最新英语习语特征整理

合集下载

英语习语特征和翻译技巧分析

英语习语特征和翻译技巧分析

英语习语特征和翻译技巧分析摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。

本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。

关键词:英语习语特点翻译方法习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。

它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。

为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。

一、英语习语的特点英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。

1.语义的统一性习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one’s boats 不是“to put one’s boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。

许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:”miss the boat’’的习语义是(坐失良机)。

比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:”fall off one’s chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。

2.结构的固定性英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:”live from hand to mouth”,意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”on the board”的意思是“to discuss at meetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage”(登台做演员)。

现代英语词汇学

现代英语词汇学

第八章:英语习语 English Idioms
III. 英语习语的整体与结构成分之间的语义关系
2. 习语的意义和构成这个习语的词的意义有一定联系 常带有隐喻和明喻色彩
to stab in the back 在背后用匕首此人——暗箭伤人 a dog in the manger 占着马槽的狗——占着茅坑不拉屎的人 to kill two birds with one stone —— 一石二鸟、 一箭双雕
第八章:英语习语 English Idioms
Examples:
under the weather leave in the air使…悬而未决 do up brown 把…彻底搞好 show the white feather显示胆怯 diamond cut diamond Rank and file 普通成员
第八章:英语习语 English Idioms
4. 副词性习语
heart and soul 全心全意(N+ and + N) bag and baggage 完全地 in a breeze 轻而易举地 (prep + N) with a flying colors 出色地 between the devil and the deep blue sea 进退维谷 (prep +N+ and +N)
第八章:英语习语 English Idioms
II. 英语习语的分类 1. 动词习语
1)动词+小品词
They tried to find ways of getting round (逃避)the tax laws. (V + prep) He is letting himself in for (使…陷于…) trouble. (v+ adv+ prep) He could hardly sit down under (忍受)that kind provocation. (v+ adv+ prep)

习语

习语

用词组代替句子 怎样才能成为一名优秀的卫星电视教学主讲教师 How to Become a Qualified Teacher of Satellite TV Instruction 翻译就是征服 ———尼采的翻译哲学 ———尼采的翻译哲学 Translation as Conquest —Nietzsche’s Philosophy of Nietzsche’ Translation 标题中冒号“ 和破折号“ 标题中冒号“:”和破折号“ —”的用法 译家与作家的意识冲突: 译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深 思的现象 Conflicts in Perception Between Literary Translators and Writers
毛遂自荐 volunteer
4.习语翻译局限和应注意的问题 4.习语翻译局限和应注意的问题 formality commendatory & derogatory culture gap the continuity of the text the requirement of the text
第一, 有一些英文成语和汉语成语形式形象非常相似,很容易让人认 为两者是相对应的而用相互借译,而实际上两者有着意义上的差距,。 比如: 行尸走肉 无所作为,糊里糊涂过日子的人 a walking skeleton 极瘦,皮包骨头 拖后腿 阻挠、妨碍某人做事 pull one’s leg one’ 和人开玩笑,捉弄人 蜀犬吠日 柳宗元在《答韦中立论师道书》 柳宗元在《答韦中立论师道书》中说蜀地多雾,不 常见阳光,每逢日出狗都会叫,比喻少见多怪 to bark at the moon 对当权者无用的咒骂 亡羊补牢 在受到损失之后补救,尚且不晚 to lock the stable door when the horse has been stolen 在受到损失之后才想起补救,为时太晚

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译

英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要] 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。

[关键词] 英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。

英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。

习语作为语言精华和民族文化瑰宝, 是一种形象化的语言,是语言的历史遗留, 也是语言特征的集中反映,更是历史文化积淀的结果。

习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。

那么,何谓习语? 习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks) , 这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。

