英汉语句子对比
主语与主题英汉对比例子

主语与主题英汉对比例子1.引言主语和主题是语言学中的重要概念,它们在英语和汉语中有着不同的表达方式和用法。
本文将通过一些例子来对比英汉两种语言中主语与主题的差异,以便更好地理解它们的作用和运用方法。
2.主语在英语和汉语中的表达主语是一句话中起到动作的主导作用的人或事物。
在英语中,主语通常位于句子开头,并且与动词保持一致。
例如:-I pl ay fo ot ba ll eve r yw ee ke nd.(我每个周末踢足球。
)-S he st ud ie sE ng lis h at un iv er si ty.(她在大学学习英语。
)而在汉语中,主语通常位于句子的主谓结构中,也可以位于句首。
例如:-我每个周末都踢足球。
[我]是主语。
-她在大学学习英语。
[她]是主语。
3.主题在英语和汉语中的表达主题是一句话中的核心内容,它可以通过句子结构和语气突出强调。
在英语中,主题通常位于句子的前半部分,被动语态特别常用以突出主题。
例如:-F oo tb al li sp la yed e ve ry we ek en d.(每个周末都会踢足球。
)-E ng li sh is st ud ied a tu ni ve rs it y.(大学里学习英语。
)在汉语中,主题通常位于主谓结构中的谓语动词前,通过语序和语气突出强调。
例如:-每个周末都会踢足球。
[踢足球]是主题。
-大学里学习英语。
[学习英语]是主题。
4.英汉对比例子4.1英文例子例子1:句子:T he bo ok wa sw r it te nb yM ar kT wai n.(这本书是马克·吐温写的。
)-主语:Th eb oo k(这本书)-主题:wr it te nb yM a rk Tw ai n(是马克·吐温写的)在这个例子中,英语中的主谓宾结构确立了主题,并通过被动语态强调了写作者马克·吐温。
例子2:句子:T om ha sb ee np r om ot ed to ma na ger.(汤姆已经晋升为经理。
前重心与后重心——英汉句子比较

前重心与后重心——英汉句子比较中英文句子结构有着明显的差异,其中前重心与后重心是其中一个最明显的特征。
本文将对比英汉句子的前重心与后重心,分析其差异,提出双语学习的建议。
一、前重心与后重心的定义前重心和后重心是指句子的重心分别位于句首或句尾,前重心指句子的重心位于句首,而后重心指句子的重心位于句尾。
在英语中,句子的重心通常位于句子的句首,主语和谓语构成句子的基本结构,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,主语和谓语构成句子的基本结构。
二、前重心与后重心在英汉句子中的表现1、英语句子在英语句子中,通常采用前重心,即句子的重心位于句首,比如:He is a teacher.出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句首,是一个前重心的句子。
2、汉语句子在汉语句子中,通常采用后重心,即句子的重心位于句尾,比如:他是老师。
出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句尾,是一个后重心的句子。
三、前重心与后重心在英汉句子中的差异英语和汉语在前重心与后重心上有明显的不同,前重心是指句子的重心位于句首,而后重心是指句子的重心位于句尾。
英语中,句子的重心通常位于句子的句首,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,这就是英汉句子的前重心与后重心的主要差异。
四、双语学习的提示由于英汉句子的前重心与后重心差异,因此,学习者在学习双语时,应该根据自己的学习目标,选择合适的学习方法,以便能够更好地掌握双语。
1、学习英语时,应试着把句子的重心放在句首,把句子的关键信息放在句首,以便更好地表达自己的思想。
2、学习汉语时,应试着把句子的重心放在句尾,把句子的关键信息放在句尾,以便更好地表达自己的思想。
3、英汉双语学习时,要注意把双语的前重心和后重心结合起来,以便能够更好地掌握双语。
五、结语前重心与后重心是英汉句子结构中的一个明显差异,也是学习双语时应该注意的一个重要问题。
因此,学习者在学习双语时,应该根据双语的前重心与后重心差异,选择合适的学习方法,以达到更好地掌握双语的目标。
英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比
1.主语谓语的位置:英语中,主语通常位于谓语之前,而汉语中主语通常位于谓语之后。
例句:
英语:I am eating an apple.(我在吃一个苹果。
)
汉语:我在吃一个苹果。
2.动词的位置:英语中,动词通常位于句子的中心位置,而汉语中动词的位置相对灵活,可以在句子的不同位置出现。
例句:
英语:He is studying Chinese.(他正在学中文。
)
汉语:他正在学中文。
3.宾语的位置:英语中,宾语通常位于谓语之后,而汉语中宾语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:She bought a new book.(她买了一本新书。
)
汉语:她买了一本新书。
