从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义

合集下载

探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性

探索英汉翻译的精确性和灵活性2019-10-23摘要:翻译是语⾔的基本功能之⼀,是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的过程,是⼀项对语⾔进⾏操作的⼯作。

在某种意义上说,它是⼀门集创作性、科学性于⼀体的语⾔艺术。

它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,⼒求译⽂精确、简洁、⽣动、传情、⽂雅。

关键词:直译与意译精确性灵活性翻译是使⽤不同语⾔的⼈们互相沟通的纽带和桥梁,是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽⼜完整地再现的语⾔活动。

翻译⽬的是要把别⼈意思⽤译语尽可能精确地传达出来,⽽不是⽤译者⾃⼰的意思来代替别⼈的意思。

翻译的这⼀性质决定了从事翻译的⼈只能充当“代⾔⼈”的⾓⾊,起到灵活地传递信息的作⽤。

关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。

概括来说就是要求译⽂忠实原⽂,通顺流畅,符合语⾔规范,选词要精确、⽣动、传情⽽达到⽂雅。

好的译⽂,既忠实于原⽂的意思和风格,同时读起来⼜流畅。

与原意⼤相径庭的⽂字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。

请看下⾯⼀个句⼦的英译汉的不同译⽂:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.译⽂:1. 读书能给⼈乐趣,⽂雅和能⼒。

2. 读书可以怡情养性,可以摭拾⽂采,可以增长才⼲。

3. 读书可以怡情,⾜以傅采,⾜以长才。

译⽂1既忠于原⽂,读起来也顺⼝。

可算是很不错了!但当我们读译⽂2时,相⽐之下,译⽂1逊⾊了。

因为译⽂2能给⼈⼀种全新的、富有表现⼒的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到⼼底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。

这是由于译者在翻译过程中溶⼊了⾃⼰的真情实感,是⽤⼼⾎来装修了。

当我们读了译⽂3时,⼜会情不⾃禁地拍案叫绝,⽐起译⽂2⼜“更上⼀层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。

英语原⽂是英国著名散⽂家培根的名⾔,全⽂显古朴风格。

浅谈英语词典的使用与英语学习-模板

浅谈英语词典的使用与英语学习-模板

浅谈英语词典的使用与英语学习摘要:词典是英语学习过程中不可缺少的工具。

学会正确使用词典能使学习者事半功倍,既学到有关语言的知识,又能提高学习能力。

目前由于多数大学生对词典的认识不够,使用词典的频率不高,而且在使用过程中存在着许多问题。

针对以上的问题,及如何正确使用词典,笔者提出了自己的看法和建议,希望能提高大学生的自主学习能力和学习效率。

一、引言曾历时七年,独立完成睥睨英国文坛的《英语词典》(A Dictionary of the English Language)的18 世纪大文豪塞缪尔.约翰逊博士曾经说过:“知识分两种:一种是我们自身驾轻就熟的知识,另一种则是我们知道往何处查询的知识。

”如此说来,这里指的第二种知识就是供人们参考查证的词典了。

学英语就得查词典。

初学阶段也许一本简单的英汉词典就够了,但是随着学习的进展,单单一本词典往往解决不了学习中遇到的种种问题。

这时,了解不同的词典的特点,知道什么样的问题查什么词典和怎样去查就变得十分重要。

(张载梁) 而目前多数大学生在这方面存在问题和误区,既不了解词典的特点,也不重视英语词典的使用。

因此,了解词典在英语学习中的重要作用及如何正确使用词典是本文所要探讨的课题。

二、英语词典在外语学习中的重要作用北京外国语大学的张载梁教授就说过“多一本词典,多一位老师”,来说明词典对英语学习的重要性。

可见,词典在外语学习过程中发挥着重要作用。

首先,它能帮助我们确切理解词义,通过查词典,可以知道某个单词的正确读音,词性,搭配和多种解释,以及在句子中的用法等,同时也有利于学生自主的词汇学习。

其次,能丰富知识,锻炼思维,词典是人类知识的宝库,词典中的定义一般都非常严谨,周密,具有高度的科学性和逻辑性。

因此,能满足词汇学习的精确性要求。

同时,阅读和领会这些定义,并且形成概念,这实际上是我们在用大脑进行复杂的思维活动,所以经常使用词典无疑会增长我们的知识和提高我们的思维能力。

牛津高阶英汉双解词典使用方法

牛津高阶英汉双解词典使用方法

牛津高阶英汉双解词典使用方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:牛津高阶英汉双解词典(Oxford Advanced Learner'sEnglish-Chinese Dictionary)是一本备受推崇的权威英汉双解词典,广泛应用于英语学习者和教师之间。

