汉英流行委婉语对比

合集下载

英汉委婉语对比研究

英汉委婉语对比研究
意中人---恋人; 老相好----老情人
5、宽泛模糊法:是将禁忌语旳所指从程度和范围上扩大,或是把详细事物说得 抽象些,有意模糊其意象。
个人问题----婚姻; 大脑病---神经病
1, 而说“去洗手间”(go to the bathroom) 2, 有事(do business) 3,以便(answer nature’s call)
礼貌功能
人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。 1,肥胖旳(fat)人 常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容 2,对于一位身体清瘦旳妇女称之为slender或slim, 3,相貌丑陋旳(ugly)人说成homely或plain 4,耳朵聋旳(deaf)人说成hard of listening, 5,盲人(the blind )叫做the visually challenge
3、比喻法(Metaphorical Transfer)指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某 些相同特点旳事物。
4、语意扬升法(inflating and magnifying)涉及用某些比较温和、刺激性较 少旳词语替代粗鄙难听旳禁忌语以求避讳和文雅,也涉及用美妙动听旳词语 替代中性词以迎合读者旳自尊和虚荣心理(尤指人们旳职称头衔时)
掩饰功能
一,英语里看不到穷国poor nations,有旳只是 backward nations (滞后国家)
二,underdeveloped nations(欠发达国家) developing nations (发展中国家)
三,emerging nations (新兴国家)
四,在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”旳痕迹。

英汉委婉语不同点对比研究[论文]

英汉委婉语不同点对比研究[论文]

英汉委婉语不同点对比研究摘要:现代社会突飞猛进地发展,越来越多的人能够接受教育,人们的素质也因此有了很大的提高。

在我们的日常交流中,人们越来越讲究得体,说话越来越委婉。

因此,委婉语成了现代社会不可或缺的一部分。

汉英委婉语的功能基本是相同的,但其中也有少许的不同之处。

本文旨在就汉英委婉语的内容进行对比,找出其不同点,并且试着探究这些差别产生的原因。

只有注意到这些差别并尽量避免冲突,跨文化交际才能顺利进行。

关键词:委婉语内容跨文化交际1. 引言委婉语( euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语(张曲,2007)。

