英语习语来历 language tips

合集下载

英语习语起源(1)

英语习语起源(1)

1.have a maggot in one's head ⼀九九五年,⾹港⼀名少年到泳池游⽔,不觉间吞下了⽔⾥的变形⾍.变形⾍从他肚⼦⾥⾛到他头部,夺了他的性命.脑袋给⾍钻了进去,后果往往就是死亡。

不过,从前英国⼈认为脑袋⾥有蛆⾍(maggot),只会使⼈产⽣种种古怪念头.所以,说⼈家异想天开,他们会说have a maggot in one's head,例如︰You must have a maggot in your head if you believe that Mr.Patten genuinely cares abou tHongKong people(假如你以为彭定康先⽣真的关⼼⾹港⼈,那是异想天开了)。

此外,英国⼈还有when the maggot bites(蛆⾍咬啮的时候)这个说法,意思是「忽发奇想」,例如︰When the maggot bites,he will go fishing in the rain(他有时⼼⾎来潮,会冒着⾬⾛去钓鱼)。

2.sang-froid 英⽂有些字是取⾃法⽂的,其中⼀个是sang-froid。

Sang-froid直译是「冷⾎」,意译则是「冷静」、「沉着」,和英⽂coolness,composure等字意思差不多,只是境界更⾼,是「泰⼭崩于前⽽⾊不变」的那种冷静.美国有这样⼀则笑话︰⼀名美国⼈问三名法国⼈究竟怎样才算有sang-froid.⼀⼈说︰「假如你⽆意中发现妻⼦和你的朋友在床上,还能够微笑着为⾃⼰⽆⼼唐突道歉,那就算有sang-froid了.」另⼀⼈则认为这还不够,说必须请朋友不要客⽓,继续⼲下去,才算有sang-froid.最后那名法国⼈却说这⼀切都不过是普通礼貌罢了.真正的sand-froid是︰「假如你说了「对不起,打扰了,请继续吧」之后,你朋友如⾔继续⼲下去,那么,他就有sang-froid了!」 Sang-froid是名词,可以和show、have、lose等动词连⽤,例如︰He never loses sang-froid in times of crisis(他在危急时候总能够保持冷静)。

英语习语与西方文化

英语习语与西方文化

英语习语与西方文化英语习语是英语中常用的固定词组,它们通常在日常口语和书面语中使用,有时也用于形容特定的文化背景或习俗。

让我们一起了解一些常见的英语习语,以及与之相关的西方文化。

1. "Break a leg" (祝你好运) - 这个习语在西方戏剧界非常常见,它用于祝愿演员在演出中好运。

相信它的起源是因为在剧场里,演员经常会通过剧院的后台门(也叫做"leg")上下台,所以"break a leg"意味着演员要越过这个界限,进入舞台并且获得成功。

3. "Go the extra mile" (额外努力) - 这个习语是指超出预期或通常要求的努力。

它的起源来自于基督教圣经中的一句话,讲述耶稣的教诲,要求人们不仅要走一英里,还要再走一英里,表示要超越常规努力。

4. "Spill the beans" (泄露秘密) - 这个习语指的是意外或故意泄露了秘密。

据说这个习语的起源来自于古希腊的一种投票方式,使用豆子投票。

当时,如果有人想要改变选举的结果,就会故意泄露或偷走已经投入盒子中的豆子。

5. "Bite the bullet" (咬紧牙关) - 这个习语意味着坚定面对困难或痛苦的任务。

据说这个习语的起源可以追溯到战争时期,当医生给伤员进行手术时,他们会让患者咬住金属子弹以减轻痛苦。

6. "The ball is in your court" (轮到你了) - 这个习语意味着轮到某人做出决定或采取行动。

在网球比赛中,球只有在另一个选手击球之后才会进入对方的场地,所以球在你的场地上意味着轮到你了。

7. "Actions speak louder than words" (行动胜于言辞) - 这个习语强调行动比言辞更有力量。

西方文化中非常强调实际行动的重要性,而不仅仅是口头上的承诺。

英语习语来历 language tips

英语习语来历 language tips

Sandwich generation指的是那些“既要赡养老人,又要抚养下一代的人”。

他们像夹在三明治中的肉一样,夹在老一代和下一代中间,经济负担比较重。

例句:Older people tend to live longer these days. And if they don’t have pension large enough to live on, this means their children in the sandwich generation have to bear the financial burden longer.Cut off one’s nose to spite one’s face把鼻子割下来跟自己赌气,该成语常用来说“为了泄愤或害人,反而害了自己”.例句:if you resign yourself to inconveniencing your boss, you will be cutting off your nose to spite your face.假如你老是给老板惹麻烦,那受害人显然是你自己了。