4.状语的位置:英语中,状语通常位于谓语之后,汉语中状语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:He goes to school by bus.(他坐公交车去学校。
)
汉语:他坐公交车去学校。
需要注意的是,虽然英汉语的句子结构有所不同,但它们都遵循自己
的语法规则,通常都有主语、谓语和宾语,只是它们的排列方式有所差异。
英汉句子对比

• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
英汉语对比与翻译

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉互译英汉语言对比练习2

英语语言对比练习分析句子内部结构和关系,翻译时注意母语的迁移现象:1. 人到齐就开会。
2.不要人云亦云。
3. 帐单撕碎了。
4. 问题解决了。
5.你再说一个字,我马上走6. 你死了,我去当和尚。
7. 人在阵地在。
8. 人无远虑,必有近忧。
9. 病来如山倒,病去如抽丝。
10. 我来他已去。
11. 他人老心不老。
12. He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.13. Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.14. But his attack was always repulsed击退by a kick or blow from a stick.15. Kino hurrying towards to his house, felt a surge of exhilaration.分析观察汉语的句式并翻译:1. 他决定去拉车,/就拉车去了。
/赁了辆破车,/他先练练腿。
/第一天没拉着什么钱。
/第二天的生意不错,/可是躺了两天,/他的脚脖子肿得像两条瓠子似的,/再也抬不起来。
2. 原来这婆娘自从药死武大,/哪那里肯带孝,/每日只是浓妆艳抹,/和西门庆作一处取乐。
/听得武松叫声“武二归来了”,/慌忙去面盆里洗落了脂粉,/剥去了首饰钗环,/蓬松挽了个髻,/脱去了红裙绣袄,/旋穿上孝群孝衫,/便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
//3. 武松沉吟了半晌,/便出门去,/径投县里来;/开了锁,/去房里换了一身素净衣服,/便叫士兵打了一条麻绦,/系在腰里;/身边藏了一把尖长柄短背厚刃薄的解腕刀,/取了些银两带在身边。
翻译时注意英汉两种语言之间修饰语的差异:•姑娘•北京姑娘•漂亮的北京姑娘•年轻漂亮的北京姑娘•身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘•正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘翻译下面句子,注意英汉两种语言形合与意合的差异:5.All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.6.When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.7. It has been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would close their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.8. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.9. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.10. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.11. The present onslaught猛攻/猛击of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.12.He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.13.They would have had to live the rest of their lives under the stigma耻辱/瑕疵that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.14. Could any spectacle, for instance, be more grimly可怕whimsical荒谬than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, cl ose at hand, surgeons use it to restore them?15. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.1.说是说了,没有结果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语句子对比句子是由词和词组按照一定的语法规则组成的,能表达一个相对完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,句子与句子之间有较大的语音停顿,在书面语上用句号、问号或叹号表示。
