Chapter 3 语境与翻译

合集下载

第三章——词语的翻译(上)

第三章——词语的翻译(上)

第三章 词语的翻译
一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法 单位。 “辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本 不明辨词义,就难以准确地表达原意。 (一)指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强, 1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
二、词语翻译与语言环境
词义与语境关系密切。 词义与语境关系密切。 “每个词在一个新的语境中就是一个新词” (Each word when used in a new context is a new word) (Firth, 1957) “没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。 “在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而 且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark, 1981: 113)。 在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将 语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后 关系。 具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词 语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。
(一)根据语言语境确定原文词义
例1:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. “洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的 雪)以及“纯洁、未受玷污“(例如:洁白的心灵) 但这两个义项与“马路”的搭配都不恰当。分析此句 的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁 净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上 文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。

英汉翻译 process of translation

英汉翻译 process of translation

17
• 王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书 儿。 • 译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins! • 译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases. • 译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.
8
译1: 一月三十一日,史迪威抵达德里。尽 管他对这个会议的态度十分消极,但最少 在二十九天来,他第一次有了个洗澡的机 会。
译2::一月三十一日,史迪威公开露面, 去德里参加会议。这次会议在他看看来不 管有多么消极,至少为他提供了一个二十 九天以来第一次洗澡的机会。
9
(3) Clare stood still, and inclined his face towards hers. “Oh, Tessy!” he exclaimed. The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (Hardy: Tess ,Ch. 23)
accurate comprehension
smooth expression
Careful proof reading
the prerequisite of translation
a key factor
correcting & improving

chapter 3(1) 词语的翻译

chapter 3(1) 词语的翻译

14
• “Proper words in proper place make the true definition of style.” • 合适的词用在合适的地方就是好文章。 • ——Jonathan Swift
15
• We have been working all day. We must have a break. • 我们干了一整天了,必须休息 休息一下。 休息 • Suddenly the line went limp. “I am going back.” Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” • 引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看 看,一定是某个地方断了线 断了线。等一下,我五分 断了线 钟就回来。”
词语的翻译——词义的选择 第三章 词语的翻译 词义的选择
[<]
3.1 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手:
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 第三章 词语的翻译 词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。

chapter 3_译文版

chapter 3_译文版

CHAPTER 3 The Ricardian Model[EX 01] (Countries )engage in international trade for two basic reasons, each of which contributes 主语谓语宾语状语非限制性定语从句to their gains from trade. First, (countries) trade//because they are different from each other.主语谓语原因终于从句(Nations), like individuals, can benefit from their differences by reaching an arrangement// in 主语插入语谓语宾语状语which (each) does the things it does relatively well. Second, (countries) trade to achieve 定语从句定语从句主语谓语宾语economies of scale in production. That is, if (each country )produces only a limited range of后置定语条件状语从句goods, (it) can produce each of these goods at a larger scale and hence more efficiently than if it 主语谓语宾语状语tried to produce everything. [P24]比较状语从句译:各国参与国际贸易的基本原因有两个,这两个原因都有助于各国从国际贸易中获益。

第一,进行国际贸易的各个国家之间存在着千差万别。

国家就像个人一样,当他们各自从事自己擅长的事情时,就能取长补短,从这种千差万别中获益。

研究生综合英语unit3课文译文

研究生综合英语unit3课文译文

U8 Further Reading论工作伯特兰·罗素工作会带来幸福, 还是招致不幸, 这是一个值得讨论的问题。

当然,有惹人烦恼的工作,而且过量的工作总是让人头疼的。

但是,在我看来,只要工作不超量,对大多数人来说,无所事事比最乏味的工作更让人痛苦。

工作可以分为不同类别,有的工作纯粹是为了解除烦闷,有的工作可以带来最大的乐趣,这都因工作性质和工作者的能力而异。

大部分人不得不做的大部分工作本身并没有什么意思,即便如此,此类工作仍有很大好处。

首先,这些工作占用了一天中的大量时间,因此不必为决定自己这天该干什么发愁。

如果可以自由安排自己的时间,大部分人会心中茫然,找不到什么令自己愉悦的事情去做。

并且一旦决定做某件事情,他们心里总觉得可能有别的事情会让自己更舒心。

当今的文明并未达到使人们能非常聪明地安排闲暇时间的程度,目前还很少有人能做到这一点。

除了那些有着超常创造力的人,大部分人都乐意在一天中的每个时段都有人指点自己该做什么,只要这种指点不要过分地让人不愉快。

很多闲得无聊的富人,虽然从繁忙的工作中解放了出来,然而付出的代价却是要承受难以言传的沉闷乏味,有时,他们去非洲狩猎,或者周游世界,来寻找解脱,但这种刺激是有限的,特别是当你不再年轻时。