Be all thumbs我们在系领带以及做很多事情的时候,需要大拇指、食指和中指等协调才能完成。

试想一下,如果某人的双手手指都是拇指,其笨拙的样子就可想而知了。

所以,这个习语是指人天生动作不灵活,或由于紧张而笨手笨脚的样子。

例句:When tom first drove a car, he was all thumbs because of his nervousness.汤姆第一次开车时,紧张得手脚都不听使唤了。

Up to the nines中国人常常用“三”表示多,例如“三人成虎”“一日不见如隔三秋”。

而对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体(trinity)的西方人来说,“三”则往往有完美的涵义,三个三当然更是完美得无以复加了。

所以,up to the nines对英国人来说就是“十全十美”、“至高无上”的意思。

英语习语探源

英语习语探源

• 英语习语的来源主要 分为以下几类:
• 一: 来源于文学创作 • 文学创作包括的范围很广,寓 言、童话、神话、其他文学作 品,甚至包括基督教的经典—— 《圣经》。
• • • • • • • • 二:来源于历史事件和历史人物 社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡, 行的语言不断产生。在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中 。 三:来源于风俗习惯 四:来源于不同行业和不同工作 不同的行业有不同的术语,更有很多习语来自于不同的行业,它们与本行业的日 常劳动及劳动工具有关• • • • •
Fairy tale
童话是儿童文学的一种,常常采用象征手法塑造幻想形 象,以影射、概 括现实中的人事关系。 (1)Grin like a Cheshire cat。咧嘴傻笑;露齿嬉笑 出自英国作家刘易斯· 卡罗尔(Lewis Carroll)创作的童话 《爱丽丝漫游奇境记 》(Alice's Adventure in Wonderland),书中说“柴郡猫( Cheshire cat)慢 慢地消逝,开头消逝的是尾巴,最后是咧着嘴笑,一直 笑到整个身体消逝为止” 。后来人们用Cheshire cat 形容“咧着嘴傻笑”。 (2)a fairy godmother 意想不到的恩人;危难时提供帮 助的救星 出自德国的格林兄弟在十九世纪初搜集、整理的《格林 童话》中的《灰姑娘》, 这是我国人民非常熟悉的一个故事。原指故事中帮助灰 姑娘参加舞会的具有魔力 的人物。
From the customs
来源于风俗习惯 From the customs

• • • •


习语与民族的风俗习惯紧密相关。pipe of peace(和平烟袋),出自北 美印第安 人的风俗习惯,印第安人喜欢用自己的旱烟袋敬外来的朋友,以表示亲 善。如果 双方打架后表示媾和,则用一只烟袋轮流吸烟,因此有“和平烟袋”之 称。喻指 “言和;和解”。mustard after dinner(饭后上芥末),出自欧洲人的 饮食习 俗,芥末(mustard)是欧洲人用餐时常用的佐料,芥末通常和其它食品一 同摆在餐 桌上,如果等大家都吃完饭后,才把芥末端上桌,似为时已晚,无此必 要了。因 此,mustard after dinner的含义与汉语中的“雨后送伞;马后炮”意思 相近。

浅谈英语习语的来源-2019年教育文档

浅谈英语习语的来源-2019年教育文档

浅谈英语习语的来源-2019年教育文档浅谈英语习语的来源A Brief Study of English idiomsLI Yu - mei(College of foreign languages, The University of North Eastern Petroleum, Daqing 163318, China): Language is an instrument of communication,which is used to express thoughts and to transfer emotions. Idioms, as the essence of language, can help us to understand the development and change of culture to some extent. Therefore, for language learners, study of English idioms and their characteristics can deepen our comprehension of the given culture, and help us to accumulate information conducive to in-depth understanding of the language, and promote our competence in English communication.1、引言语言是人类用来表达思想,传递感情的交际工具。

习语作为随语言发展变化而产生的精华,是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分,因此其发展和变化在某种程度上可以反映出这种语言所承载的民族文化的发展历程。

