英语习语特征整理
英语习语的定义与特征

think on one’s feet 思想敏捷
习语的语义特征
4.不能通过类比或推理创造新的习语义。 be under the weather (感到不舒服) be above the weather man Friday →girl Friday
假装
Match work
心情不好 join forces join the forces 有兴趣,想做 in a mood 秘密地,私下地 in the mood 参军 behind closed doors 让某人感到高兴 put the finger on someone 联合起来 behind the scenes 在幕后 give someone a kick 告发某人
习语的语义特征
2.许多习语在意义上具有两面性,即,具 有字面意义又有习语意义,而它们的字面 意义与习语意义可说是风马牛不相及,如 果没有上下文作参照,是很难确定一个表 达式是字面义还是习语义。 a rainy day miss the boat 雨天 / 艰难时刻 失去机会 / 误船
习语的语义特征
习语的定义ຫໍສະໝຸດ idiotisme→ idiotism →idiom
A group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words.
习语是结构相对固定的词组或短句,它 的意义不是其构成词各意义的简单相加。
习语的结构特征
8.习语里的形容词相当固定。 pull a long face 不能说pull a longer face
1英语习语本身的特征

1英语习语本身的特征习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。
它的使用既幽默又风趣,从而为其语言、文章等增辉添色。
它包括成语、歇后语、谚语、俗语、俚语及格言等多种语言形式…。
它的特征有以下几个方面。
1.1 习用性习语的习用性是它最基本的特征,是指习语广泛地被英、美国家人们所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。
如:Faith will move mountains(精诚所至,金石为开);Walls have ears(隔墙有耳);t0 be on thin ice(如履薄冰);play cards close to one’S chest(保守秘密);plain sailing( 帆风顺);to add fuel to the fire(火上加油);cut of one’s nose to spite one’s face(为了泄忿反而害己);Blood is thicker than water(血浓于水);Armed to the teeth(武装到牙齿)。
虽然有些习语随着时代的变迁已经成为陈词滥曲,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是,由于它们在人们的生活中已经具有特有的含义,至今仍得到人们普遍的使用。
1.2完整性习语的完整性是指习语必须作为一个完整的语义单位来运用的特性。
虽然,习语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分,即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用的。
也就是说,习语的含义并不像普通词组或句子一样是简单的各个词义的叠加,而是所有的单词在一起构成一个独特的完整的意义。
如:tolaugh ofone’S head(笑掉大牙);on the carpet(受训斥);be/feel under the weather(感觉不舒服/生病) ;beat generation(迷惘的一代);to kil twobirds with one stone(一石两鸟);stick in one S tllroat(哽于咽喉、难于启齿);take tea with somebody(狭路相逢) ;bite the hand that feeds one(恩将仇报);turn the table(转败为胜)等。
英语习语特征若干方面的探讨

英语习语特征若干方面的探讨英语语言历史悠久,含有大量的习语。