例如:(1)a. 英语字母表中的第一个字母是A。
b. The first letter in the English Alphabet is A.(2)a. 为什么你不上大学?b. Why don't you go on to college?(3)a. 暮色中群山是多么壮丽!b. How grand the mountains look in the early evening!语调是句子获得信息功能的直接手段,每个句子都有一定的语调。
语音停顿是划分句子界限的形式标志,一个语言单位只有前后都有隔离性语音停顿,才能成为一个句子。
例如:(1)我知道他出国留学了。
(2)他出国留学的消息传遍了整个学校。
(3)他出国留学了。
例(1)中前面没有隔离性语音停顿,例(2)中后面没有隔离性语音停顿,都不是句子,而是担任一个句子成分,只有例(3)前后都有隔离性语音停顿,它才是一个句子。
句子不论长短,只要在具体的语言环境中能表达一个完整的意思的语言形式,就是一个句子。
比如有人敲门,我们可以问:“谁?”门外回答“我。
”这里一问一答都是一个独立的句子。
一个单词带上语调与停顿构成的句子是最短的句子。
英汉语都是从句子的结构和语义(语气)上给句子分类的,因为英汉语毕竟是两种截然不同的语言,所以英汉语句子的类型也有不同,但主要体现在结构上的类型。
英汉语句子在语气的句子类型基本上是一样的。
汉语句子的语气类为:1)陈述句,2)疑问句,3)祈使句,4)感叹句英语句子的语气类为:1)陈述句,2)疑问句,3)祈使句,4)感叹句从句子结构上,汉语将句子划分为单句和复句两种类型。
单句按照其结构可以分为:1)主谓句;2)非主谓句等两类。
主谓句是指有主语和谓语两部分的句子,根据谓语的不同,又可分为动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句、主谓谓语句等四类。
非主谓句是指由非主谓词组构成的句子,根据构成的词组不同,又可分为名词非主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓句和叹词非主谓句等四类。
汉语复句是相对于单句而言的。
复句的划分主要是依据各分句之间的语义关系。
从句子语义关系上看,复句又分为:因果句,目的句,假设句,条件句,并列句,连贯句,递进句,选择句,转折句,让步句和假言逆转句等。
复句之间既有标志来控制各分句的相互关系,也有无标志的可以从上下文语义来判断相互关系的。
英语句子从句子结构上看可分为简单句、并列句、复合句和并列复合句四种类型。
英语简单句和汉语简单句,英语复合句和汉语复句在语义关系的表达上很接近,但在结构形式和语序上存在显著差异。
一)英汉语基本句型对比英汉语言中的具体句子是千千万万的,但句子的类型是有限的,都有其基本句型来标志着该语言句子的基本结构。
有着完整语法形式的英汉语句子一般都由主语和谓语两大部分组成。
其中,谓语对句型及其变化比主语起到更重要的作用。
有些语言研究者(吕叔湘、魏志成)认为,英汉语动词(谓语动词)从语法表意功能看来,在选择和要求方面基本上是类似的:1.不及物动词,后面没有强制性成分;2.系动词,后面跟随主补;3.单宾动词,后面必须跟随一个直接宾语;4.双宾动词,后面有两个不同的宾语,一个是间接宾语,一个是直接宾语;5.复合宾语,其宾语后再尾随一个补语,构成复合宾语。
据此,他们认为,谓语动词是英汉语句型划分的核心,因此把所有英汉语句子归纳为5种基本句型:1. SV (主语+ 谓语)2. SVO (主语+ 谓动+ 宾语)3. SVOC (主语+ 谓动+ 宾语+ 宾语补语)4. SVOO(主语+ 谓动+ 宾语1 + 宾语2)5. SVC (主语+ 谓动+ 主语补语或表语)这5种以动词做为谓语的基本句型在英汉语中都能找到对应的句型。
1. SV (主语+谓语)该句型中,谓语动词是不及物动词,一般只有一个实意动词充当谓语。
例如:1)a. 太阳升起来了。
b. The sun is rising.2)a. I'm going to sleep.b. 我要睡觉了。
2. SVO (主语+谓动+宾语)该句型中,谓语动词是及物动词,及物动词后面需要接一个宾语,才能表达完整的意思。
例如:1)a. 我们热爱和平。
b. We love peace.2)a.我已经改变主意了。
b. I've changed my mind.3. SVOO (主语+谓动+宾语1+宾语2)该句型中,谓语动词是双重及物动词,及物动词后面需要接两个宾语,才能表达完整的意思。
例如:1)a. 她给了他二本杂志。
b. She gave him two magazines.2)a. 约翰教我斟酒时不滴一滴的决窍。
b. John taught me the trick of pouring wine without dropping any.4. SVOC (主语+谓动+宾语+宾语补语)该句型中,谓语动词是及物动词,宾语后面需要接一个补语才能表达完整的意思。
例如:(1)a. 繁重的工作量迫使我取消去露营。
