注意把握文章主旨信息和框架,同时要初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握,在平日的练习中,大家要读懂每篇文章,找到读懂文章的乐趣和方法,同时注意积累和理解各种背景知识,并通过做题训练分析问题和逻辑推理的能力。

这就是做题的方法,这种经验性的东西大家要在平日的学习中要多加积累以上就是我讲的翻译硕士(MTI)考研英语解题方法,希望大家不能一味的去做题,而是要多见题型,经常总结这样才能更好的学习英语。

凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。

本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。

一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。

可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。

2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。

可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。

3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。

可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。

二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。

2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。

3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。

在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。

4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。

灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。

5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。

细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。

三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。

可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译答题技巧(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让本店铺给大家带来考研英语翻译答题技巧,希望大家喜欢!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广大考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的很多部分均适用于英译汉的复习与解答。

【考研经验】西南政法大学英语笔译考研经验

【考研经验】西南政法大学英语笔译考研经验

西南政法大学英语笔译考研经验分享先介绍下本人情况,武汉某双非一本会计学专业,通过BEC高级,catti 三笔,四六级裸过(六级526),国才初级(优秀)。

初试368,排名大概40名,复试后总排名上升至28名再介绍下西政翻硕的情况,西政翻硕去年的招生简章是统招32,推免8,但是一般没人报西政笔译的推免,所以名额并入统招,所以统招名额40,今年因为疫情扩招到44人,最后拟录取名单出来,招了45人。

然后来说一下备考情况,其实我一开始的目标是广东某211,因为我一战也是考它,差一点上所以决定二战,但是因为9月份推免名单迟迟不出,害怕统招名额太少,我承担不了失败的后果,所以最后换成了西政。

客观来说,西政的初试题还是相对简单很多的,所以备考的同学不要看到我考了这么多证,基础这么好才考了368,觉得自己肯定不行。

如果你早点准备,完全有可能比我考的好的,因为广东某211和西政的翻译爱考的题材完全不同,基英和百科也大不同,我真正备考西政的时间只有两个多月。

而且因为换了个相对容易的学校,我比较懈怠,千万不要跟我学,我的恶果就是初试分没有优势,复试压力会很大。

政治:我是文科生,所以没有看过任何视频(是否看视频因人而异,推荐徐涛的视频,我同学说挺好)一战买了一本知识点精讲的书,配着1000题做,刷了三遍,跟同学互相抽问那些再三出错的选择题,然后就是刷肖四肖八,还要买形势与政策,那本书要等到11月份才出版,非常重要,考研的题目背景基本都是上面的,选择题可能还会遇到上面的原题,大题背肖四,好好刷题70+问题不大,今年我只刷了题,没看有知识点的书,去年考了75,今年考了74基英:没有特意准备过,这门就是单选+阅读+翻译+作文,单选的难度接近专四语法与词汇1000题,阅读可能跟四级阅读难度差不多,但是西政的这科会考翻译,今年的digitalliteracy我就翻车了,应该是数字素养的意思,我翻成了数字读写,因为literacy有读写能力的意思,是我学艺不精了,还是要多注重积累,特别是那些你觉得匪夷所思的翻译,保持好奇,作文部分要求也不高,好像是要求写一篇150还是200个词的作文,我用的专八范文,那些范文真的很妙。

翻译硕士考研名词解释答题技巧

翻译硕士考研名词解释答题技巧

按照翻硕考试大纲,汉语写作与百科知识这张试卷分为三部分:百科知识,应用文写作和汉语作文。

百科知识有如下题型,填空、名词解释、应用文、大作文填空和名词解释,绝大多数都是中国文化类的,大家把中国文化这块儿好好看看。

推荐中国文化读本。

个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分.一个词能解释出50-60字足够了,因为毕竟只有2分。

答题技巧开头说做题总归是有点技巧的,现在说一下我摸索出来的答题技巧。

专门针对名词解释。

两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。

b 适当的加进自己了解的东西。

1.地名解释。

中国地名和外国地名的答题内容会有不同。

中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。

比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。

也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。

这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言?长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。

丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。

现名西安,位于今陕西境内。

这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。

外国地名,要说出它的位置,地位等。

比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。

位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。

唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。

这样基本上也就可以了。

2.人名解释。

一般不会出现在活着的人了。

历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。

比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。

世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。

程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。

考研英语翻译题解题方法

考研英语翻译题解题方法

考研英语翻译题解题方法在考研英语中,翻译题是一个相对难度较高的题型,常常是很多考生的心头之患。

然而,只要我们掌握了一些解题方法,翻译题也不再是那么难以应对了。

首先,要认清翻译题的特点。

翻译题通常是一段英文短文,要求考生将其翻译成准确、通顺的中文。

因此,我们在解答翻译题时,需要特别注意语法和词汇的准确性,同时也要保持语言的连贯性和流畅性。

其次,要注重理解原文。

对于翻译题,理解原文的意思是非常重要的。

首先,我们可以通过快速阅读原文,了解大意或者主题。

然后,我们可以细读原文,找出一些重要的词汇、短语或句子结构等,特别是一些具有特殊意义的词汇或者表达方式,这样有助于我们把握原文的核心思想,帮助我们更好地进行翻译。

接着,要避免直译。

很多考生在翻译题中存在一个误区,就是直译。

他们会将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成中文,这样往往会造成中文表达不通顺、不自然的问题。

因此,在解答翻译题时,我们要借助自己的语感和理解能力,使用一些合适的词汇和表达方式,来表达原文的意思,而不是机械地翻译。

此外,要注意上下文的连贯性。

在解答翻译题时,我们不能只看到原文中的一句话,而忽略了上下文的连贯性。

我们要考虑原文中的逻辑关系,比如因果关系、转折关系等,然后灵活运用相应的连接词或者短语,使我们的翻译更具有上下文的连贯性。

最后,要进行适当的润色。

在完成翻译题之后,我们还应该对所写的翻译进行适当的润色。

我们需要检查自己的翻译是否准确、通顺,是否有语法错误,是否有语言表达上的不合理之处。

这样可以提高我们的翻译质量,使其更加地符合中文的语言习惯。

总之,掌握好解题方法是解答翻译题的关键。

我们要注重理解原文,避免直译,注意上下文的连贯性,并进行适当的润色。

只要我们有耐心和恒心去练习,多加积累,相信我们一定能够在考研英语中翻译题上取得好成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年西南政法大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息
CATTI的“名”与“实”。

“名实之辩”是中国文化非常看重的一块。

王安石在《答司马谏议书》中直言不讳地说:盖儒者所争,犹在于名实,名实已明,而天下之理得矣。

意思是说只有搞清楚“名”“实”的关系才可能得出真正的道理。

不少从事翻译工作较长时间的人在谈到CATTI时总免不了这样的抱怨:这考试就是“坑爹”,翻译新人,甚至不懂翻译的人,把那几本书(CATTI的官方指定教材)背一背就能过,我们这些做了很多年翻译的人愣是过不了。

有人说是风格不对,有人说是没有按照官方授意答题。

他们还反映:其实过了CATTI,拿到翻译资格等级证书,甚至进入中国翻译协会,也不代表这个人就一定有翻译功底;翻译公司和语言服务机构经常能招到有各种CATTI证书的人,但他们就像那些拿着计算机二级证的人一样,编程一窍不通,翻译实践基本是零,到头来还要让老译审手把手地教授。

于是这些人不禁发问:CATTI是不是只是一个没有实质的名头,是“绣花枕头”,它只能说明国家对应试者翻译水平的部分认可,但无法与复杂、多元的翻译实践相挂钩?
这是一个非常重要的问题,围绕CATTI的“名”与“实”至少可以讲两点:一是CATTI 所代表的国家翻译资格水平认证是推荐性指标,而非强制性指标,目前全国不少从事翻译工作的人士都没有通过这个认证;二是每一种认证都有其特征和局限性,现在大家围绕CATTI 的诸多“非议”,更多着眼于局限性,主要是没有体现应有的“评判公平”原则,把不少本具有较高翻译水平的人拒之门外。