英语是世界上词汇最为丰富的语言之一,其语言中的词汇与其文化息息相关。

英语习语形式简洁,语义精辟,渗透着浓郁的西方文化气息,交织着其它文化的影响,展示出其语言文化的发展和演变。

英语习语的文化渊源举偶

英语习语的文化渊源举偶

英语习语的文化渊源举偶习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,是人类在长期的语言实践中约定俗成的。

它比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法。

习语的背后常有故事。

比如,汉语有句习语,称“此地无银三百两”。

此习语背后就有一个精彩故事。

南宋时,杭州城里的刘君将银子埋在屋外空地边上,刘君担心别人会偷这三百两银子,他就在埋银子的地上写了个字条:“此地无银三百两。

”邻人王二看见字条,轻易地偷走了这三百两银子。

王二也没有忘记写了字条放在刘君的字条旁边:隔壁王二不曾偷。

同样,英语习语的背后,也同样存在形形色色的背景故事。

现择其精彩者,介绍如下。

标签:英语习语;文化渊源1.a skeleton in the closet/cupboard(家丑)该习语的字面意义是“壁橱里的枯骨”。

关于它的来源,至少有两种说法。

一种说法认为它来自法国著名作家巴尔扎克(1799—1850年)写的一个古老的故事:有个男人怀疑他的妻子另有所爱。

一次,他外出后中途突然返家。

他妻子听到脚步声,急忙把情人藏在壁橱里。

丈夫一进屋就问妻子壁橱里是否有人,他妻子坚决否认。

于是,她丈夫就在壁橱前筑起了一堵坚固的墙。

他妻子明知自已的情人再也不能活着出来了,但她却一直不肯改口认错。

结果那个壁橱里藏的人就变成一副枯骨了。

另一种说法认为它出自一个故事:有位老婆婆抱怨自己生活很痛苦,羡慕她邻居的一位妇女生活很愉快。

一天,这位妇女带她去看一个壁橱,壁橱里面装有一副枯骨。

这位妇女说“我本来不想把自己的苦恼告诉别人。

这副枯骨是我过去的情人。

我丈夫强迫我每天晚上吻这枯骨,你说我能愉快吗?”后来,由此产生的习语a skeleton in the closet/cupboard用来比喻”家丑”(a hidden domestic trouble)、“家庭的隐忧”(a shameful secret of a family)。

此习语也可写成family skeleton,泛指某个家庭有说不出口的丑事。

英汉习语的来源对比及其翻译策略

英汉习语的来源对比及其翻译策略

英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比主要体现在以下几个方面:
1.民间故事和寓言
英汉习语中许多都来自于民间故事和寓言。

英语中的习语"to kill two birds with one stone"(一箭双雕)和汉语中的习语"一石二鸟",都源自于同一寓言故事,即猎人用一箭射中两只鸟。

这种源自民间故事的习语,在两种语言中的表达方式可能有所不同,但背后的含义和寓意是相同的。

2.历史事件和文化传统
英汉习语中的许多都与历史事件和文化传统有关。

英语中的习语"to take the bull by the horns"(勇敢面对困难)源自于西班牙斗牛,而汉语中的习语"勇敢面对困难"可能会用类似的话语表达。

这种基于历史事件和文化传统的习语,在不同语言中的表达形式可能有所差异,但传达的意义是相通的。

在翻译英汉习语时,需要注意采取适当的翻译策略,以尽量准确地传达习语的意义和文化内涵:
1.直译法
直译法是将英语习语直接翻译成相应的汉语习语。

这种方法适用于两种语言中都存在相似意义的习语。

英语中的习语"to break the ice"(打破沉默)可以直接翻译成汉语中的习语"打破沙锅问到底"。

了解英汉习语的来源对比及其翻译策略,有助于我们更好地理解和应用习语,并准确地进行英汉习语的翻译。

这也对于促进两种语言之间的文化交流和理解具有重要意义。

浅谈英语习语的文化来源

浅谈英语习语的文化来源

浅谈英语习语的文化来源如皋中学高二〈9〉班吴雨逍学科:英语指导老师:胡晓燕一、引言习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

语言是人在劳动中创造的,习语是语言特征的集中反映,它来自普通百姓的生产劳动和生活经历,是语言的精华、语言的缩影;语言是一个任意的符号系统,习语是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类智慧的表现,习语比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句);语言是为人类各种活动服务的,而习语恰好生动地反映出人类生活的方方面面。

