英语习语的翻译学习版.ppt
合集下载
英语成语与习语的翻译PPT课件

魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着 在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什 么也没有剪下来);turn the other cheek (忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道时讲 如果有人打你的左脸,你就把右脸也递出 去);the widow’s cruse(寡妇的坛子,比 喻取之不尽的财源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足); salt of the earth(社会的中坚);Spare the rod and spoil the child.(棒打出孝 子)。
上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如 同中国女娲补天的传说一样。在英美国家 人们的心目中上帝是万能的、神圣的。圣 经故事中关于上帝、耶稣、魔鬼、亚当以 及一些带有教诲意义的故事中的某个片段, 因人们的喜好甚至某些历史、政治原因而 作为成语的形式流传了下来。例如: Judas’s kiss(犹大之吻,比喻出卖朋 友);much cry and little wool(雷声大, 雨点小,比喻空叫喊——根据圣经故事:
英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说, idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。 如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他 是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干 什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭 义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表 达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。
第8讲
英语成语翻译
一、英语成语概述
Ⅰ. 什么是英语成语
英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意 义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语 法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长 期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点, 无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异, 就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比 亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”) 和否定句式(“I like it not.”),
英语习语的翻译微课[优质ppt]
![英语习语的翻译微课[优质ppt]](https://img.taocdn.com/s3/m/b2c50412647d27284b73518f.png)
• 我想给他的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上 色,费力不讨好。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.释义法(意译改造法)
• 在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释 义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同
• pull one's leg • a walking skeleton • eat one's words
欺骗或戏弄某人 骨瘦如柴的人 承认说错;收回前言
THE COMPARISON & CONTRAST
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
• child's play • soft soap • oil and vinegar
趁热打铁 身教胜于言传 在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
1.直译法(对等翻译法)
• I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. • 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好 想想,没有我,你们的地位会怎样。
非常容易做的事 奉承;讨好的言行举止 截然不同的东西
3
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING
IDIOMS
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
直译法
直译加注法
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.释义法(意译改造法)
• 在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释 义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同
• pull one's leg • a walking skeleton • eat one's words
欺骗或戏弄某人 骨瘦如柴的人 承认说错;收回前言
THE COMPARISON & CONTRAST
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
• child's play • soft soap • oil and vinegar
趁热打铁 身教胜于言传 在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
1.直译法(对等翻译法)
• I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. • 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好 想想,没有我,你们的地位会怎样。
非常容易做的事 奉承;讨好的言行举止 截然不同的东西
3
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING
IDIOMS
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
直译法
直译加注法
英语谚语习语总结ppt课件

• 他论事不论人
• he see things not people
• 我们志同道合
•
we sang the same songs
• 我希望你也能来
•
I hope you in the roll
• 我们各付各的吧
•
let’s go Dutch
• 说曹操, 曹操就到
•
speak of the devil
• 千里之行始于足下。
• Look before you leap. 三思而后行。
• Pour cats and dogs
Facts speak plainer (清楚,明白) than words. 事实胜于雄辩。
Action speaks louder than words. 行动胜过语言。
Where there is a will, there is a way. (A willful man will have his way. )
can‘t make him drink! 〔谚〕带马到河边容易,逼马饮水难!
Chichen 小鸡 19.Come on! Don’t be chicken! 来,别害怕! 20.Well,she’s certainly no spring chicken .她当然不再是个小丫头了。 21.Don't count your chickens before they're
12. Just hold your horses! 忍耐一下吧! 13. She works like a horse all day long. 她整天辛辛苦苦地干活。 14.That’s a horse of a different color! 那完全是另外一回事。 15.You can take a horse to the water,but you
习语的翻译 ppt课件