本文将为读者介绍如何有效地使用这本词典,以便更好地提高英语水平。

打开牛津高阶英汉双解词典,你会发现它的排版清晰,内容详实。

每个单词都有清晰的音标、词性和中文翻译,让你一目了然。

在查找单词时,可以直接翻到目标单词,也可以通过索引找到单词所在的字母位置,节省时间。

在词典中,每个单词都有详细的解释和用法示例,帮助读者更好地理解单词的意义和用法。

词典还包括常见短语、搭配和例句,让读者能够更全面地掌握单词的用法,提高语言表达的准确性和流畅性。

除了单词的解释和用法示例,牛津高阶英汉双解词典还包括了许多额外的内容,如语法指南、拼写规则、习惯用语、词根词缀等,帮助读者了解更多关于英语语言的知识,并拓展语言应用能力。

使用牛津高阶英汉双解词典时,除了查找单词的意思和用法外,还可以参考词典的语音指南和其他参考资料,提高发音和语音理解能力。

词典还提供了许多实用的学习建议和技巧,帮助读者更高效地学习和掌握英语。

牛津高阶英汉双解词典是一本非常实用的英语学习工具,它不仅可以帮助读者有效地查找单词的意思和用法,还可以提供丰富的语言知识和学习技巧,帮助读者更全面地提高英语水平。

希望读者在使用这本词典时能够充分利用它的功能和资源,积极学习,不断提升自己的语言能力。

第二篇示例:《牛津高阶英汉双解词典使用方法》牛津高阶英汉双解词典是一本备受英语学习者青睐的权威词典,其详尽的释义、丰富的例句以及准确的发音指导,为学习者提供了强大的语言学习工具。

使用这本词典,可以帮助我们更准确地理解英语单词的意思,提高我们的英语水平。

下面将介绍一些关于牛津高阶英汉双解词典的使用方法,希望对大家有所帮助。

英语单语学习词典释义方式浅议

英语单语学习词典释义方式浅议

英语单语学习词典释义方式浅议—以《柯林斯COBUILD英语词典》和《朗文当代英语词典》为例霍小梅(大连大学英语学院辽宁大连116622)摘要:释义作为英语学习词典主体内容的重要组成部分,编纂者所采取的释义方式不同,对使用者所产生的影响也不同。

市场上各种英语学习字典琳琅满目,释义方式自然各具特色,孰优孰劣,自有读者定夺。

本文通过分析与讨论两种释义风格截然不同的的词典—《COBUILD英汉双解词典》和《朗文当代英语词典》,来试图从使用者的认知心理习惯的角度入手,探讨当前已知的释义方式对未来词典释义方式进一步改善的启示。

关键字:释义方式《柯林斯COBUILD英语词典》《朗文当代英语词典》(第4版)一引言随着知识与信息的快速全球化进程,英语作为国际交流的最主要工具之一,是世界上大多数国家学习的主要外语之一。

自1995年“英伦各有名望的出版社纷纷斥资,推出各自精心设计编写的英语学习词典”之后,“英语学习词典事业可谓欣欣向荣”。

(张利伟,1996:57)而英语学习字典,用李法敏(2005)的话简单来说,“主要是指英美出版公司为母语为非英语的学习者编写的词典”。

作为两种目前中国英语专业学习者熟知并极受欢迎的英语单语学习词典—《柯林斯COBUILD英语词典》和《朗文当代英语词典》(第4版),之所以享有如此高的赞誉,这与其所采取的释义方式有着密切的关系。

然而,任何事物总是存在一定的缺陷,即使是当前看似完美的事物,其存在也是暂时的,它们只能被看作是事物发展过程中的一个“接力者”,而该事物的最终归宿就是为了后来新生事物的进一步优化。

这道理于词典释义方式的不断发展变化也是一样的。

本文试图从个体的认知心理习惯的角度入手,以两种释义风格截然不同的的词典—《柯林斯COBUILD英语词典》和《朗文当代英语词典》(第4版)的分析与讨论为例,探讨当前已知的释义方式对未来词典释义方式进一步改善的启示。

