中国高校网页“学校简介”英译词汇特征探讨——基于可比语料库的宏观分析
基于自建语料库的中美大学英语简介对比分析

百家述评•226基于自建语料库的中美大学英语简介对比分析该研究旨在通过对比两国的高校英文简介,发现两国高校在构建高校形象时语言的特点与差异。
本文主要通过随机收集排名前30位的中美两国各20所大学的英文简介,将在学院官方网站收集的信息作为文本,在此基础上构建一个小型自建语料库,对中美大学英文简介进行对比研究。
1 研究方法根据互联网上提供的中美大学权威排名,从前30名中选出了20所中国大学和20所美国大学分别随机抽取20所高校英语简介,分别构建两个语料库从word list、keyword list 两方面进行研究,词数满足语料库建设的要求。
不发布数据,不用于共享,仅用于研究。
2 研究数据与结果Rank Frequency Word(China)Frequency Word(the U.S)11062the 416the 2864and 408and 3841of 359of 4401in 211in 5380university174to 6248to 148a 7212a 101student 8200national 85is 9176China 54research 10172has53faculty表1 Comparison in Word List如表1所示,上述数据显示,中国和美国的英语大学介绍都倾向于使用语法词汇,包括the、and、of、in、to 和a。
不同之处在于,在中国大学的介绍中,China 和national 等词的使用频率更高,而在美国大学的介绍部分,research 和faculty 等词的使用频率更高。
从文化的角度可以进一步解释该现象:不同的语言表达方式体现了不同的侧重点。
中国的大学高度重视自己在国内的声誉,因此使用了China 和national 这样的词来突显自己的竞争力,吸引优生,而美国的大学则偏向强调在科研领域的能力,显示出其师资力量雄厚、科研水平高的优势。
中外高校网页“学校简介”的平行文本分析

念便 是 当时所 创 1 0 ' 3 7 ) 。N e u b e r t ( 1 9 8 5 ) 认为 , “ 平行 文本 ” 通 常用 于 比较 语篇语 言学 , 指在 差不 多相 似 的交 际情 境 中产生 的具有 相似 信息 的不 同语言 的
文 本[ 2 1 ( P 7 5 ) 。对 于 这 一 概念 , S n e l l — H o r n b y ( 1 9 9 5 ) 在
达到“ 文本 内连 贯 ” , 有 助 于应 用 型 翻译 实践 与 教
学。 李 德超 、 王 克非 ( 2 0 0 9 ) 最早 将平 行文 本 比较 模
式 应 用 于翻译 研 究 ,在 We r l i c h文本 语 法 的基 础
介” 的英译 提供 理论依 据 和实 际指导 。
一
上 ,提 出一种 适用 于非 文学 翻译特别 是旅 游英 译 的平行 文本 比较模 式 ,并 使用 此模 式分 析和 归纳 中英 文酒 店 文宣 在 文本 惯 例 上呈 现 的不 同特 点 ,
“ 学校 简介 ”在 文本惯 例方 面呈 现 的特 点 和差异 , 在此基 础上 得 出平行文 本 比较模 式对 于 中国高 校 外宣 翻译研 究 的启示 ,为 中 国高 校 网页 “ 学校 简
平 行文本 的应 用研究 主要 是使 用平行 文本 比
较 模 式进 行英 汉 双语 文 本 对 比分 析 和 翻译研 究 。 平 行文本 比较 模式 有利 于译文 与 目标语 平行文 本
宁 德 师 范 学 院 学 报 ( 哲学社会科学版)
2 0 1 5 年 第 3期 ( 总第 1 1 4期 )
中外 高 校 网 页 ¨ 学校 简介 ” 的平 行文 本 分 析
许 悦 萌
基于语料库的高校网页英文简介对比研究

现在该词汇表中词汇的比率 ,就可 以知道该文本的用词
情 况 了”( 凤群 ,2 0 1 1 ) 。A n t Wo r d P r o i f l e r 内置 了三个 词 汇 表 ,这 三级 词汇 表代 表 了英 语 中 出现频 率 较高 的词 汇 ,
口,也是 向海外科研机构及学者传达信息的主要方式 。
U n i v e r s i t y i n E n g l i s h — s p e a k i n g C o u n t r i e s ) ,各含 2 0 所 高校
题词和索引等多项词汇分析功能 ,信度效度 已得到语言