广义的习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

正如习语中的文化美哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

由此出发,本文接下来将探讨习语的各种文化来源及其背后的含义。

二、习语的来源英美国家是以基督教文化、希伯来文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,追其根源看它主要来源于:《圣经》故事、文学名著、社会历史、宗教哲学、思想观念等等。

习语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的独特的地域民族文化色彩。

透过习语的来源与出处来认识和学习习语是突破习语学习的关键所在。

1、习语与《圣经》《圣经》在西方世界家喻户晓,是英语国家文化源头之一,对西方人的思想和文化有着极为深刻的影响。

《圣经》中的故事也广为流传,形成了大量的习语,丰富了英语的口头和书面表达。

现略举几则较为常用的,展现《圣经》习语的通俗性和表现力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sandwich generation指的是那些“既要赡养老人,又要抚养下一代的人”。

他们像夹在三明治中的肉一样,夹在老一代和下一代中间,经济负担比较重。

例句:Older people tend to live longer these days. And if they don’t have pension large enough to live on, this means their children in the sandwich generation have to bear the financial burden longer.Cut off one’s nose to spite one’s face把鼻子割下来跟自己赌气,该成语常用来说“为了泄愤或害人,反而害了自己”.例句:if you resign yourself to inconveniencing your boss, you will be cutting off your nose to spite your face.假如你老是给老板惹麻烦,那受害人显然是你自己了。

Be all thumbs我们在系领带以及做很多事情的时候,需要大拇指、食指和中指等协调才能完成。

试想一下,如果某人的双手手指都是拇指,其笨拙的样子就可想而知了。

所以,这个习语是指人天生动作不灵活,或由于紧张而笨手笨脚的样子。

例句:When tom first drove a car, he was all thumbs because of his nervousness.汤姆第一次开车时,紧张得手脚都不听使唤了。

Up to the nines中国人常常用“三”表示多,例如“三人成虎”“一日不见如隔三秋”。

而对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体(trinity)的西方人来说,“三”则往往有完美的涵义,三个三当然更是完美得无以复加了。

所以,up to the nines对英国人来说就是“十全十美”、“至高无上”的意思。

若up to the nines 与dress连用,则指“盛装”。

例句:he was all dressed up to the nines for the interview.他要参加面试,穿得西装笔挺。

Nothing like leather我国有句俗语“王婆卖瓜,自卖自夸”,英文中对应的说法是(there is ) nothing like leather.据说,从前有一个市镇遭敌人围攻,议会召集居民商量对策。

石匠提议巩固石墙御敌,造船匠提议用木头筑墙,最后,制革匠站起来说:there is nothing like leather.后来,人们就用这句话嘲讽那些自夸自赞的人了。

例句:He is convinced that his poem will win the award. There is nothing like leather, you know.只有自己的东西才算好!Have a chip on one’s shoulderChip的意思是“木板”,have a chip on one’s shoulder源于儿童游戏。

如果一方的孩子要当首领,他放一块木板在自己的肩上,问对方的孩子敢不敢把木板打掉。

如果有人挑战,那么两个人就要决出输赢。

此语由此转喻为“针锋相对”、“互不相让”,与汉语的“叫板”近似,此外还又“不满”、和“对抗”的意思。

例句:He is not popular among his peers. He always seems to have a chip on his shoulder.他在同学中人缘不怎么好。

他好像总要跟别人叫板。

Have a long nose英语的传说却认为长长鼻子和人的嫉妒心理有关,所以用have a long nose来比喻那些好胜心强,爱嫉妒他人的人。

例句:she is often criticized for having a long nose.她常因爱嫉妒而经常遭到批评。

Canned laughter电视台播放谐趣节目时,经常插入事先录好的笑声。

由于录好了音的笑声播出来总是千篇一律的,就像罐头食品吃起来总是同一个味儿一样,所以美国人将这种笑声称作罐头笑声。

例句I hate television programs broadcast with canned laughter.Have the ball at one’s feet此语出自足球用语,原指一个足球运动员已经控制了球,随时可以射门得分,现用来表示“大有成功的机会”、“稳操胜券”例句:You have the ball at your feet, don’t miss the chance.Bite the bullet这个短语的起源跟外科手术有关,在麻醉药品尚未出现的年代,医生在为病人手术的时候,就会递给他们一些东西(如皮带,在战场上就是子弹了),让其咬住来缓解和忍受疼痛。