它适宜用来比喻其他的事物。

使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。

在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。

二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。

即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。

因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。

1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一个完整的意义单位来运用。

英语习语的定义与特征

英语习语的定义与特征
3.有些习语的字面意义明显违反思维逻辑 或生活逻辑。 face the music 勇敢面对
think on one’s feet 思想敏捷
习语的语义特征
4.不能通过类比或推理创造新的习语义。 be under the weather (感到不舒服) be above the weather man Friday →girl Friday
假装
Match work
心情不好 join forces join the forces 有兴趣,想做 in a mood 秘密地,私下地 in the mood 参军 behind closed doors 让某人感到高兴 put the finger on someone 联合起来 behind the scenes 在幕后 give someone a kick 告发某人
习语的语义特征
2.许多习语在意义上具有两面性,即,具 有字面意义又有习语意义,而它们的字面 意义与习语意义可说是风马牛不相及,如 果没有上下文作参照,是很难确定一个表 达式是字面义还是习语义。 a rainy day miss the boat 雨天 / 艰难时刻 失去机会 / 误船
习语的语义特征
习语的定义ຫໍສະໝຸດ idiotisme→ idiotism →idiom
A group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words.
习语是结构相对固定的词组或短句,它 的意义不是其构成词各意义的简单相加。
习语的结构特征
8.习语里的形容词相当固定。 pull a long face 不能说pull a longer face

1英语习语本身的特征

1英语习语本身的特征

1英语习语本身的特征习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。

它的使用既幽默又风趣,从而为其语言、文章等增辉添色。

它包括成语、歇后语、谚语、俗语、俚语及格言等多种语言形式…。

它的特征有以下几个方面。

1.1 习用性习语的习用性是它最基本的特征,是指习语广泛地被英、美国家人们所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。

如:Faith will move mountains(精诚所至,金石为开);Walls have ears(隔墙有耳);t0 be on thin ice(如履薄冰);play cards close to one’S chest(保守秘密);plain sailing( 帆风顺);to add fuel to the fire(火上加油);cut of one’s nose to spite one’s face(为了泄忿反而害己);Blood is thicker than water(血浓于水);Armed to the teeth(武装到牙齿)。

虽然有些习语随着时代的变迁已经成为陈词滥曲,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是,由于它们在人们的生活中已经具有特有的含义,至今仍得到人们普遍的使用。

1.2完整性习语的完整性是指习语必须作为一个完整的语义单位来运用的特性。

虽然,习语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分,即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用的。

也就是说,习语的含义并不像普通词组或句子一样是简单的各个词义的叠加,而是所有的单词在一起构成一个独特的完整的意义。

如:tolaugh ofone’S head(笑掉大牙);on the carpet(受训斥);be/feel under the weather(感觉不舒服/生病) ;beat generation(迷惘的一代);to kil twobirds with one stone(一石两鸟);stick in one S tllroat(哽于咽喉、难于启齿);take tea with somebody(狭路相逢) ;bite the hand that feeds one(恩将仇报);turn the table(转败为胜)等。

最新英语习语特征整理

最新英语习语特征整理
鸳鸯顺路探望问候凤姐,无意中说凤姐患的是血山崩。贾琏请求鸳鸯暂把老太太查不出来的金银家伙偷着运出一箱子,暂押千数两银子支腾过去。林之孝来说雨村降了,贾琏说远着他好。林之孝给贾琏说旺儿的儿子吃酒赌钱无所不为;凤姐已给彩霞母亲说了把彩霞配给旺儿儿子的事,贾琏不同意,凤姐数落贾琏:我们王家的人连我还不中你的意,何况奴才呢?彩霞怕旺儿媳妇倚仗凤姐之势作成婚姻,悄悄去求赵姨娘,赵又去求贾政,贾政说他已瞅准了两个丫头,一给宝玉,一给环儿。
评析点3:“嫌隙人有心生嫌隙,鸳鸯女无意遇鸳鸯”,这里的“鸳鸯女”指贾母身边的丫环鸳鸯,遇到的“鸳鸯”是指迎春的丫环司棋和她的表哥。他们的幽会是因为园门至晚未关,这与上面尤氏见到的情况相互照应。
●第七十二回 王熙凤恃强羞说病 来旺妇倚势霸成亲
【梗概】司棋因姑舅兄弟私逃而病倒,鸳鸯探望问候司棋,发誓不告外人,司棋感谢不尽。
2.2.2,习语意义的两重性特征
习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。
2.4,习语的交际性特征.
作为约定俗成的固定用语,相当部分习语(即惯用语)的字面意义已经淡化,而它们所具有的交际功能则显得更为重要。Femando认为大多数惯用语主要功能就是交际,他把具有人际功能特征的习语看作是日常交际的礼貌或友好的标签
(markers)o如How is everything going? God bless you! Have a good time.;又如See you later! Has the cat got your tongue?(你怎么不说话呢?)等。这类习语常常是“程式化”,在语言中的基本功能就是交际。所以,有的语言学家把这类习语称为“语用性习语”。《红楼梦》各回梗概+知识点评析(71-80回)