三从认知心理习惯角度看两本词典释义方式的优缺点与异同词典释义是“词典的灵魂”。

从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例

从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例
工 作 , 切体 会 到 词典 翻译 殊 非 易 事 , 对 词典 翻译 的 性 质 、 深 并 原 则 和方 法 有 了较 深 切 的 体 会 。 双 语 词 典 的 翻 译 主 要包 括词 目翻译 和例 证 翻译 , 们 构 它
词 目翻 译 对 等 词 一 般 分 为 两 类 : 入 式 对 等 词 (ne . 插 i r st
“ 语 ” 面上 的动 态 翻 译 提 供 重 要 的 参考 依据 ; 言 层 而在 动 态 语 义 等 值 的例 证 翻 译 层 面 , 方 面 应 揭 示 出 词 日词 与 其 他 词 一
汇 单 位 的 组合 搭 配 意义 , 据 具体 情 况提 供 灵 活 多 变 的译 法 , 助 词 典 使 用 者 理 解 词 目词 的 言语 意 义 , 其 提 供 更 多 的 根 帮 为 翻译 选 择 , 其 拓 宽 翻 译 思 路 , 一 方 面 还 需 注 意 词典 的 示 范 作 用 , 调 译 文 表 达 的规 范地 道 , 免 生 硬 僵 化 的翻 译 腔 , 助 另 强 避 帮助 词典 使 用 者 熟悉 翻 译 技 巧 、 强 转换 意识 , 而 实 现 双语 词典 的 翻译 功 能 , 高 双 语 词 典 对 翻 译 活 动 的指 导 价 值 。 增 从 提 [ 关键 词 ]双 语 词 典 翻 译 ; 译 功 能 ; 目翻译 ; 翻 词 例证 翻译 [ 图分 类 号 ] 5 中 H0 9 [ 献 标 识 码 ]A 文 [ 文章 编 号 ]17 3 8 2 1 ) 107 -3 6 29 5 ( 00 O -0 00
il euvl t与解 释性 对 等 词 ( xlnt yeuvl t 。插 be q i e ) an epaa r q i e ) o an 入 式 对 等 词 , 名 思 义 可 以直 接 替 代 原 语 词 目, 入 到 目 的 顾 插

英汉词典的使用方法

英汉词典的使用方法

示例与练习
示例
查找单词“apple”,可以找到其词性标注为名词,汉语翻译为“苹果”,并附 有音标和例句等信息。
练习
通过词典查询并理解以下句子的含义:“She bit into a juicy apple.”(她咬了 一口多汁的苹果。)
06
辅助工具与资源推荐
在线英汉词典推荐
1 2 3
英汉互译在线词典
发音指南
大多数英汉词典都会提供音标或发音指南,以帮助读者正确地发 音。
用法说明
查询方法
用户可以通过首字母、关键词或完整单词在词典中查 找所需词条。
上下文理解
在查阅词典时,应注意单词或短语在句子或文章中的 上下文,以确保理解其准确含义。
辅助工具
许多英汉词典还提供例句、近义词、反义词等辅助信 息,以帮助用户更全面地理解词条。
查找的词汇。
音节划分
对于较长的单词,词典中通常 会进行音节划分,有助于正确 发音和理解单词结构。
交叉引用
词典中会使用斜体或括号等方 式标出相关词目或短语,方便 用户查找相关信息。
使用索引
一些大型词典会提供索引或词 汇表,用户可以先查找索引或 词汇表,再定位到具体词目。
03
词汇查询与解读
查询方法
字母顺序法
查阅其他使用者的评价和推荐,有助于了 解词典的实际使用效果和优缺点。
02
词典结构与编排
Hale Waihona Puke 词典的宏观结构前页材料
包括词典的标题页、前言、使用 指南、缩略语表等,提供词典的 基本信息和使用方法。
词目列表
按字母顺序排列的单词和短语列 表,每个词目包括单词的拼写、 发音、词性和释义等信息。
附录
包括不规则动词表、度量衡换算 表、地理名词表等,提供与词汇 相关的补充信息。