学 界 的普遍认 可 。 A n t Wo r d P r o i f l e r 和 An t C o n c 均 由 日本早
稻 田大 学 A n t o n y 教授研 发 ,二 者 皆为免 费软件 。
( 四 )研 究 方 法
本 研究首 先使用 A n t Wo r d P r o i f l e r和 R e a d a b i l i t y
A n a l y z e r量化分析 比较两个语料库 的用词难度 和文本可 读性 ( 难度 ) , 用以对国内外高校简介 的文本特征进行分 析和比较。其次 ,利用 A n t C o n c生成词表和词块表 ,用 以分析比较两个语料库的重点信息有何差异 ;然后 ,借 助A n t C o n c 生成主题词表 , 考察两个语料库的主题差异 ;
关键词 :语 料库;高校 简介;措辞 ;对 比研究
中 图分 类 号 :H3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文 章 编 号 :2 0 9 5— 4 1 4 X ( 2 0 1 3 ) 0 4—0 0 8 7 —0 5
基于语料库的大学生英语写作词汇特征研究

基于语料库的大学生英语写作词汇特征研究作者:杨柳来源:《成都理工大学学报·社会科学版》2013年第06期摘 要:通过纵向比较自建语料库WECNEM (2009-2012)、中国学习者语料库CLEC (1996-2002)和中国口笔语语料库中的笔语库WECCL (-2005),以及横向对比上述三个中介语语料库和英语本族语写作语料库NESSIE(-2012),并对我国大学生英语写作的词汇特征进行研究发现,大学生词汇运用确实存在稳定化的趋势,这也是石化的前兆。
但目前的非英语专业学生词汇应用相关数据比十年前有明显提高,与WECCL的英语专业学生相当;三个中介语语料库在词汇丰富度、平均词长和句长上具有共性,均低于本族语库;常用词分布模型表明,第1000至3000词的使用是大学生二语习得中的一个关键点。
关键词:大学生英语写作;词汇特征;语料库;二语习得;中介语;石化中图分类号: I106 文献标志码: A 文章编号:16720539(2013)06009806写作,作为外语学习五大基本技能之一,是考察二语学习者中介语发展的重要方面。
Connor(1984)[1]提出词汇特征更能反映母语和二语写作的差异。
Read(2000)[2]曾详细探讨一篇好的作文应当具备的词汇特征。
我国对二语写作词汇的探索与中介语研究的发展相一致。
中介语假说(Interlanguage Hypothesis) [3]在中国自1992年开始成为学者研究和讨论的中心议题之一 [4]。
目前的研究更趋于跨学科、应用语料库等新工具、注重实证 [5,6,7]。
但仍比较缺少纵向研究(Longitudinal study)。
王海华等指出“近几十年来,对二语写作中词汇使用特点的研究引起了越来越多研究者的兴趣。
然而针对词汇丰富性在中国英语学习者写作中的历时研究尚未存在。
” [8] “历时研究”即中介语领域中的“纵向研究”(1),此类研究中,语料积累是难点。
基于语料库的专业英语词汇翻译特点研究

基于语料库的专业英语词汇翻译特点研究作者:石婕妤来源:《昆明民族干部学院学报》2016年第06期【摘要】在英语翻译当中,词汇是其基本的元素,也是非常重要的元素。
而由于英语翻译涉及到的内容极为广泛,在翻译的过程中需要具备一定的词汇积累。
而当所有的词汇集中起来,则形成了英语的语料库,译者在语料库的辅助下翻译的速度与准确度也会有所加快,并且也能提高翻译的地道程度。
本文探讨的是基于语料库下专业英语中词汇翻译的特点,主要分别以商务英语词汇、旅游词汇以及财经类的词汇翻译为例进行详细阐述。
【关键词】语料库;英语词汇;翻译;特点0. 引言词汇是英语翻译的基础,而在英语翻译的过程当中,语料库的作用是不容忽视的。
所谓语料库主要是指在在实际当中出现过的真实的语言材料的聚集,以电子计算机为载体。
目前,许多学者针对英语语料库进行了大量研究,并取得了相应的成果。
过去的词汇研究主要是依赖社会人员的实际语言经验,语料库方法则基于大量真实语料进行检索、统计与分析,从而使研究结果更具客观性、说服力。
在不断的研究和语料库的发展中,英语词汇翻译也具有鲜明的特点,其特点不仅仅体现在某一词汇上,还体现在词汇的搭配等方面。