英语习语解析

英语习语解析

三、英语习语的分类
〔Classification of Idioms〕
英语习语的分类方法有多种,不同的分类标准,产生 不同的结果。根据习语所涉及的不同主题,把习语 分为:
① 与鸟类、动物名称有关的习语,如:
bird of a feather 〔一丘之貉〕,to kill two birds with one stone〔一举两得〕,like water off a duck’s back 〔毫无效果〕,the cart before a horse 〔本末倒置〕。
Idioms〕
了解了习语的分类,尤其是根据习语的语法功能和构造 进展分类之后,可以使我们更加恰当地运用习语。但 是准确地使用习语,还要了解习语的文体特点、修辞 特点以及其偶然的变化等。
〔一〕文体特点〔Stylistic features〕
大量的习语都是各行各业劳动人民智慧的结晶。因而习 语也就带上了它的文体特点,有些习语是非正式的用 语,带有很强的口语性和俚语性,不适于在正式场合 使用;而有些习语极其正式,用于十分固定的文体中; 而其它的习语那么失去了其文体差异,字典里也不再 标明其文体特征。
4.许多习语在语法上是不可分析的。比方blow hot and cold 〔摇摆不定〕,play fast and loose〔玩弄,反复无常〕,
从语法上来讲都有问题,因为形容词是不能修饰动词的。 还有like attracts like〔物以类聚〕,on the go〔忙个不停; 活泼着〕等从语法上来讲都有问题。
英语习语解析
一、英语习语〔English Idioms〕
❖ 英语习语〔English Idioms〕,是我们通常所讲的英语 成语。广义地说,习语泛指一种民族语言中的惯用法 和特殊表达方法;而狭义的习语,那么是指英语中长 期以来习用的,表达完善意义的、构造定型的固定词 组和短句。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2.5,英语习语的隐喻性特征
要有效地掌握习语,首先要抓住它的核心问题,即隐喻。实际上大多数习语都属于隐喻的范畴。受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们头脑中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,需要在概念上再认识、再加工才能得出,具有隐喻性(metaphor)。hot potato,引申出的隐喻意义为“棘手的问题”;fall off one’s chair,暗喻某人吃惊的程度。如kick the bucket(死亡),smell a rat(觉得可疑),to tell the truth(说实话)等习语,因与字面意义相关,显示出的隐喻程度高低不同。
2.3.2,英语习语的民间性
习语的民间性也称通俗性(popularity)。人们创造了一些形象的、生动活泼的、耐人寻味的话语,经过时间的锤炼而得以广泛流传,成为通俗易懂的习
语。over head and ear本是水手间的一句行话,指“水漫过头和耳朵”,这个习语流传开来,被用在许多其他情形当中,如over head and ear in love(坠入情网);in the bag原指猎人把猎物放在袋子里带回家,后来被引申义为“已经到手的东西”;英国人对茶的青睐,便有了习语another cup of tea,原义是“另一杯茶”,引申义是“另一回事”等等。
2.2,习语的语义特征
2.2.1,习语意义的整体性特征
整体性(unity)表现在习语的意义往往是独立的、完整的、不可分的统一体;如turn over a new leaf(改过自新),face the music(临危不惧)。整体性还表现在习语的意义赖以产生的基础理据是一个整体,从其各个单词联成的理据中去演绎出其真正的含义;如tarred with the same brush(一路货色),a bull ina china shop(笨拙粗鲁的人)等。习语意义的整体性原则是所有习语的普遍原则。
2.2.2,习语意义的两重性特征
习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。
2.3,习语的文化特征