英语词典的分类

英语词典的分类

英语词典的分类:英语词典可以分为普通词典和专门词典两大类。

普通词典是每一个英语学习者必备的。

按照其词语解释的方式可分为英汉词典、英汉双解词典、英英词典和汉英词典四类。

(1)英汉词典方面,在开始阶段备有一本质量可靠的简明英汉词典或学生英汉词典就可以了。

中型的英汉词典可选用上海译文出版社的《新英汉词典》或商务印书馆的《最新高级英汉词典》。

《新英汉词典》基本上可以满足英语学习者和使用者的一般需要;《最新高级英汉词典》的规模比前者小一些,但对常用的、搭配能力强的动词和介词叙述较详,举出的动词短语和惯用语的例子较多,部分词条内设有辨异栏,对其用法给出具体指导,这些都十分适合英语学习者的需要。

大型的英汉词典可考虑陆谷孙主编,上海译文出版社出版的《英汉大词典》。

该词典收入大量百科词条,专有名词的收录也十分丰富,如Tanaka是“田中”,Hashimoto是“桥本”,这些日语姓名在一般的英语词典中是查不到的;此外,梁实秋主编,台北远东图书公司出版的《远东英汉大词典》也是一本久负盛名的大型英汉词典。

但一般来说,大型英汉词典并不是和英语初学者的需要。

(2)英汉双解词典可以作为英语学习者从使用英汉词典到使用英英词典的过渡。

牛津大学版的《现代高级英汉双解词典》编得很有特色,词典后面附有地名和人名的汉译。

(3)英英词典适合有一定基础的英语学习者使用。

这方面,《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)以其释义通俗易懂而十分适合学习者的需要。

这本词典不但例句丰富,而且注重用法和单词辨异。

《钱伯斯学生英语词典》(Chambers English Students’ Dictionary)是一本十分适合初学者使用的小型英英词典。

此外,也可选用《钱伯斯基础英语词典》(Chambers Essential English Dictionary)和《柯林斯最新英语词典》(Collins New English Dictionary)等。

英汉双解词典中释义和例证存在问题勘误

英汉双解词典中释义和例证存在问题勘误

� � � � � � � � � � � � � � a bac �� . f am e i h be ad bal l l i dig 理, 文化, 习俗等方面, 综合性非常强 . 而且词典中包 � � � � � � � � � � � � � � � � � � d ,f e a chi g m be chi l d e , ( i l li e a ) 含很多习语 , 成语以及俚语, 比较难精确理解其内涵, � � � � � � � � � � � � � f ca l c l ai g; e a l f m f d i gi alc m e . 算盘 ( 木 . 另外, 这也给词典翻译造成了困难 由于每个翻译者 框内有珠或球可在细杆上滑动, 用以教儿童算数, 或仍 的理解和翻译水平不同 , 对同一个词语和例句会有不 同的翻译方法, 这就要求译者有丰富的双语知识, 尤其 是词汇和句法, 以及较强的逻辑推理能力 . 翻阅国内图书市场中现有的英汉双解词典 , 不难 发现大多数都存在这样那样的问题 , 大至有以下几点: A. 直译. 对英语原语词典不加修改地直接翻译, 导致英语 词汇特有的内涵义不能充分体现出来 . 例如 i 词在 �牛津高级英汉双解词典 � 中的解释是: i el i gi ��ad j .1 .ha i g, h 虔诚的; 虔敬的; 2 .( l d i g,d e e e) d de i c ii cal i fl 孝顺的 . 一 旧用于东方作算具者 ) ; 早期的数字计算机. 如此复杂的翻译实在是不必要, 没必要对英语释 义逐词翻译, 中国学习者有几个人不知道算盘是什么 样子的? D .语言信息更新不及时, 缺乏灵活性 . 由于国内的英汉双解词典的修订周期很长, 远远 落后于西方英语单语词典的出版和更新, 无法满足学 "新" 习者对于 的要求 . 二, 英汉双解词典中释义的汉译 英汉双解词典与英语单语词典和普通英汉双语词 典的区别就在于它们的释义 , 即前者的释义是由英语 释义加上汉语的对应词构成 , 后者的释义只有英语释 义或汉语对应词 .英汉双解词典的释义独具一格 � � � 双语并用 , 中西合璧 , 这也就是其受学习者青睐的最重 要的原因 .因为双解比单语释义更有助于学习者理解 词义, 还可以扩大学习者的词汇量 , 提高其英语表达能 力, 增强其语感 , 使读者往往有很多意外收获 .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义李红梅一、单语语文词典释义的灵活性及原因释义(单语),简言之,就是词典编纂者对每个词目在广泛语言环境的运用中所表现出来的含义,经过综合、分析、概括(包括多义词的分项)后用最简洁的文字把它准确地解释出来。