委婉语不仅仅是一种语言学现象,而是一种文化现象。

现在,在人们社会生活的每一个方面都可以看到委婉语的使用。

委婉语就是用来淡化或美化一些人们通常认为是禁忌,或令人难堪的事物的词语,句子,或一段话(陈彦彦,2007)。

中英文中有很多委婉语,因为他们是一种语言学现象,因此存在很多相似点。

然而,文化能反映在某种语言上,作为一种特殊的文化符号,委婉语能够反映特定的文化现象。

不同的国家有着不同的文化,所以不同国家的委婉语也有着其不同点。

国内外很多人对委婉语进行了研究。

然而,很少人对中英委婉语不同点进行系统地的分析。

为了跨文化交际的顺利进行,不能想当然地认为中英委婉语都一样。

因此本文旨在试图对中英委婉语中的不同点进行对比并分析其原因。

2. 英汉委婉语的不同点一般说来,英汉委婉语中的相同点远远多于其不同点。

英汉语中在禁忌、说话的得体性方面就有着很大的相似。

除了这些相似点外,其的不同点应引起人们的注意。

2.1 年长由于美国是一个工业化国家,其文化是以个人主义为中心,独立与进步这两个品质被给予极高的重视。

英语国家的人追求创新,因为害怕遭到歧视,他们害怕变老。

单词“old”对西方人来说是一个禁忌因为它意味着在思想或行动上缓慢。

因此,一些含单词“old”的英语短语都是贬义的,比如“ old-fashioned, old school, old gentleman”等。

委婉语的汉英对比

委婉语的汉英对比
文 化 与 文 化 建 设
委婉语的汉英对比
委 婉语 的汉 英 对 比
赵 玲
( 安 翻 译 学 院外 国语 学 院 陕 西 西安 西
700) 115
【 摘 要 l 本文通过对汉英语 言中的委婉语在文化 内涵、 特殊语用交际功能和模糊思维的应 用三个方面的对比, 出委婉语这一语言 变 提
称方面的敬称 阁下 ~ 尊驾 等。由于文化的不 同, 对老年人 的称呼也 不同。中国提倡敬老爱幼的传 统美德 , 人多以 老当益壮 ~ 老 骥伏 老 枥 为荣 。“ 字常被用来 委婉地表示资深历练 的内涵 , : 老 如 老师傅 、 老 师、 老总 , ; 等 还可作为对德高望重者的敬称 , 如 苏老 。而在英语 国 等 绝请求或邀请。 ) 英 语 : lr h 1 v esg ) I ia gtf(e eam sae st l i iI a We dbt rtlhm nw dn t o ik ’ ee(el i o ),o ’ yut n ? t h () 3 淡化轻言。交际肘 , 或先褒 后抑 , 或限制淡 化褒扬 , 使批评 、 否
的意思 , 而用委婉曲折暗示给 读者的修辞 手法 。英语委婉语 一般可 分 () 1 礼貌暗示 。用某种礼貌客气话或语气词 向对方暗示一种意思 , 成两大类 : 传统 委婉语 (r ioa epe i s 和文体 委婉 语( t ii t d i l u hms ) a tn m s lt 或把批评寓于充满希望的话语中。例如 : y sc 汉语 : 气 , 别客 吃了饭 再走吧。
二 、 英 流行 委 婉 语 对 比 汉
语或者较为缓和的语气词 、 或以曲折 、 蓄甚至隐 晦、 含 回避、 托词 、 淡化
等方式实现交际。以下几种语 用功能对比可 以体现汉 英交 际中委婉表 汉语的许多语法书给出的婉曲的定义是不直截了当说 出所要表 达 达法广泛运用的交际效应和得体性 :

汉英流行委婉语对比

汉英流行委婉语对比

汉英流行委婉语对比摘要:委婉语是一种社会语言学现象,其形成是人们的各种心理因素和人们在社会交往中的语用因素的共同作用,它反映出语言与社会之间是相互依存的关系。

本文从文化内涵、语用功能的视角,通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行对比和探析。

关键词:委婉语;文化内涵;语用功能一、引语古往今来,关于委婉语的定义很多,但经过比较和鉴别,本文作者比较赞同邵军航的定义,即委婉语是在特定的语境中,对于使人感到敬畏、恐惧、羞耻、不适的事物,信息组织者(说写者)有意地运用语音、语义、语法等手段而形成的对这些事物非直接的语言表达,从而避免使信息组织者本人、信息理解者(听读者)、话语涉及的第三方即信息的潜在理解者有消极的心理反应。

本文对汉英两种语言的流行委婉语进行文化内涵和语用功能两方面的对比,希望对我们的语言教学有所启示。

二、汉英流行委婉语对比1.文化内涵的对比。

基督教是西方文明的重要体现,圣经中规定不可妄称上帝耶和华的名字,妄称上帝者,耶和华必以他为有罪。

因此英语中关于上帝的委婉语很多,如“thealmighty”、“our father”,而中国人虽信奉道教和佛教,汉语委婉语中却没有关于道教、佛教最高统治者的委婉语。

西方人忌讳“老”,认为“老”就意味着被社会淘汰,所以有大量的和“老”有关的委婉语,如“seasoned man”、“senior citizens”等,连养老院都被婉称为“retirement village”;而中国人尊老、敬老,在汉语中“老”代表经验丰富、学识渊博、为人稳重可靠、在社会上受人尊重,和“老”有关的委婉语较少。

在两性关系上,中西方文化存在很大的区别。

中国人对待这类问题都是比较含蓄的,虽然在中国随着性教育的普及,中国人不再谈性色变,但是“性”在中国也不是一个在公众场合能够被随便谈论的话题,所以汉语委婉语多是表现出对这类问题的回避或是贬损。

比如提到女性的身体部位“乳房”都要用“胸部”来代替。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析中英文是世界上两大主要语言之一,两种语言在表达方式和用词上有着很大的差异。