ห้องสมุดไป่ตู้
PPT课件
2
• 习语、引语的翻译主要靠译员两种语言的 扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、 文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟 练掌握。习语的翻译主要有三种方法:直 译、直译与转换相结合和意译法。
PPT课件
3
1.直译法
• 对结构和意义上完全对应的习语应采用对 等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译 入语中,这样既能确切地表达原意,又能 保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。
• 卧薪尝胆
• to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo selfimposed hardships so as to strengthen one’s resolve to wipe out a national humility;
• to endure hardships to accomplish some ambition
It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。
As a man sows,so he shall reap. 种瓜得瓜, 种豆得豆。
Don‘t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。
Beauty is in the eye of the beholder.
• 旧的不去,新的不来。
• Carve your name on hearts but not on marbles.
• 把你的名字刻在人们的心上,而不是大理石上。
• Time is money; trust is gold.
to put the cart before the horse
PPT课件
2
• 习语、引语的翻译主要靠译员两种语言的 扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、 文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟 练掌握。习语的翻译主要有三种方法:直 译、直译与转换相结合和意译法。
PPT课件
3
1.直译法
• 对结构和意义上完全对应的习语应采用对 等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译 入语中,这样既能确切地表达原意,又能 保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。
• 卧薪尝胆
• to sleep on brushwood and taste gall-----to undergo selfimposed hardships so as to strengthen one’s resolve to wipe out a national humility;
• to endure hardships to accomplish some ambition
It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。
As a man sows,so he shall reap. 种瓜得瓜, 种豆得豆。
Don‘t wash your dirty linen in public. 家丑不可外扬。
Beauty is in the eye of the beholder.
• 旧的不去,新的不来。
• Carve your name on hearts but not on marbles.
• 把你的名字刻在人们的心上,而不是大理石上。
• Time is money; trust is gold.
to put the cart before the horse
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头 酸葡萄 君子协定 特洛伊木马 阿基里斯的脚跟 悬的在剑达摩克里斯头顶上 冷/热战
那两个人一交锋真是棋逢对手, 互不相让,因为他们都确信自己 的想法是正确的。
最新.
5
英汉习语的对比
1.英语习语与汉语习语形义完全相同
Barking dogs do not bite 吠犬不咬人
More haste, less speed 欲速则不达
heart to heart
心心相印
Like father, like son
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简 意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美 的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习 俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的 文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相 连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译 中的难点。
英语习语的翻译
Translation of English Idiom
Байду номын сангаас
最新.
1
contents
The Definition of Idioms
The Characteristics of Idioms
The Comparison and Contrast between English Idioms and Chinese Idioms
Example is better than precept 身教胜于言传
Living in an ivory tower, Sally had no understanding of politics 萨利身处象牙塔内,对政治一点也不了解
最新.
12
I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me.
最新.
3
The Characteristics of Idioms
习语在语义上是不可以望文生义的,因 为它的整体意义是不能从组成习语的各 个词汇的表面含义中唾手可得的;另外, 习语的结构是固定的,因为它经历了很 长时间的运用,经千锤百炼而确立,是 约定俗成的,不能随意改动。
最新.
4
It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right.
一个和尚挑水吃,两个和尚提水吃,三个和尚没水吃
最新.
7
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不
相同
pull one's leg
欺骗或戏弄某人
a walking skeleton 骨瘦如柴的人
a big fish in a small pond 显赫人物,头面人物
eat one's words
承认说错;收回前言
有其父必有其子
a lion at home, a mouse abroad
在家如狮,在外如鼠
Life is short and time is swift 人生苦短,岁月如逝
最新.
6
2.英语习语和汉语习语形义部分相同
as strong as a horse
力大如牛
a lion in the way
习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、 科学论文中,在口语中也会使用一些习语, 因此,习语的翻译是一个非常重要的问题, 习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英 语口语都有直接的影响。
最新.
10
英语习语汉译主要有以下四种方法: 直译法 直译加注法 释义 归化
最新.
11
1.直译 (对等翻译法)
在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之 前,我请你们好好想想,没有我,你们 的地位会怎样。
Johnson obviously knows this street like the back of his hand.
显然约翰逊对这条街了如指掌。
最新.
13
under one’s nose armed to the teeth packed like sardines sour grapes a gentleman’s agreement the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles the cold/hot war
如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或
是英语习语的形式和意义均能为中国读者接受,在这 种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义, 还能保留原文独特的表现手法以及原文所体现的异域 文化,借以丰富汉语语言。
Easy come, easy go
来得容易,去得快
strike while the iron is hot 趁热打铁
最新.
8
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
child's play
非常容易做的事
go great guns
生龙活虎地做某事
soft soap
奉承;讨好的言行举止
oil and vinegar 截然不同的东西
as fit as a fiddle 非常健康
最新.
9
英语习语的译法
由于习语具有以上的特点,翻译时就尽量保 持这些特点。这就要求译者不仅要忠实表达 原文习语的意义,还要尽可能保持原文的丰 富联想,修辞效果以及民族和地方特色。
The Techniques of Translating Idioms
最新.
2
The Definition of Idioms
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固 定的表达方式。广义的习语(idioms)包括俗 语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚 语(slang expressions)等。
拦路虎
drink like a fish
牛饮
talk horse
吹牛
kill the goose to get the eggs
杀鸡取卵
burn one's boats
破釜沉舟
One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy at all