1. 语料库概述1.1 语料库特点语料库本身是具有三个明显的特点:(1)其存放的是在语言实际运用中真实出现过的语言材料;(2)其承载的是语言知识的基础资源,不完全等同于语言知识;(3)真实预料需要经过加工才能成为有用的资源。
1.2 英语语料库发展及现状而英语语料库的发展实际大致经历了几个过程,在这一过程中英语语料库的作用得到了广泛认可,并得到了广泛的应用。
早期的英语语料库的基础资料完全是来源于手工的整理,而当计算机的出现和发展以来,英语语料库也得到了更新发展。
在现代社会,英语语料库仍在不断扩充其语言资源。
例如,美国当代英语语料库( COCA,4.5 亿词次)、美国电视剧英语语料库( Corpus of American Soap Operas,1亿词次)等等。
基于语料库的中美高校网站英文简介的高频词共选研究

认 为 ,任何 单 词 、语 法 与形 式 的选择 并不 是 孤立进
【 收稿 日期 】2 0 1 3 — 0 7 — 0 3 【 作者简介】郑瑞峰 , 女, 1 9 8 8 年生, 河北石家庄人, 外国语言文学在读硕士研究生; 许霄羽, 女, 1 9 7 4年生, 江苏南京人 , 副教
简介 :从语 步 的顺 序 、长度 和 发生频 率 等方 面对 比 中美 大学 英 文介 绍 的语 步 结 构 的 异 同 ; 以 中美 高
校英 文简 介语 篇 内容 为研究 对 象 ,指 出中 国高校 英 文 简介 内容 缺乏 全 面性 等 。 然 而 ,鲜 有 研 究 者 对
比分 析 中美 高校英 文 简介 的词 汇共 选及 修饰 语使 用
期 ,以大 于偶 然 的几 率 共 现 。 简言 之 ,词 汇 搭 配 即是 一个 词 形 的 选 定 ,直 接 影 响 下 一 个 词 形 的 选 择 ,从 而导致 多个 词语 一 同被选 ,其 中所 选定 的词 成 为节 点词 。节 点词亦 称关 键词 ,是 要在 语料 库 中
来 ,为语篇 分 析提供 了全新 的视 角和 更为 科学 客观 的理论 基 础 。 共选 ( C O - s e l e c t i o n ) 指 语 言 交 际过
随着语 料库 语言 学 的兴起 与 发展 ,与其 相关 的
理 论也 得到 了逐 步 的发展 与完 善 。共选 理 论作 为新
弗 斯语 料库 语 言学最 重要 的理论 阐述 ,将 传统语 法
视 为相 互 分 离 的 词 汇 、语 法 及 意 义 有 机 地 统 一 起
现一 定 的非成 语意 义并 以一定 的语 法形 式 因循组 合 使用 的一 个 词 语 序 列 ,构 成 该 序 列 的词 语 相 互 预
中国高校网页“学校简介”的翻译研究

卷调查法 , 通过调查外 国受试 者对 中国高校英 文 网页
的可接受性 , 分 析中 国高校 网 页翻译 中的 问题 , 并提
出改进建议 。 第 三种研 究方 法是采用 平行文 本 比较模
式 ,主要 是 运 用 平 行 文 本 理 论 ,以 中 国 和 英 国 一 流 大
收 稿 日期 : 2 0 1 5— 0 6— 2 1
都 会 通 过 浏 览 学 校 的 英 文 网页 了解 学 校 概 况 和 办 理 相
学 的学校简介 为样本 , 从 文本语 言 、信息 内容 、呈现
方式等层面进行对 比分析 。然而 , 当前这 类研究 所做
的仅是个案 分析 点评 , 虽然 起 到 了抛 砖 引玉 的效果 , 但并没有形成 此类文 本翻译 的一般模式 和翻译策 略。
长、 信 息杂陈、语气庄 重、追求文采、政 治色彩 浓厚 ,而英 语 国家或地 区高校 网页“ 学校 简介” 通 常篇幅 简
短 、重 点 突 出、层 次 分 明 、注 重 事 实 权 威 、语 气 亲切 自然 。根 据 二 者 的 语 篇 特 点 和 差 异 ,中 国 高校 网 页“ 学 校
简介” 英译 应采用交际翻译 策略 , 在 实际翻译过 程 中主要体现在缩减文本篇幅 、改进 文本 组织结构和恰 当处
2 0 1 5年 1 0月
洛 阳师范学院学报
J o u na r l o f L u o y a n g No r ma l U n i v e r s i t y
Dc t ., 2 0 1 5 Vo 1 . 3 4 No . 1 0
第3 4卷 第 1 0期
中 国 高校 网页 “ 学校简介 ’ ’ 的 翻 译研 究
基于语料库的政论文英译语言特征研究

翻译 语 言 的 研究 , 基 于语料 库 翻 译 学 的研究 在
行 了这项 考察 英译 政论 文翻译 语 言特 征 的研 究 。
2 0翻译普 遍性 特征 .