根据词典性质、对象、规模的差异,编者会选择不同的释义风格。

粗略翻阅一下《韦氏三版新国际英语词典》( Webster s Third New International Dictionary)、《兰登书屋词典》(Random House Dictionary)和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们可以看出:由于《韦氏三版》是大型综合性词典,针对的读者对象主要是学者;《兰登》是普通语文词典,针对的是一般使用者;而《朗文》是为英语学习者而编的学生词典,它们的释义风格相差很大。

且不说不同读者对象的词典,单就两部同是学习词典的《牛津现代英语高级学生词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们就可以清楚地看到以下释义方面的不同(以使用较多的牛津1989年版和朗文1987年版为例):1.两部学生词典释义词难易不同2.释义详尽程度和区别性特征细节不同3.义项的确立、分合与排列不同4.语用标识不同单语语文词典释义的主观伸缩性或灵活性是有原因的。

1.“语言的本质功能在于它是一种交际工具,创制和使用语言的目的是为了满足人们的交际需要,而且是全社会的交际需要。

”(张联荣,1997)因此作为语文词典的释义反映的不一定是一种内涵的认识,而是满足交际需要的语文义,即人对某种事物的一种认识和评价,而不同编者对这种语文义的认识即对特定事物和概念的认识和评价是存在差异性的。

这就造成了词典释义的处理带有一定的灵活性和主观性。

2.定义要包括所需要的尽可能多的区别性特征以和其他同类的概念相区分。

这是术语学的基本原则。

但是这一原则不同程度地适用于普通语文词典。

“普通语文词典只需根据词典编纂的目的罗列足够的区别性特征达到精确表达符号的内容即可。

”(Svensen,1993)“足够的区别性特征”是一个很模糊的概念,这给词典编纂者很大的活动空间。

因此传统的“属+种差”释义方法中“种差”即“区别性特征”的取舍也是带有一定灵活性的。

3.模糊语言学认为:一些词的外延部分不明确,一些词义之间或几个义项之间没有一条泾渭分明的界限,不是非此即彼,而是亦此亦彼。

比如“爱”的词义是很模糊的,很多表示深挚的感情都可以用它来表示。

词典给这样一些模糊词释义时常带有编者的主观情感和主观认识的差异性。

4.编者要根据读者对象不同而选择释义风格,如学者需要词典编者给出尽量多的信息;学习者需要简单明了的释义。

因此词典对某个义项的语义内涵揭示到什么程度和它所涵盖的词汇量及信息范围必须视读者的需要而定。

5.英语还有国别之分,英国与美国在词典编纂方面有观点和手法上的区别。

二、单语语文词典释义灵活性在双语词典中的体现编纂一部双语词典要有丰富的资料。

资料的来源一般有两种:一种是在编纂宗旨和类型确定之后自建第一手语料库;另一种是选择几部具有权威性的单语词典作为参考依据,以其中一部作为蓝本,然后据此加以增删。

由于并非所有的编纂者都具备大规模收集第一手资料的条件,多数双语词典是以一部或多部单语词典为蓝本,根据双语词典的特点及双语词典使用者的需求编纂而成。

于是单语词典释义的灵活性在双语词典中也得到了体现。

如heinous 一词,不同的英汉双语词典分别解释为。

以下文中带*号的例证分别出自以下词典:《英汉大词典》(陆谷孙,1993年版,上海译文出版社)、《兰登书屋韦氏英汉大学词典》(1997年版,商务印书馆)、《英汉详注词典》(周国珍,1997年版,上海交通大学出版社)、《新英汉词典》以及《牛津当代大词典》(1997年版,世界图书出版社)。

* (罪犯或罪行)十恶不赦的,令人发指的 * 可憎的,极邪恶的,恶毒的* (罪犯或罪行)十恶不赦的,极可恨的,可憎的,极凶恶的 〖HK〗〖HT〗三部词典所用释义词及列词数量都互相不同。