现在,这一成语表示鼓起勇气、咬紧牙关或下定决心,去做一件自己感到很困难的事情。

例句:Don’t be so shy, just bite the bullet and take the initiative in making new friends.别那么害羞,鼓起勇气来,去主动结交新朋友。

A cat’s paw这则短语源自伊索寓言。

有一只狡猾的猴子想吃火中的栗子,却怕烫到自己,就哄骗单纯的猫从火中取出栗子,并答应取出后二人平分。

结果猫把栗子取出后,爪子却被烫得稀烂,当转身想分栗子的时候,栗子已经被猴子吃了个精光,因此该习语便用来比喻“成为他人工具者”或“被人利用或愚弄者”。

例句:You have been used as a cat’s paw by that woman; she only wanted you to help her get into local society.Mickey Finn该词指的是那类蒙汗药和麻醉药。

这个俚语的来历有不同的说法,有一种认为来源于19世纪一个叫米基。

芬恩的人。

他在纽约开了酒店,为了应付闹事的小流氓,偷偷在他们酒里加点泻药。

这些人喝了就不赶自走。

如今,人们用这个俚语指“暗中掺了麻醉药、泻药等的饮料”M、F也可小写。

例句:She passed out soon after drinking the Mickey Finn Tim gave her.她喝了汤姆给她那杯下了药的酒之后,不久就晕倒了。

A fifth wheel汽车有4个轮子,这“第5个轮子”原意是“备用轮”因为用到的机会少而演变为“多余的人、不必要的东西”。

例句:All the girls and boys were dancing at the party while I sat at a table alone, feeling like a fifth wheel.Touch all bases此语跟棒球有关,棒球场设有4个垒bases,一垒first base,二垒,三垒和本垒home base.球员击球之后,必须跑遍相隔颇远的一,二,三垒,而且他的脚或其他部位必须触及每一个base,才能得分。

现在人们就常常用该语来比喻全面讨论某个问题。

例句:They touched all bases in their negotiation for a pay rise.他们的加薪谈判触及了问题的各个方面。

Iceberg原意是“冰山”,三十,在当英语习语用时,则指一个人很“冷漠无情”,缺乏正常人的热情,就像“冰山”一样。

例句:We thought our neighbor next door was a real iceberg, cold and aloof to us all. But at his daughter’s wedding, he worea big smile and was so friendly I couldn’t believe he was the same man.Snowball雪球是它的原意。

由于雪球总是越滚越大,所以snowball也可以当动词,形容某一样东西(如计划、问题等)迅速增大,像滚雪球那样。

例句:The latest polls show that public opinion is starting to snowball in favor of our opponent. We need to find some more good things to say about our candidate and find them quick.最近民意调查显示,选民越来越倾向于我们的对手了。

我们必须再找些有利于我们候选人的事情来加以宣扬,而且要尽快行动。

Lip-service中国人说“口惠而实不至”,英语中称为lip-service.该词源自17世纪,本来指那些上教堂做礼拜(attend service)的人,祈祷时只动嘴唇,机械地背诵祷文,完全不思考祷文含义。

后来,人们就用lip-service一词来说毫无诚意的口惠,往往和pay这个动词连用。

例句:she’s very good at paying lip service.她很会讲一些言不由衷的好听话。

from the lips outward 不假思索地;敷衍地。

A Penelope’s web指永远做不完的“工作”或“缓兵之计”例句:Mr. Jones made a long speech at the meeting. Everyone thought it was a Penelope’s web.大家都认为这是在故意拖延时间。

十二生肖What animal sign were you born under? /What’s your animal sign? 你属什么?!I was born in the year of the ox. / Mine is the ox..我属牛!Rat ox tiger rabbit dragon snake horse monkey rooster dog pigFace the music这个习语据说跟军队有关。

以前美军中如果要开除一个士兵,那么这个士兵就要面临在大伙面前被数落罪状的难堪情景,而没念一条罪状就会响起一阵军乐。

后来这个习语用语日常生活中,表示“倾听责备和批评”和“承担责任”的意思。

例句:It’s your mistake. Now face the music.现在该去承担责任了。

A dog in the manger狗占马槽常用来讽刺那些占据某个职位或某些物质却不做事的人。

相关文档
最新文档