经 过多年 的实证 研 究和理 论 阐 释 ,ae 提 出 的 Bkr 翻译 普遍 性 特 征 被 归纳 为简 化 (ipfao)显 化 s li tn , m ic i
(xli t n 和 范化 (om lai ) ep c ao ) iti nr azt n 三个 方 面 。 i o
山 东外 语教 学
2 1 第 l ( 第 16期 ) 02年 期 总 4
基 于语 料库 的政论 文英 译 语 言特 征 研 究
陈 爱 兵
( 陵 科 技 学 院 外 国语 学院 , 苏 南 金 江 2 16 ) 119
摘要 : 本文 基 于可 比语 料 库和 平行语 料 库对政 论 文英译语 言特征 进行 实证 描 述 。研 究 结果显 示 : ) 1 与原创 政论 文相 比 , 英译政 论 文词 汇密度 高、 平均词 长较 长、 均 句长较 长 , 支持 简化 假 设 ; ) 平 不 2 译
翻译语 言 (rnl i ee 早 先 由美 国翻 译 理 论 t s t ns) a ao 家尤金 ・ 奈达 提 出 , 来 描 述 形 式 上 忠实 , 用 而结 果 却
是 对原 文 内容 信息 和效 果不 忠实 的 翻译 现 象 。国 内 有学者 冠之 以“ 翻译 腔 ” 认 为它 是 偏 离 目标语 规 范 , 的极 端形 式 。这 反 映 了人 们 对 于译 本 的苛 求 , 为 认
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
也适用于文学翻译 , 但大多数 国内学者还是认为, 该 理论更 适 用 于 目的性 较强 的非 文学 类 翻译 。对
等方 面存在 显 著差 异 。 基 于这种 差异 , 文 章从翻 译 目的论 的 角度提 出中 国高校 网页“ 学校 简介 ” 在
词 汇方 面的翻译 应 该符合 译语 读 者的 阅读 习惯 并能 为他们 所接 受 。本文 的探讨 结 果可 能为 应 用
翻译 实践 带 来一定 的有 益启 示 。
文 章编 号 : 2 0 9 5 — 3 0 4 6 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 0 9 2 — 0 4
中国高校 网页“ 学校简介 " 英译词 汇特征探讨
— —
基于可比语料库 的宏观分析
蔡 强, 张建 平
( 江西理工大学外语外 贸学 院, 江西 赣州 3 4 1 0 0 0 )
收稿 日期 : 2 0 1 3 — 0 1 — 1 7
( i n s t r u m e n t a l t r a n s l a t i o n ) 的策略时认为“ 翻译 的 目的 是 以原文 为模 型, 以译 入语 为工具 , 在原 文作 者和译 文读者之间建立一种新 的交流” 。 功能主义 目的 论引入到 中国后 , 不少学者对其进行了发展与应用 方 面的研 究 。 虽 然 有学者 研究 证 明功 能主义 目的论
摘 要 : 中国 高校 网页的英 文 “ 学校 简介 ” 在对 外 交流与 合作 方面发 挥 着重要 的 窗 口作 用 。 运 用语
料 库 翻译 学的研 究 方法 . 本 文 比较 了 中国 高校 网页“ 学校 x 间 - x - 介” 的英 译 与英 语 国 家 高校 学校 简介 的词 汇 总体特征 。分析 结果表 明两者在 平 均词 长 、 词 汇 密度 、 类 符与 形符 比率和 高频 词 频率 参数
关键 词 : 可 比语 料库 ; 高校 学校 简介 ; 词 汇特征 ; 翻 译 目的 中图分类 号 : H0 5 9 文献标 志 码 : A