习语由成语、俚语、格言、俗语、谚语、典故等组成,是一种特殊的语言现象,是一个民族语言文化中的瑰宝,是语言发展的结晶。
习语如同基因,记录和传递着民族独特的文化信息;习语又如同一面镜子,映照出一个民族的方方面面,承载着语言的历史背景,体现民族的精神和思想,反映一个国家的道德、生活、生产方式。
习语或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅、寓意深刻,而且形象生动、妙趣横生,有着丰富的文化内涵,给语言增色不少。
本文从英语习语的渊源、发展、引申意义等角度入手,探究、理解其深刻的文化内涵,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视野,以期在英语语言学习的基础上,客观地认识、评价,以及接纳英语文化,以开放、包容的心态,对待中西文化差异,培养跨文化意识,提高交际能力,促成文化的进一步交流、互补与兼容。
1 习语、文化和交际之间的关系1.1 习语和文化的关系文化是特定社会成员所拥有的信仰、思维方式、风俗习惯、行为方式和社会习惯的总和。
文化是语言所负载的内容,又是语言特色的根源,如果把语言比喻成一座建筑,文化便是其建筑风格。
语言与文化是水乳交融的,任何语言都要根植于文化环境才能生存,所有文化都要借助于自然语言结构才能延续。
语言是文化的载体,每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。
习语作为一种特殊的语言形式,其形成与语言所属的民族文化是紧密相连的,是语言与文化关系密切的最典型表现。
习语是人民大众在长期的观察、劳动、生活、娱乐等文化活动中积累的相沿久远、约定俗成的具有完整独特意义的词语,是一种经过人们长期使用、千锤百炼而成的语言形式。
它在很大程度上依赖于特定的社会文化背景,因此说文化是产生习语的温床。
由于世界上有不同的民族文化,势必会产生不同的习语文化内涵。
1.2 习语文化和交际的关系语言的使用是为了交际,交际就是信息的传递,它以语言为重要途径。
然而,交际需要的不仅是语言本身,更重要的是语言产生的土壤,即文化。
英语习语学习:掌握常用的英语习语

a piece of
cake(非常容
易的)
副词性习语:
以副词为核心
的习语,如:
on the spot
(立即)
学习英语习语的有效方法
运用习语
• 在口语交流中尝试使用习语,提高语言表达能力
• 在写作中运用习语,丰富文章表达
了解习语的意义和用法
• 通过查阅词典和参考书,了解习语的意义和用法
学习效率行口语交流 Nhomakorabea谢观看THANK YOU FOR WATCHING
CREATE TOGETHER
DOCS
• 通过阅读英语文章和书籍,了解习语在实际语境中的应用
记忆习语
• 通过重复练习和联想记忆,记住习语的意义和形式
• 通过制作习语卡片,随时随地复习习语
如何正确理解和运用英语习语
了解习语的文化背景
• 通过学习英语国家的文化传统和习俗,了解习语的文化内涵
• 通过阅读英语文学作品,感受习语所传达的文化气息
制定合理的英语习语学习计划
设定学习目标
制定学习计划
• 如:学习100个常用英语习语
• 如:每天学习5个英语习语
• 如:掌握英语习语的文化背景和语用意义
• 如:每周复习一次所学习语
利用各种资源学习英语习语
利用教材和参考书学习英语习语
利用网络和移动设备学习英语习语
• 如:阅读《牛津英语习语词典》
• 如:使用手机APP学习英语习语
07
英语习语学习中的常见问题和解决方法
英语习语学习中的常见困惑
困惑一:英语习语的意义和用法难以理解
• 解决方法:查阅词典和参考书,了解习语的意义和用法
• 解决方法:阅读英语文章和书籍,了解习语在实际语境中的应用
最新英语习语特征整理

评析点3:“嫌隙人有心生嫌隙,鸳鸯女无意遇鸳鸯”,这里的“鸳鸯女”指贾母身边的丫环鸳鸯,遇到的“鸳鸯”是指迎春的丫环司棋和她的表哥。他们的幽会是因为园门至晚未关,这与上面尤氏见到的情况相互照应。
●第七十二回 王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲
【梗概】司棋因姑舅兄弟私逃而病倒,鸳鸯探望问候司棋,发誓不告外人,司棋感谢不尽。
2.2.2,习语意义的两重性特征
习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。
2.4,习语的交际性特征.