所以更加明智的富有男人像穷人一样卖力地工作,但贵妇将大多数时间都消磨于数不清的鸡毛蒜皮的小事上,自己还以为在是在做什么惊天动地的大事。

所以人还是需要工作的,首先工作可以摒除沉闷, 因为一个人在做单调却有必要的事情时尽管会感到乏味,但这同整日无所事事的无聊相比根本算不了什么。

工作还带来另一种好处, 即当节假日到来时,会感到特别惬意。

假如一个人没有因工作过于劳累以致损耗精力,那么他在闲暇时会比一般人有更高的热情。

大部分有偿工作和一些无偿工作的第二个好处是:可以提供成功的机会以实现自己的理想。

在大部分工作中, 成功与否是以收入来衡量的。

尽管我们所处的资本社会在不断发展,这仍是不可避免的。

大学英语精读3课文翻译

大学英语精读3课文翻译

第一课与法律的小摩擦我平生只有一次跟警方发生纠葛。

被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

事情发生在大约12年前,其时正是2月。

几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

当时我还在家中居住。

一天早晨,我来到里士满。

这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。

由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时千脆停下脚步,四处张望。

现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉。

事情发生在11点半钟光景。

我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。

我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。

起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。

“为什么要抓我?”我问道。

“到处游荡,企图作案,”他说。

“作什么案?”我又问。

“偷窃,”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶,”他板着面孔说道。

“噢,”我说。

事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了一个大错误。

其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。

所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。

于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。

几分钟后,开来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说。

“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。

”他们分别坐在我的两边。

这可再也不是闹着玩的了。

在警察局,他们审讯了我好几个小时。

我继续装成老于世故、对这种事习以为常。

当他们问我在千什么时,我告诉他们在找工作。

“啊,”我可以想见他们在想,“果然是个失业的家伙。

Chapter 3 词汇翻译(二)for students

Chapter 3 词汇翻译(二)for students
据统计,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语中动词的频率偏高于名词;就英汉两种语言相对比,汉语动词的使用频率要高于英语动词。在英汉互译中,可遵循“词类转换原则”来进行语言转换。
1)林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,得首先把鸦片销毁。
2)徐悲鸿画马画得特别好。
3)你已经知道你想要什么。
(三)英汉形容词对比
2)这个古旧的小寨座落在青秀的群山之中。
3)清冷的夜空繁星密布。
2.名词的句法功能
在英汉语中,英汉语名词(名词词组)语法功能的差异在英语名词不能作谓语用,而汉语名词可以。例如:
1)明天星期天。
2)莎拉澳洲人。
3)小张上海人。
4)星期三春节。
5)大米五块钱一斤。
(二)汉英动词对比
1、形式变化
英语动词有丰富的词形变化,汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。
归化:
内部颠覆者、起内部破坏作用的因素
异化:
特洛伊木马计
2)她在戏中扮演包公。
二、汉英词汇对比
(一)汉英名词对比
1、形式变化
英语可以直接用可数名词的复数形式来表达模糊的、不确定的数量关系,而汉语中,则要使用其他手段,如用数量词组、名词重叠形式以及带数字的固定词组等等来表达类似的意思。
1)一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
1、句法功能
英语句子的谓语只能是限定动词词组,其他词类不能担任谓语。汉语形容词可以作谓语,形成形容词谓语句例如:
汉语的形容词谓语句翻译成英语时,一般可遵循“增词原则”,增添适当的动词,以符合英语的句法结构。也可以遵循“词类转译原则”。例如:
1)她聪明,漂亮,又善解人意,大家都愿意接近她。

英语翻译chapter 3

英语翻译chapter 3

Chapter 3 Lexical Translation:Abstraction & Specification1. IntroductionNo one is satisfied with his favoritism in his work.Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be the cause for immediate dismissal.人民都拥戴他/支持他。

她是一个冰雪聪明的女孩。

One’s own past may become a gradually increasing weight.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

Every life has its roses and thorns .别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!⑴要用英语和外国人交流,你还得提高你的口语水平。

⑵那我们谈谈文艺问题。

⑶那谈谈对目前文艺形式的感想,好吗?3.1 The Features of the Chinese and the English languages:3.2 Abstract into ConcreteEC TranslationA. Abstract nounsA firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.B. Abstract adverbsNo wonder the multinationals have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.C. Abstract adjectivesMultinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now object of political and economic scrutiny.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.Throughout the past two decades, GATT (the General Agreement on Tariffs and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries, which account for more than two-thirds of its membership.3.3 Concrete into Abstract:暴力事件混乱状态发展活动准确性耐心态度过敏反应傲慢态度解决方法隔离政策不公正的现象主要观光旅游场所波士顿的知识界人士1) 逻辑引申Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.You remind me very much of Lenin, whom I met in this very building fifty-two years ago.The emergence of the peoples of the third world and their struggle for identity will lead to the flowering(开花,兴旺,繁荣) of diverse concepts of life in the future.2) 语用引申The new father wore a proud smile.He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose.Clever heads than mine might have seen his drift(动向,趋势)But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces.3)修辞引申See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next for weeks was never distinct.Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.He wouldn’t tell them, but keep them in suspense all day.Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.4) 概念范围的调整Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it.Tocello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!5) 词义引申的层次And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world’s breadbasket.In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.3. 4 Discussion●我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词语英译与语言语境