委婉语是一种非常重要的语言现象,尤其在中英文中,委婉语的使用更是非常有趣。

委婉语是在表达意见和情感时使用的一种客观、委婉的语言方式。

通过委婉语,说话者可以巧妙地表达自己的观点,缓和尴尬局面,让对方觉得受到尊重和关怀。

在中英文中,委婉语的使用有很大的差异,下面将对中英文的委婉语进行对比分析。

一、语气委婉在中文中,委婉语通常通过增加修辞成分的方式来表达。

“可能”、“或许”、“有点”等词语可以让整个表达变得更加微妙。

“我可能会有些担心”、“我或许会考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达观点的让人感觉到说话者的尊重和礼貌。

而在英文中,委婉语的表达则更多地借助于虚拟语气和客气的表达方式。

在表达不同意见时,可以使用一些虚拟语气,比如“I would rather not”、“I would prefer not to”、“It might be better if…”等。

这些表达方式能够在冲突时保持形式上的客气,避免直接冲突。

二、语气缓和在中文中,委婉语的使用还可以通过缓和语气来表达。

在批评或表达不同意见时,可以使用一些缓和的语气来避免冲突,比如“我认为可能有一些问题”、“这个方案或许需要再考虑一下”等等。

这种表达方式能够在表达自己的观点的不会使对方感到尴尬或受到伤害。

而在英文中,委婉语的使用则更多地通过使用一些含糊不清的词语来表达。

在表达负面情绪时,可以使用一些模棱两可的词语,比如“maybe”、“perhaps”、“I'm not sure, but…”等。

这样一来,虽然表达了自己的观点,但也给了对方一些回旋的余地,避免了直接冲突。

三、礼貌表达中文中的委婉语还经常表现在礼貌用语上。

在请求或建议的时候,可以使用一些礼貌用语,比如“麻烦您…”、“可以麻烦您…”等。

这种表达方式能够在请求或建议的过程中,让对方感到受到尊重和重视。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析近年来,中英交流的频率越来越高,使用英语的机会也越来越多。

在日常沟通中,委婉语是不可或缺的一部分。

委婉语的使用可以让人们感觉更加友好和尊重,避免不必要的冲突和争吵。

然而,中英两种语言在委婉语的表达上有所不同,下面将会进行对比分析。

1. 询问与请求在中文中,可以用“请问”或“劳驾”开头的语句表达询问或请求。

在英语中,可以用“may I ask”或“excuse me”进行委婉询问。

在请求方面,中文可以用“麻烦您”或“有时间帮忙”等委婉的表达方式,而英语中可以用“would you mind”或“could you please”来请求别人。

2. 表示邀请在中文中,可以用“恳请光临”或“不胜欢迎”等表达邀请的委婉语。

在英语中,可以用“you are more than welcome to”或“we would be honored if you”来邀请别人。

此外,“would you care to join us”和“if you're free, we'd love some company”也是常用的英语表达方式。

3. 表示感谢中文中常用“非常感谢”或“万分感谢”等委婉感谢的语句,英语也有相应的表达方式。

“thank you so much”和“I really appreciate it”是常见的英语委婉感谢语句。

4. 表示建议中文中的委婉建议常用“不妨考虑一下”或“建议您”等表达方式。

英文中则可以用“if I may suggest”或“you might want to consider”等表达方式来委婉地提出建议。

5. 表示拒绝总之,无论是中文还是英文,委婉语都是一种非常有用的表达方式,可以让沟通更加礼貌和友好。

掌握不同语言中的委婉表达方式,可以更好地进行跨文化交流。

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。

在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。

本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。

首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。

在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。

委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。

而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。

根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。

从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。

而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。

此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。

在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。

最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。

因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。

另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英流行委婉语对比由于生活习惯或习俗差异以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,因此人们就在言语中更多地采用了委婉语这种表达方式。

委婉语从其诞生的那一天就背上了鲜明的社会文化心理的标记,表现出强大的交际功能。

只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,成功达到交际目的。

文章从文化内涵、语用功能的视角,通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行对比和探析。

标签:委婉语文化内涵语用功能英语euphenism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善词令)。