作为约定俗成的固定用语,相当部分习语(即惯用语)的字面意义已经淡化,而它们所具有的交际功能则显得更为重要。Femando认为大多数惯用语主要功能就是交际,他把具有人际功能特征的习语看作是日常交际的礼貌或友好的标签
(markers)o如How is everything going? God bless you! Have a good time.;又如See you later! Has the cat got your tongue?(你怎么不说话呢?)等。这类习语常常是“程式化”,在语言中的基本功能就是交际。所以,有的语言学家把这类习语称为“语用性习语”。《红楼梦》各回梗概+知识点评析(71-80回)
英语习语解析

三、英语习语的分类
〔Classification of Idioms〕
英语习语的分类方法有多种,不同的分类标准,产生 不同的结果。根据习语所涉及的不同主题,把习语 分为:
① 与鸟类、动物名称有关的习语,如:
bird of a feather 〔一丘之貉〕,to kill two birds with one stone〔一举两得〕,like water off a duck’s back 〔毫无效果〕,the cart before a horse 〔本末倒置〕。
Idioms〕
了解了习语的分类,尤其是根据习语的语法功能和构造 进展分类之后,可以使我们更加恰当地运用习语。但 是准确地使用习语,还要了解习语的文体特点、修辞 特点以及其偶然的变化等。
〔一〕文体特点〔Stylistic features〕
大量的习语都是各行各业劳动人民智慧的结晶。因而习 语也就带上了它的文体特点,有些习语是非正式的用 语,带有很强的口语性和俚语性,不适于在正式场合 使用;而有些习语极其正式,用于十分固定的文体中; 而其它的习语那么失去了其文体差异,字典里也不再 标明其文体特征。
4.许多习语在语法上是不可分析的。比方blow hot and cold 〔摇摆不定〕,play fast and loose〔玩弄,反复无常〕,
从语法上来讲都有问题,因为形容词是不能修饰动词的。 还有like attracts like〔物以类聚〕,on the go〔忙个不停; 活泼着〕等从语法上来讲都有问题。
英语习语解析
一、英语习语〔English Idioms〕
❖ 英语习语〔English Idioms〕,是我们通常所讲的英语 成语。广义地说,习语泛指一种民族语言中的惯用法 和特殊表达方法;而狭义的习语,那么是指英语中长 期以来习用的,表达完善意义的、构造定型的固定词 组和短句。
英语习语的特征及翻译技巧

英语习语的特征及翻译技巧英00l1l√ll';0语蠢赣羞_糕张伟伟孙永摘要:习语是经过长时间的使用提炼的固定短语和语句.本文较为详细的介绍了英语习语的特征及翻译方法等.指出要翻译好英语习语,必须先理解其文化背景,两国文化差异,而且要运用得当的翻译方法,翻译中切忌望文生义,逐字硬译.关键词:习语翻译团译是两种语言之间的文化桥梁和纽带.初始语言和西方语言中词汇和句法存在这很大的不同,因此翻译并不是件容易的事情,特别是英语习语的翻译.因为词汇组成习语的方式往往奇特,不符合逻辑甚至有时在语法上也存在错误.为了保持原作的风味和迎合中国读者的口味.翻译技巧就变得尤为重要.1.1英语习语的定义英语习语有着不同的定义.根据牛津高阶英汉词典,习语是意思不同于其组成单个单词的词组或句子,其意思要作为一个整体来理解.胡壮麟这样解释到:"习语是语义上还有句法上都受到严格限制的一组词."1.2英语习语的特征1.2.1语义集成(完整):其意思为习语是一个整体我们不应该把它分开来理解.比如: featherinsomebodyScap意为ANDMANAGEMENT"荣誉",他和"羽毛"和"帽子"没有任何的关系.Itwasa featherinhiscapforthenew teacherwhenhewasmadehead oftheHistoryDepartment.新老师得意的事是他当选了历史系主任.如果我们把"featherinhis CaP"分开来看,人们很难理解其意思.1.2.2.结构的固定性固定性意为我们不能随意添加或者减少成语中的一个词汇, 也不能用近义词随意替代其中的词汇,否则其意义就会有所改变. 比如:Shesangafewlinesoff thecuff.她即兴唱了几句.我们不能讲成"0ffthecuffs". "Haveotherfishtofry"意为"另有要事".如果改为"have somefishtofry",它的意思就彻底改变了.2.英语习语翻译的步骤英语翻译可以分成两个部分来进行:充分理解和充分表达.前者是后者的前提条件,后者是前者的最终结果.我们在翻译的过程中,不应该忽略任何一个部分, 英语习语的翻译也不例外.2.1.充分理解2.1.1a.翻译不仅仅是两种语言之间的互换,而且是两种文化的一种交流.