社会语言学家认为,语言不仅表达思想而且载有社会意义。所以,英语民族自己的独特文化赋予了其语言特殊的文化涵义。习语本身蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗样的文化特征。
2.3.1,英语习语的民族性
习语典型的民族性(nationality)表现在两个方面,一是联想意义相似,表现出民族共性:如thin as a stick(骨瘦如柴),add fuel to the flames(火上加油)等;二是比喻物体相异,表现出民族特性:如在汉语成语中用“雨后春笋”来比喻事物生机勃勃、蓬勃发展,而英语习语中却用“to boom like mushrooms”(像蘑菇一样茁壮),因为在英国没有竹子,所以很难用竹子来联想。还有如as timid as a rabbit与“胆小如鼠”,as bare as the back与“一贫如洗”等都表现出英汉民族的文化差异。
2.3.3,习语的和谐性
习语具有和谐性(euphony)的审美特征。因习语的起源就是在口头交际中使用的,多利用声音的和谐渎起来上口,易懂易记。如:might and main(头韵)“竭尽全力”;As snug 8,8 a bug in a rug(押韵)“舒舒服服”;call spade a spade(重复)“直言不讳”;Out of sight,out of mind(对仗)“眼不见,心不烦”等。有些习语被称之为重叠(repetition),如again and again,bag and baggage等,同样具有和谐性特征。
2.3.4,习语的文化一致性
英语习语是语言文化互动的产物。习语的文化一致性,体现不同文化的人类群体所固有的主观文化意识,所认同和遵循的文化规范。如Knowledge is power.(知识就是力量),fruit of success(胜利果实)为英汉两个民族所共有,理解起来并不困难;而像“说曹操,曹操到”、“有眼不识泰山”等这样的隐喻习语则是汉民族历史文化特有的产物。汉语中“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”的习语反映了谦虚在中国文化中的重要地位;而英语习语Modest dogs miss much meat.(谦虚的狗没有肉吃),Where there is fear there is modesty.(谦虚源于胆怯)等则反映了西方社会竞争中个人获取成就的价值取向。
英语习语特征
2.1,习语的结构特征
习语的结构特征是结构的固定性(fixity)。如bytw06 and threes(三三两两),neither flesh nor fish(非肉非鱼),at large(逍遥法外),eat humble pie(忍辱含垢)等习语的构成词、搭配、词序、词义、语态、表达式等方面都有较大的固定性,只是固定性的强弱程度不同。在off the hook(摆脱困境)与off the hooks(立即);kick the bucket(死),spill the beans(泄露秘密)等习语中的冠词、名词的数都是以固定形式出现的。
2.2.3,习语意义的约定俗成特征
约定俗成(conventionality)是人们在长期的语言实践中对习语意义形成的共识。如bee’s knees(最了不起的人和事),face the music(勇敢面对),by the skin of teeth(侥幸)等,这些习语分别属于自然选择形成的约定俗成,不符合规范的约定俗成,语义上不符合客观事实的约定俗成等。习语的形式和意义一旦约定俗成,其变化非常缓慢,显示出习语在长期的使用中竞争与生存的特性。
2.2.4,习语意义的不可类比或推理性特征
习语的语义大多是由于历史、环境、社会等原因而自然形成的,而非产生于逻辑推理。“无论是近似类比或翻译类比,都不能随意运用于习语。”不能从110 loom to swing a cat(地方狭窄)推理出句子there is loom to swing a cat来表示“场所很宽敞”;同样也不能因be under the weather的意思是“感到不舒服”而推理出be above the weather来表示“感觉很好”等。所以,不能通过类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义推理创造新的习语义。
相关文档
最新文档