在古汉语中,委婉语则称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,但达到较好的语言交际效果。

委婉语是世界上各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。

委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。

委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以了解委婉语的交际功能对于我们进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

本文从文化内涵、语用功能的角度,并结合语言实例,对汉英当代流行委婉语的表达形式进行对比和探析。

一、汉英流行委婉语对比(一)文化内涵的对比语言与文化存在着密切的关系。

每个民族、每种语言都有它的文化背景。

文化背景对语言交际效果有宏观的制约与影响作用。

只有在文化背景同一性的基础上,交际双方的文化氛围才能沟通,交际效果才能达到较理想的境界。

儒家的中庸之道对中国文化有巨大的影响。

中庸之道,反对过犹不及、固执一端、感情冲动和走极端。

在人事关系上,提倡谦和、雍良,强调和谐、中和。

不管在社交称谓还是日常交往中,扬人抑己,谈话委婉含蓄,被认为是有教养的表达形式。

于是,汉语中敬词、谦语十分丰富,委婉和禁忌的表达方式大量产生。

汉语中除了有世界上委婉语一般的共性之外,还有自己独特的民族性的一面。

由于汉民族重视伦理人情,提倡人际关系的和谐,讲究自谦尊人,这就影响着中国人的语言表达方式。

如自称方面的谦称:“卑职”、“鄙人”、“寒舍”、“老朽”、“在下”,和对称方面的敬称:“阁下”、”大驾”、“尊驾”等单纯求雅式说法成了汉语委婉语中一道奇特的风景。

因此,在跨语言文化比较时,只有抓住民族性这个层面,才得以透彻阐释汉语委婉语独有的社会文化内容。

如“老”(old)字,尊敬老年人是一个国家文明程度的表现。

然而由于文化的不同,对老年人的称呼也不同。

在中国,老人多以“老当益壮”、“老骥伏枥”为荣。

老人不惧怕谈老,社会自然就不忌讳“老”字。

所以年长者称为“您老”或“老人家”,还颇有几分敬意。

在中国“老”字常被用来委婉地表示资深历练的内涵,如老师傅、老总、老板等等;还可作为对德高望重者的敬称,如“季老”(季羡林),这些表达方式都是汉语所特有的。

而且这个老牌词缀现阶段仍在不断催生有别于传统的新词,如“老外”(指外国人或外行人)、“老记”(指记者)等。

而在英语国家中“老”字却很受忌讳。

当代美国社会就流行“adult”等其它词语来委婉地表示“老年”之意。

由于美国人口年龄老化,社会安全、养老能力日益不支,加上美国人崇尚简单的核心或丁克式家庭结构,老年人就像是社会的累赘,首先遭到“精简”。

为此,美国人怕老,对老的惧怕心理造成了old(老)一词的忌讳。

于是出现了许多词汇来委婉地表示“老年”这一概念,如ageful(上了岁数)、elderly(上了年纪)、senior citizens(资深公民)、the mature、the advanced in age、the longer living(生活经历较长的人)、seasoned man (历练的人)、home for adults/the aged(养老院)、an adult community(老人区)等等。

另外,委婉语具有模糊色彩,有相当大的迷惑性,中国的极少数违法乱纪的贪官污吏,将自己的非法所得婉言为“灰色收入”;利用公款吃喝玩乐说成是“劳逸结合”;玩忽职守被淡化为“工作做得不是很好”;管理不善,生产亏损说成是“负增长”;经济危机称为“萧条”;“静悄悄的外交”指秘密的外交活动。

而在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条),把death penalty(死刑)称为capital punishment(最重处罚)等。

在经济生活中,贿赂被称为to oil(加润滑油),开空头支票被说成to fly a kite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。

Drug(毒品)也有许多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片),Doctor White(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angel dust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。

政府增税不用increase,而用revenue enhancement (税收加强),明明是穷人poor,却称为needy ,又改为culturally deprived,这样一来,让人觉得这个国家富得连穷人都没有。

同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations (滞后国家)。

用接受救济金(on relief),接受福利救济(on welfare benefits)来代替靠施舍为生(living on dole);用低标准住房(sub-standard housing)来代替贫民窟(slums)等等。