b. The heavy workload forced me to cancel the camping trip.(2)a. 我们老师每天早晨教我们读英语。
b. Our teacher teaches us to read English every morning.5. SVC (主语+谓动+主语补语或表语)该句型中,谓语动词是连系动词,后面需要接一个补语(英语又叫表语)才能表达完整的意思。
例如:(1)a. 童年是难忘的。
b. Childhood days are unforgettable.(2)a. 鸽子是和平的象征。
b. The dove is the symbol of peace.二)英汉语句子类型对比(一)汉语句子类型汉语句子按照其结构可以分为主谓句和非主谓句。
1.主谓句:是指有主语和谓语两部分的句子。
主谓句根据谓语的不同,又可分为动词谓语句、形容词谓语句和名词谓语句。
1)动词谓语句:是由动词或动词词组担任谓语的句子。
动词谓语句中,以动词为中心的联合词组、偏正词组、动宾词组、谓补词组都可以充当谓语,对主语起叙述的作用,叙述人物的动作、行为和事物产生、发展和变化等。
例如:(1)a.我去。
(一个动词)b. I will go.(2)a. 我们又唱歌又跳舞。
(动词联合词组)b. We were singing and dancing.(3)a. 小汽车一辆接一辆地在街道上奔驰。
(动词偏正词组)b. The cars are running in a line in the street.(4)a.我们应该爱护动物并关爱他人。
(动宾词组)b. We should love animals and care about others.(5)a.关于这事,我们已讨论好几次了。
(谓补词组)b. We had several discussions concerning the matter.2)形容词谓语句:是由形容词或形容词词组担任谓语的句子。
凡是以形容词为中心的联合词组、偏正词组、谓补词组都可以充当谓语,对主语起描写的作用,描写人或物的性质。
形容词谓语句相当于英语SVC句型。
例如:(1)a. 英国冬天是温和的,牧草整年长青。
(一个形容词)b. The British winter is mild and the grass grows all the year.(2)a. 酒店装璜新颖别致,环境典雅舒适。
(形容词联合词组)b. The hotel is novel and unique in decoration, and the environment is refined and comfortable.(3)a. 多么清秀的女孩,她实在很可爱。
(形容词偏正词组)b. What a cute girl! She's indeed adorable.(4)a. 就我而言,北京比广州要好得多。
(形容词谓补词组)b. As far as I'm concerned, Beijing is much better than Guangzhou.3)名词谓语句:是由名词及名词词组、数量词或数量词词组充当谓语的句子。
名词谓语句有时与英语SVC句型接近,有时与SVO或其他句型接近。
例如:(1)a.黄莉,女,1965年出生,杭州人,祖籍上海。
(一个名词)b. Huang Li, originally from Shanghai, was born in Hang Zhou in 1965.(2)a. 我十岁那年,妈妈决定带我们去领略世界艺术。
b. When I was ten years old, my mother decided to bring us to the world of art.(3)a. 那姑娘大眼睛,黄头发,白皮肤。
(名词偏正词组)b. That girl has big eyes, blonde hair and white skin.(4)a. 桂林漓江清澈的江水,绮丽的风光。
(名词联合词组)b. The Lijiang River of Guilin has crystal water and enchanting scenery.(5)a. 这件红毛衣8美元。
(数量词)b. The red sweater is eight dollars.4)主谓谓语句:是由主谓词组充当谓语的句子。
全句的主语分别叫做大主语和大谓语,把主谓词组中的主语和谓语分别叫做小主语和小谓语。
主谓谓语句在英语中很难找到固定的句型与之相对应,只能根据情况选择不同的句型来表达。
主谓谓语句又分为三类:1)“大主语+(小主语+动词谓语)”型主谓谓语句(SSVP)他个子长得很快,智力发育也很快。
大主语个子长得很快,智力发育也很快。
小主语小谓语小主语小谓语He grows very fast in both stature and intelligence.2)“大主语+(小主语+名词谓语)”型主谓谓语句(SSNP)西瓜一公斤4块钱。
大主语大谓语一公斤4块钱。
小主语小谓语Water melon is 4 yuan a kilogram.3)“大主语+(小主语+形容词谓语)”型主谓谓语句(SSAP)中国地大物博。
大主语大谓语地大物博小主语小谓语小主语小谓语China is a big country abounding in natural wealth.2.非主谓句:是指不具备主语和谓语两部分却能表达一个完整意思的句子。