chapter 3 翻译策略

合集下载

Chapter3习语和四字格的翻译

Chapter3习语和四字格的翻译
Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city ofJinan.
五.借用英语中的同义习语
英语里有一些习语和汉语的一些习语采用相同或相似的形象或比喻,表达相同或相似的喻意,可以借用英语同义习语来翻译。
What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because I have engaged anuneducatedthirdrater as my assistant.
(1)粗枝大叶
粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。
thick branches and broad leaves;
(in doing things,) do not take due care;
careless or carelessly
(2)闻所未闻
闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的新鲜、奇特。
hearing what has never been heard before;
rarely or seldom heard of
(3)盛气凌人
盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄横傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄咄逼人等词语同义
(6)她好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。
For many months no letter came from her, till her whole familyworried over her day and night.

Chapter Three

Chapter Three

Alexander Tytler (1790)



Three laws of translation: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same charater with that of the original. That have all the ease of the original composition.
IV The School of Translation Studies
Time: after the 1970s This school is centred round the Dutch speaking area and the low land countries. Representatives: James Holmes Israeli Scholars: Gideon Toury; Even-Zohar Hermans(1985) Andre Lefevere Susan Bassnett

George Steiner
After Babel:Aspects of language and Translation The hermeneutic motion(阐释的运作): Trust(信赖) Aggression(侵入) Incorporation(吸收) Restitution(补偿)
Eugene A. Nida
in the U.S. developed a theory of translation which included concepts from transformational grammar— “formal vs. dynamic equivalence”

商务英语翻译第3章 翻译策略

商务英语翻译第3章 翻译策略

第一节文化背景BrainstormingTranslate the following into Chinese1.I haven’t seen you for donkey’s year.我很久没有见到你了。

2.Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。

3.Seeing is believing.耳听为虚,眼见为实。

4.I wonder if he is a Trojan horse.我不知道他是不是个危险人物。

5.It’s case of January and May.这是老牛吃嫩草。

/ 他们是老夫娶少妻。

Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. China benefits a lot from her past 20 year’s open door policy.中国从过去20年的门户开放政策中得到了许多实惠。

2. The return of Hong Kong to China turned over a new leaf in China’s history.香港回归在中国发展史上翻开了崭新的一页。

3. Jack was warned that his job was on the line because of his lack of concentration for his duties.杰克因为干活精力不集中而受到警告,他的工作处在危险的边缘。

4. The president said, “Great minds think alike. So I totally agree with your idea.”主席说:“真是英雄所见略同啊。

我完全同意你的观点。

”5. The news that the firm was closing down came as a bolt from the blue to the staff. 商行要倒闭的消息对该行职员来说犹如晴天霹雳。

Lesson 3 Chapter 3科技英语翻译

Lesson 3 Chapter 3科技英语翻译

An object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero. 静止的物体没有动能,因为它的速度为零。 on a large scale 大规模地 a majority of 大多数的 a wealth of 大量的 as a result 结果,因此
I 名词的翻译
1 直译
In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents. 一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫 描器监视居住人员的进出。 A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened. 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消 除火花。
2)音意合译
Magnus moment Einstein equation Doppler effect Curie plot Bessel function radar chain force pump 玛格努斯力矩 爱因斯坦方程 多普勒效应 居里曲线 贝塞尔函数 雷达防线 压力泵
EST- Abbreviations
1 Acronyms
laser light amplification by stimulated emission of radiation "通过受激发射光扩大"。 radar radio detecting and ranging “无线电探测与定位” sonar sound navigation and ranging “声音导航与测距”,是一种利用声波在水下的传播 特性,通过电声转换和信息处理,完成水下探测和通 讯任务的电子设备。

英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation

英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation
为 “致命的弱点”。
Idiom Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Three
Translate another group of sentences to check your progress.
1.They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。 [译文]:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个 很难相处的人:只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋 生路。
Idiom Translation
英汉汉英翻译实训教程
Listen to Doctor Translator
Chapter Three
1. The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the olive branch.
[译文]:那个年轻人对警察说他与这宗盗窃案无关,但警察看了他的汽车行李箱, 将其人赃并获。
[点评]:“caught red-handed ”原指手上沾满鲜血的杀人犯被逮个现行。在例句 中
译为“人赃并获”,也指犯有任何罪行者当场被捉。
4. Better get a hair cut before you go to that job interview tomorrow. You want to put a best foot forward because there are twenty other people after the same job.

英语翻译chapter 3

英语翻译chapter 3

• Jordan is reported to be the celebrity with whom most American children feel most comfortable, and American adults once placed him fifth on a list of all-time "most respected newsmakers".
• His athleticism and fierce competitiveness frightened his opponents, but his graciousness made him an American and international icon. He is most famous as the face of Nike, the athletics shoe and clothing company whose products he has endorsed for the past decade.
• Jordan quickly became a multi-millionaire, thanks to lucrative product endorsement deals such as his Nike promotion. As his fortune grew he put money back into the community, creating a foundation to fund athletics facilities and other projects for children form the inner city of Chicago, his adopted home.

新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法教材

新英汉翻译课件教程     Chapter 3 翻译方法教材
• 【译文】其次是家住郊区,乘公交车到市里上班的人们的纽约——这 座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬进去,每到晚上又给吐出来。 • 【解析】译文采用了异化译法,取得了“形神皆似”的效果。
• 2. 如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可 考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 • For example: • To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. • 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地 培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得 美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。”
• 3) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. • 4) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books. • 5) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.

科技英语翻译-第3章

科技英语翻译-第3章

Chapter Three Translation of Nouns & Articles


名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles


名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档