根据语言语境确定原文词义 根据语言语境选择译文用词 根据语言语境消除歧义 语言语境与词语感情色彩的传达 词语英译与文化语境(非语言语境)
根据语言语境确定原文词义

英语水平 English proficiency 生活水平 living standard 游泳水平 swimming skill
修辞色彩
俗语、成语、歇后语
译者应在不影响指称意义传达的前提之下尽
可能在译文中反映出原文独特的文化信息和 审美价值。
“假朋友”
外来移民 immigrant 锄草 weeding 雅座 best(comfortable or private) room (corner) 高寒地区 alpine district


当前在农业生产中要狠抓施肥。 Attention should not be paid to the question of manure in agricultural production.
炉子上的火苗,随着风向低沉的吼声一闪一 闪的。 The furnace flashed in rhythm with the flip-flap of the bellows.


House townhouse icehouse blockhouse lighthouse roadhouse coffeehouse cowhouse slaughterhouse sugarhouse beerhouse bathhouse clubhouse henhouse teahouse washhouse gatehouse madhouse birdhouse schoolhouse gunhouse weighhouse
太平门
emergency exit 自学 self-taught 肤浅 skin-deep 九五折 a 5% discount
我们现在正在积极地做准备工作。 We are making busy preparations for that visit.
如蒙早日寄来样品或产品手册,不胜感激。 It would be appreciated if samples or brochure /catalogue could be soon forwarded to us. we will be grateful 老王说,他没着了,真急啊! Mr Wang said that he was at the end of his tether and was very anxious!
我们应贯彻、落实这个战略决策。 We should ( )the strategic policy decision.
金鸡鞋油: 颜色有黑、棕、白、蓝。 Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white and blue.


他谢绝赴宴的邀请。 He ( )an invitation to dinner.

消除歧义

昨天看电影我没有买好票。 I did not buy a good seat for yesterday's film. 这所全国重点大学为社会输送了大批的人 才。 The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.




13. To lay down one’s life 14. To release souls from suffering 15. To abandon the world 16. To go to glory 17. To end one’s day 18. To come to a violent death 19. To commit suicide 20. To lose one’s life 21. To die a martyr 22. To be no more 23. To go to sleep 24. To pass away 25. To kick up one’s heels 26. To pay the debt of nature

表达中的选词



1. To go west 2. To rest in peace 3. To return to dust 4. To leave this world 5. To depart to the world of shadows 6. To go to Nirvana 7. To demise 8. To breathe one’s last 9. To close one’s eyes 10. To kick the bucket 11. To answer the last call 12. To expire






a. 寿终 b. 蹬腿 c. 逝世 d. 命归黄泉 e. 入土 f. 长眠 g. 见阎王 h. 暴毙 i. 牺牲 j. 超度 k. 归西

l. 咽气 m. 弃世 n. 去极乐世界 o. 没了 p. 了结尘缘 q. 安息 r. 自杀 s. 丢了命 t. 翘辫子 u. 走了 v. 崩了 w. 闭眼,合眼 x. 仙逝 y. 献身 z. 过了
文化语境

形成了体育文化热 There has arisen an intense popular interest in physical culture.
好汉做事好汉当。 A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.
高校
colleges and university 儿戏 trifling matter 红颜 a beauty 红榜 honor roll 编辑部 editorial office 指挥部command post 外交部 Ministry of Foreign Affairs 南部 the southern part




屋 场 库 舍 坊 室 房 院 所 馆 栈
府 厂 堡 窝 堂 棚 笼 处 台 塔
1.
Passengers for Wuhan, ( 请注意). Flight 1411, Plane Number 274 for Wuhan has been delayed due to mechanical problems.


如果发生创伤,最重要的是预防感染。 If an injury should ( ), it is then very important to prevent infection.
我校目前尚未设博士点。 Our university hasn't yet had any doctoral ( ).
2. All these measures ( 着眼于)further emancipating the productive forces.
3. The decisive move in 1994 to bring China closer to a market economy involved (金融,财税、外 汇、投资、外贸和粮价)


选择译文用词
中国对于进入WTO的态度是积极的,我们为 此已经进行了十一年的谈判。 China's attitude towards the accession to WTO is a positive one, and we have been working for that objective for 11 years.


语境与感情色彩的传递
开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣 扎;它那全身的窗子就像害怕了似的扑扑地 跳个不住。 A No.1 tram running towards to the end of Nanjing Road was battling with the powerful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with l phone ( ) the relationship among people. (refurbish/renovate) 维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互 不干涉。 The best way to keep the close relationship between friends is to keep close contacts with ( ) and mutual non-interference.
相关文档
最新文档