为 了加 强 国际交 流 与合作 , 中 国许 多高 校 的网
以上 看法 或 研究 带 有 一定 的主 观 性 或 调查 的
页都采用中英双语制作 , 其中的英文版学校简介在 为 国外学 者 、 留学 生等 了解学 校情 况方 面发 挥着 重 要 的窗 口作用 。 中国高 校 网页的 学校英 文 简介大 多
误, 指 出“ 产 生这 些 失误 的根 源 在 于译 者 缺少 翻译
的 目的意识 。” [ 1 李海 玲 和李海 丽 ( 2 0 0 9 ) 的研究 “ 以
一
、
目的 论 翻 译 理 论 、 语 料 库 翻 译 学 与
中国 高 校 网页 “ 学校简介” 英 译
德 国 的功 能 主 义 目的论 ( s k o p o s t h e o r y ) 为 翻译 研 究增 加 了一个 新 的视角 。 其 主要论 点认 为 翻译 的 目的决定 翻译行 为 , 在 翻译 过程 中译 者应 该做 到 以 某个 接受 群体 为 对象 , 使 译 文在 目的语 的 环境 中具 有某 种 功能 。其 中 N o r d( 2 0 0 1 )在 归纳 工 具 翻译
功 能 翻译 理论 为指导 ,通 过对实 例 的 比较 分析 , 提
出高校网页简介英文翻译的策略: 1 . 阐释策略, 2 . 改 写或 重组 策 略 , 3 . 零 翻译 策略 。”圆 而张新 军 和杨慧
( 2 0 0 3 1选 取 了六 所 中 国知名 大 学 的英 文简 介 并调
查外 国读者对其的看法与建议。他们发现 “ 外 国受 试者对这些英文简介的接受度不高 , 问题可归纳为 信息处理 问题、 赘述 、 中国式英语和拼写与语法错 误等 。” [ 3 1 本文作者曾翻译过高校的学校简介并对 国内外高校的学校英文简介做过一番比较 , 发现中 国高校网页的学校英文简介存在不少问题。
译 学 的研 究方 法 , 在较 大 的语 料 范 围内针对 词汇使 用 方 面进行研 究 , 期望 对 以上 问题有 更深 入 的探讨 并 能 为应用 翻译 实践带 来一 定 的启示 。
信息的主要来源与依据 , 因此 , 本研究将 中国高校 网页的学校英文简介当作汉译英 的翻译文本。 以往 有关 中国高校英文 网页翻译的研究大多数以举例 的形 式对 词 汇或 句子 的翻译 进行 定性 分析 , 如 范勇 ( 2 0 0 5 ) 举 例分析 了各 网站 “ 学校概况 ”中翻译失
数是 学 校 中文 简 介 的英 译 本 或将 中文 简介 作 为 其
范围较小。 中国高校网页“ 学校简介” 的英译与英语 本 族语 国家 高校 的学 校简 介 在语 言 使 用 上存 在 多 大差异? 中国高校网页“ 学校简介 ” 的英译在语言层 面 能否 为外 国读者 所接 受 ? 本文试 图通 过语 料库 翻
第3 4 卷 第4 期
2 0 1 3 年 8 月
江西理工大 学学报
J o u r n a l o f J i a n g x i U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y
Vo 1 . 3 4 , No . 4 Au g. 2 01 3
基金项 目: 江西省教育科学规划课 题( 编号 : 1 2 Z D 0 6 0 ) ; 江西省社会 科学规划课题 ( 编号 : 1 1 WX 2 6 ) 作者简介: 蔡 强( 1 9 7 1 一 ) , 男, 讲师 , 主要从事二语习得与语料库应用方 面的研究 , E — m a i l : c a i q i a n g 6 2 8 @1 6 3 . t o m .