明确了上述两点,不难看出,CATTI作为现阶段国家翻译资格水平认证的规范性标准,应该得到社会的认可;但它对于应试者翻译水平的考核还需要进一步完善,特别是逐步改变与应试者实际翻译水平“严重倒挂”的现象,让“能者得其证”。

上文提到了“翻译水平”这一概念,这不仅是应试者的语言功底问题,更是应试者翻译的应试取向、市场取向抑或学术取向的问题。

取向不同,对翻译水平的界定自然不同。

比如长期从事外贸翻译的人士,如果突然去做学术论文翻译,免不了如坠烟雾,甚至束手无策。

现在的问题是,市场取向和学术取向的翻译工作者占据了绝大比重,而其中深受学术取向影响的高校学生又是绝对大头,这样,在CATTI这门考试不可避免的应试取向和大多数应试者偏好的学术取向之间就产生了严重对立,虽然我们还不能条分缕析地阐释上述三种取向的质的不同,但可以肯定,评价标准的差异导致了翻译水平认定的差异,而目前CATTI还不能完全向学术、市场取向开放,这种“千军万马过独木桥”的现象短期内不会消除。

不少人问:不公开评卷标准及参考答案的远不止CATTI一门考试,为什么社会上对这门考试的议论颇多呢?我们认为,问题的实质是这门考试与应试者切身利益,特别是中长期利益关系密切。

现阶段CATTI与应试者的职位职称挂钩,拿下这场考试,就可能意味着更高的职称和更好的待遇,因此,CATTI的实用主义取向与高校学生衡量翻译水准的理想主义倾向间又产生了对立。

相比前一种对立,这种实用与理想的对立更难消除,因此,围绕上述话题的讨论可能在一段时间内还会继续下去,并可能在国家深化标准化考试制度改革的背景下会逐渐淡出公众视野。

当然,体制改革是一个长期过程,让CATTI这样一门全国性考试顺利“转舵”还需要反复论证和积极实践,这就超出了对CATTI本身的评判。

[1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先”“语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。

[2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法;充分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。

[3]掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准确”三原则,注重区分文学翻译与非文学翻译在“结构优先”和“语义优先”上的不同。

[4]建议将翻译练习与基础英语的词汇、语法等同步复习。

认真对比参考译文及独立完成的译文,踊跃提问,对原文分析、译文组织等提出自己的观点。

[5]一般认为,在考前完成2万字左右的精讲,并完成1-2万字的精炼是提高翻译水平的重要保障。

不必一味贪多,更不能一味求快。

上一阶段问题没有解决前,不要盲目进行下一阶段训练。

在练习的时候最好是做翻译硕士真题,这个部分可以参考育明考试研究院主编的《全国翻译硕士真题解析》(天津科技翻译出版社吧)
论述题
(1)名师解析
论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。

但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实回答起来还是非常简单的。

论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。

因此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。

这一点是我们育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。

(2)答题攻略:论述题三步走答题法
是什么——〉为什么——〉怎么样
第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。

这些是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。

第二,要分析目前所存在问题出现的原因。

这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题进行总结而成。

第三,提出自己合理化的建议。

(3)温馨提示
第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。

第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在1500左右。

用时为25-30分钟。

如果试卷中有3道(一般不会更多)论述题,你可以答800-1000字,如果有两道,你可以答1000-1200字左右。

论述题是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。

建议采用“总分总”结构,即前后是起始和总结的套话,中间是要点,要点部分采用4×300(2×150)模式,即分4大条,每条300字,每条又分两小点,每点150字。

育明教育,成立于2006年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。

育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

我们的辅导包括前期的报考指导,中期的核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧框架、创新点的讲解)。

后期还会有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进行答题技巧的辅导。

在我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。

了解更多辅导信息请咨询马老师。

相关文档
最新文档