因此我们首先应该多了解一些文化知识并能深刻的理解它,这样我们就能翻译的准确透彻.sourgrapes酸葡萄此习语出自伊索寓言,讲的是狐狸吃不到葡萄就说葡萄酸的故事.后来人们就用它指做那些因得不到想要的东西便故意说它不好的人.b.我们同样要注意保持英语习语的民族特色.比如:"thelongestdaymust haveanend"与中文习语"天下没有不散的宴席"意思相近,但是我们通常把它翻译为"苦难终2007年?第5期有尽头",因为它保留了英语习语的原义并且避免了混淆.C.我们还需要弄清习语是褒义还是贬义.比如:tobehandandglovewith密切合作,互相勾结,此习语既有褒义又有贬义.2.1.2.英语习语和中文习语的相似点英语和中文习语具有对应性,即有些习语在字面意义和比喻意义上是一样的.这一类的习语要相对比较容易翻译.比如:gothroughfireandwater赴汤蹈火infromoneearandouttheother一一只耳进,另一只耳出b.英语习语和中文习语的不同点(知道这些不同点会帮助我们更好的翻译英语习语)不同的习俗很多英国人都非常喜欢狗他们经常用"狗"指代"人".比如:Luckydog幸运儿adeverdog伶俐的小子loveme, lovemydog爱屋及乌.但是中文习语中,狗通常代表不好的事物,比如:"狗腿子""狗仗人势" "狗血喷头"等等.不同的修辞:比喻和比较通常大量的应用在习语中,不同是事物有时候被借用来表示相同的意思.比如:"大海捞针"表示"没有希望地寻找",在对应的英语习语中"haystack"替代了"sea": "tolookforaneedleina haystack".类似的如:Likearatinahole瓮中之鳖spendmoneylikewater挥金如土不同的宗教信仰西方国家,特别是英国和美国,人们通常信仰基督教,这一点和中国人不同. 比如:Godhelpthosewho helpthemselves(上帝帮助自助的人),Godblessyou(在胸前十字架时说),actofGod(表示不可抗拒的力量时用),2.2充分表达2.2.1英语习语的翻译方法直译直译,是照表面意思翻译,保留了英语习语中的原有形式比如:tofighttothelastman(战斗到最后一个人),to breaktherecord(打破记录), armedtotheteeth(武装到牙齿),sourgrapes(酸葡萄),the coldwar(冷战),意译简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点, 不得不改变说法的译文为意译. 比如说:"henearlyfelloffhis chairwhentheytoldhimthe news",这是表达"他感到很惊讶"的一种隐喻的说法.因此翻译成"他从椅子上掉了下来"是完全错误的.意译加注释意译有时候也不能充分表达蕴含的文化信息,有时候也采用注释的形式来诠释习语.比如: "JustinthemiddleofchesS.he hadtothrowupthesponge"被翻译成"棋下到中盘他就只好投子认输"[注:"Sponge"是拳击中用以擦身的海绵.它还有个用途,那就是:在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击到的时候,他的教练或副手就把擦身用的海绵往空中一扔,或是投入拳击场,做为裁判员承认失败的一种形式.从这个注释中读者不难明白为什么把"throwupthesponge"翻译成"认输".意译一译为意思相同的中文习语我们也会经常发现中文习语有些和英语习语有相同的内容, 形式,形象的比喻以及其他的修辞.如下例子可以做出很好的解释:strikewhiletheiron1shot趁热打铁amongtheblindthe one—eyedmanisking山中无老虎,猴子称霸王Likefather,like son有其父,必有其子修辞手法采用修辞手法主要是为了使得翻译看起来更形象生动,也就是做到了严复提出的翻译三标准中的"雅".这样看起来译文更有可读性.比如:Rollingstonegathers nomoss(流水不腐,户枢不蠹),这句英语习语句子很简单没有任何的修辞,但是却翻译成中国的一句大家都知道而且具有修辞手法的对句.3.小结在翻译英语习语时我们可以采用以上几种有效的方法,但是想成为一名好的译者,必须要苦心学习研究语言与其相关的文化知识,还要有足够的联系,只有这样才能真正的做出忠实于原文,表达充分的译文,从而真正能做到"信,达,雅".四参考文献(作者单位:山东行政学院)SCIENCEANDMANAGEMENT_嘲眦m呕-E:删.砉=&-E.㈣,№l亏一一~一一~帆喊一~~,跳-=椰一一~一一~~一一一一一~一一~,4,,m叭噌一~~。
英语习语特征及翻译策略