英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。

如把rape(强奸)说成criminal assault;对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说They misuse public funds(滥用公共资金)。

所有这些都是利用委婉语的模糊性、粉饰性来掩饰事实的真相。

因此,对受话人而言,了解说话人的动机及其语言的文化内涵是非常重要的。

(二)特殊语用交际功能的对比无论是英语还是汉语,委婉语的语用交际功能基本一致,主要有避讳、避俗、礼貌、掩饰和褒贬等功能。

这些功能所体现的交际策略和效应具有可接受性、认同性和得体性等特点。

委婉语的运用也基本遵循了英国语言学家利奇所提出的礼貌原则中关于策略准则、赞扬准则、谦虚准则和求同准则的理论。

在交际时,礼貌地使用语言,讲究策略,使他人受损最小,或尽量缩小对他人的贬损、偏见和厌恶。

但由于社会文化的差异,民族心理的不同,委婉语在不同语言中的表达方式受到了文化的制约,这就显示了各自语用功能的特殊性,并且许多套式婉语已成为无可指责的语用常规)。

现阶段汉英语言中运用委婉的方式主要分两类:一是新造委婉词语;二是委婉句式。

本文我们只讨论新造委婉词语。

新造委婉词语使许多旧词义扬升,使语言交际中尽量实现美化和淡化客观事物的效果,也愈加体现语言的成熟和进步。

大体为以下功能:1、含蓄替代直露例如:汉语:“小三”比以往“情妇,姘头”含蓄,比“外遇”通俗而流行起来。

“负翁”与以往的“富翁”是谐音,但意义却有很大不同,是指超前消费、贷款消费或负债消费的人,是具有新理财观念人的流行新词,听起来典雅含蓄。

另外还有:暗疾=性病半身不遂=偏瘫谢顶=秃顶划了个口子,挨了一下子=受伤从事那个行当=卖淫衣服瘦了=长胖,发福吃双份饭=怀孕妻管严=妻子强硬,丈夫软弱学得慢=反应迟钝赋闲=失业拮据,手头紧,囊中羞涩=穷光蛋调价=涨价议价=高出平价英语:“男厕所”(Men’s lavatory)被称Gent’s,the John,the washroom。

“女厕所”(Women’s lavatory)被称作Lady’s,the powder room,Mrs.Jones。

如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry! I have to go to the toilet”是极不礼貌极不适宜的。

可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry,I have to do my duty。

”或“Sorry,I have to fix my face”或“Sorry,I have to give myself ease”。

2、积极替代消极、僵化例如:汉语:“弱智”表示智力低下、不健全的意思,比“傻”更具明显婉曲性质,体现一种辨证发展的观点。

“伤残”是因受伤或天生残疾而引起肢体器官或功能缺陷的意思,比以往“残废”更具婉曲尊重的性质,也反映了“残但是不废”的积极意义。

英语:各种残疾人都可以被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的);称blind (失明的)为visually retarded(视力上有障碍的);称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。

3、平和替代刺激例如:汉语:“试婚”较之“非法同居”,“成人电影”较之“黄色电影”,“失足青年”较之“犯罪青年”更能满足人们的心理需要。

把“保姆”称为“家政人员”,表达对他们职业与人格的尊重。

英语:人们常用“去了”(pass away),“离别了”(depart),“离开了我们”(leave us),“睡着了”(go to sleep),“去天国”(go to heaven),“最后一觉”(final sleep),得到安息(have found rest)等词来代替说某人“死了”(die),另“To be hanged death (被绞死)可以说成doing a dance in mid-air(在半空中跳舞);电刑处决可以说成to get a permanent wave(电烫波浪发型);commit suicide(自杀)则可以说成to die by one’s own hand(死于自己之手)、to drain the cup of life(饮尽生命之酒),而lover’s leap(情人之跳)则指因失恋而自杀;安乐死被称为mercy stroke (慈悲的一击)、to put somebody out of his mystery(使某人脱离痛苦)等,而委婉说法old Newton took him(牛顿万有引力把他带走了)则指坠机身亡。

相关文档
最新文档