家长应注意儿童心理的变化,有意识地为儿童积累心理健康资料,帮助儿童树立自信心、学会承受挫折、正确地疏泄心理,让他们知道问题的原因并能自己解决产生的心理问题和问题行为。
(四)引导儿童正确面对现代媒介阻止孩子靠近现代媒介和放任不理的做法都是不对的,以网络为例,网络带给了我们最新的咨询和更为便捷生活、交往方式的同时也毒害着儿童身心的发展,家长应该正确的引导儿童认识网络,告诉孩子利弊,引导孩子从小对高科技的探索。
六、结语无论是城镇儿童、农村儿童都是祖国的未来,家庭有责任营造更好的环境、运用更多的方法,与幼儿园、社会一道控制儿童的外部问题行为,让儿童健康快乐成长。
(作者单位:1.哈尔滨师范大学教育系;2.哈尔滨市呼兰区晨光幼儿园;3.哈尔滨幼儿师范高等专科学校)英语习语特征及翻译策略戴 炯习语是在语言长期使用中形成的固定词组或句子,其精炼性、生动性和概括性使语言的表达更加传神,给人印象深刻。
同时,它承载着丰富的文化信息,与一个民族的历史背景、地理环境和生活习惯,价值观念等方面有紧密联系。
因此,进行翻译时译者应该考虑这些文化上的差异根据读者的接受能力不同对所译习语进行有策略的处理。
习语中的文化因素往往是翻译当中的难点,下面就此对英语习语特征以及相应的翻译策略进行探讨。
一、英语习语特征(一)民族性特征。
习语是语言的提炼与升华,一般情况下,它都可以运用恰当比喻来对普通形象进行联想,而这种联想由于受民族现实环境与生活经验影响从而表现出典型的民族性特征,表现在两方面,一是联想意义类似,表现出民族共性。
如spend money like water(挥金如土);二是比喻物体不同,表现出民族特性。
如汉语中用“雨后春笋”来表示事物生机勃勃、蓬勃发展,而在英语习语中有“to boom like mushrooms”来表示汉语中的“雨后春笋”概念,这是习语的民族特性的表现。
(二)约定俗成特征。
习语在人们长期语言实践中形成,具有约定俗成性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语特征
2.1, 习语的结构特征
习语的结构特征是结构的固定性(fixity)。
如bytw06 and threes(三三两两),neither flesh nor fish(非肉非鱼),at large(逍遥法外),eat humble pie(忍辱含垢)等习语的构成词、搭配、词序、词义、语态、表达式等方面都有较大的固定性,只是固定性的强弱程度不同。
在off the hook(摆脱困境)与off the hooks(立即);kick the bucket(死),spill the beans(泄露秘密)等习语中的冠词、名词的数都是以固定形式出现的。
2.2, 习语的语义特征
2.2.1, 习语意义的整体性特征
整体性(unity)表现在习语的意义往往是独立的、完整的、不可分的统一体;如turn over a new leaf(改过自新),face the music(临危不惧)。
整体性还表现在习语的意义赖以产生的基础理据是一个整体,从其各个单词联成的理据中去演绎出其真正的含义;如tarred with the same brush(一路货色),a bull ina china shop(笨拙粗鲁的人)等。
习语意义的整体性原则是所有习语的普遍原则。
2.2.2, 习语意义的两重性特征
习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。
如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。
习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。
2.2.3, 习语意义的约定俗成特征
约定俗成(conventionality)是人们在长期的语言实践中对习语意义形成的共识。
如bee’s knees(最了不起的人和事),face the music(勇敢面对),by the skin of teeth(侥幸)等,这些习语分别属于自然选择形成的约定俗成,不符合规范的约定俗成,语义上不符合客观事实的约定俗成等。
习语的形式和意义一旦约定俗成,其变化非常缓慢,显示出习语在长期的使用中竞争与生存的特性。
2.2.4, 习语意义的不可类比或推理性特征
习语的语义大多是由于历史、环境、社会等原因而自然形成的,而非产生于逻辑推理。
“无论是近似类比或翻译类比,都不能随意运用于习语。
”不能从110 loom to swing a cat(地方狭窄)推理出句子there is loom to swing a cat来表示“场所很宽敞”;同样也不能因be under the weather的意思是“感到不舒服”而推理出be above the weather来表示“感觉很好”等。
所以,不能通过类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义推理创造新的习语义。
2.2.5, 英语习语的隐喻性特征
要有效地掌握习语,首先要抓住它的核心问题,即隐喻。
实际上大多数习语都属于隐喻的范畴。
受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们头脑中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,需要在概念上再认识、再加工才能得出,具有隐喻性(metaphor)。
hot potato,引申出的隐喻意义为“棘手的问题”;fall off one’s chair,暗喻某人吃惊的程度。
如kick the bucket(死亡),smell a rat(觉得可疑),to tell the truth(说实话)等习语,因与字面意义相关,显示出的隐喻程度高低不同。
2.3, 习语的文化特征
社会语言学家认为,语言不仅表达思想而且载有社会意义。
所以,英语民族自己的独特文化赋予了其语言特殊的文化涵义。
习语本身蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心里和思维方式等诸多文化因子,具有多样的文化特征。
2.3.1, 英语习语的民族性
习语典型的民族性(nationality)表现在两个方面,一是联想意义相似,表现出民族共性:如thin as a stick(骨瘦如柴),add fuel to the flames(火上加油)等;二是比喻物体相异,表现出民族特性:如在汉语成语中用“雨后春笋”来比喻事物生机勃勃、蓬勃发展,而英语习语中却用“to boom like mushrooms”(像蘑菇一样茁壮),因为在英国没有竹子,所以很难用竹子来联想。
还有如as timid as a rabbit与“胆小如鼠”,as bare as the back与“一贫如洗”等都表现出英汉民族的文化差异。
2.3.2, 英语习语的民间性
习语的民间性也称通俗性(popularity)。
人们创造了一些形象的、生动活泼的、耐人寻味的话语,经过时间的锤炼而得以广泛流传,成为通俗易懂的习
语。
over head and ear本是水手间的一句行话,指“水漫过头和耳朵”,这个习语流传开来,被用在许多其他情形当中,如over head and ear in love(坠入情网);in the bag原指猎人把猎物放在袋子里带回家,后来被引申义为“已经到手的东西”;英国人对茶的青睐,便有了习语another cup of tea,原义是“另一杯茶”,引申义是“另一回事”等等。
2.3.3, 习语的和谐性
习语具有和谐性(euphony)的审美特征。
因习语的起源就是在口头交际中使用的,多利用声音的和谐渎起来上口,易懂易记。
如:might and main(头韵)“竭尽全力”;As snug 8,8 a bug in a rug(押韵)“舒舒服服”;call spade a spade(重复)“直言不讳”;Out of sight,out of mind(对仗)“眼不见,心不烦”等。
有些习语被称之为重叠(repetition),如again and again,bag and baggage等,同样具有和谐性特征。
2.3.4, 习语的文化一致性
英语习语是语言文化互动的产物。
习语的文化一致性,体现不同文化的人类群体所固有的主观文化意识,所认同和遵循的文化规范。
如Knowledge is power.(知识就是力量),fruit of success(胜利果实)为英汉两个民族所共有,理解起来并不困难;而像“说曹操,曹操到”、“有眼不识泰山”等这样的隐喻习语则是汉民族历史文化特有的产物。
汉语中“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”的习语反映了谦虚在中国文化中的重要地位;而英语习语Modest dogs miss much meat.(谦虚的狗没有肉吃),Where there is fear there is modesty.(谦虚源于胆怯)等则反映了西方社会竞争中个人获取成就的价值取向。
2.4, 习语的交际性特征.
作为约定俗成的固定用语,相当部分习语(即惯用语)的字面意义已经淡化,而它们所具有的交际功能则显得更为重要。
Femando认为大多数惯用语主要功能就是交际,他把具有人际功能特征的习语看作是日常交际的礼貌或友好的标签(markers)o如How is everything going? God bless you! Have a good time.;又如See you later! Has the cat got your tongue?(你怎么不说话呢?)等。
这类习语常常是“程式化”,在语言中的基本功能就是交际。
所以,有的语言学家把这类习语称为“语用性习语”。