双语词典释义灵活性是因为大部分情况下双语词典所提供的释义是双语词典编者对不同单语词典释义进行概括消化又在汉语同义语义场中进行选择而得出的近似或完全对等词。

它们给译者提供了更多的选择机会,使他们在不同的上下文选择风格相应较为恰当的对应词。

有时候英汉双语词典释义由于受不同单语词典影响,加上编者的主观因素,对一些词汇的处理并不表现为一种灵活性,而是表现为一种混乱性。

1.词目词对应的译语本身呈现混乱,有的不够精确。

以custard一词为例,几部词典分别解释为:* 牛奶蛋糊(或冻)* 蛋奶糕(牛奶、鸡蛋和糖制成的软冻);乳蛋糕* 乳蛋糕;蛋羹* 混合牛奶、鸡蛋置于盘内烤成或置于锅内烧煮成的甜冻对这个词的处理,几部词典分别用了意译、意译+附加说明、解释性文字几种方法。

对这一词而言,这些方法都未尝不可,但仔细研究一下原文词典可以发现,在没有附加信息的情况下译为“糊”或“羹”不是很精确。

2.对于哪些词需要加注释或限定,哪些词不需加,所加注释或限定的详略繁简都呈现混乱性。

如kickstand和spy两个词:* kickstand 撑脚架(当自行车或摩托车不使用时的一种支撑装置,装于后轴上,能用脚踢下至后轮)* spy (受雇于国家、团体或公司专门收集有关敌对国家、团体或公司情报的)间谍两部词典为了让读者了解kickstand和spy这两个词可以说是煞费苦心,却没有考虑到是否有必要。

3.义项的确立、排列、分合较为混乱。

比较一下规模相似的《英汉大词典》和《兰登书屋韦氏英汉大学词典》我们可以发现,两部词典的大部分词目在义项的确立、排列、分合方面都不相同。

这里有译编和独立研编之分,有词典宗旨的不同,有英语美语之分,更重要的是义项的确立、排列、分合本身就是一项很复杂的工作,单语词典如此,双语词典更甚。

但有些双语词典的词目在这方面确实存在一些问题。

如:* bleak 1.风吹雨打的;无遮蔽的 a ~ wind 萧萧寒风 2.荒凉的;凄凉的;萧瑟的;阴冷的;寒冷的 a ~ plain 荒原……显然bleak一词的释义结构不是很恰当。

1项和2项混杂,例证不相配。

* privacy 1.隐退,隐避,隐居 2.秘密,私下privacy是一个抽象的文化局限名词,韦氏对这一词的概括也不恰当,疏漏了它的重要义项“私事;私生活;隐私”,即原词典中“freedom from unauthorized intrusion”之义。

4.译语不够精炼,呈现翻译痕迹。

如:* marketing 1.在市场上购买或卖出……译语显然是对原文“the act or process of selling or purchasing in a market”的翻译。

三、双语词典释义的原则双语词典的释义一方面具有灵活性,另一方面也是有一定的原则可循的。

1.对译要准确。

准确性是词典编纂的最高准则,也是最难做到的。

词典界对此论述颇多,尤其是近期李北达先生在他的“原文要懂,译文要通”(《辞书研究》1999年第3期)一文里提到了很多我们已“习非成是”的译词,他特别指出那些貌似简单熟悉的内容,因编译者未予以足够的重视,错误尤多。

他举了诸如pianist,police officer,stepbrother,stepsister,leave school之类初学英语者都能脱口说出译语的词,实际上是“以讹传讹,成了某些英汉词典的共同错误”。

2.对于一些术语、文化局限词、原语和译语概念存在较大区别的词,一般是加限定或注释为好。

“在汉族文化中所没有的一些外来文化事物的名称,我们称之为‘文化局限词’”(黄河清,1994)。

对于这类词,为避免译语过长或句式译语,较为有效的做法即用限定性括注和注释性括注的方法。

用限定性括注(译语前用)指出词义的适用场合、提示背景,并部分诠释词义;用注释性括注(译语后用)对读者不熟悉或完全陌生的概念作出说明(本文以下统称附加信息)。

兹古斯塔(1971)就曾说“After all he cannot insert long encyclopedic articles with detailed discussions of the other culture. But the basic information on linguistically relevant points should be given.”如haggis是一种苏格兰传统食物,汉语中没有对应词。

两部双语词典是这样释义的:* haggis 肉馅羊肚,香(羊)肚,羊肉杂碎布丁(系苏格兰传统食物)* haggis (苏格兰食物)羊杂碎香肚,香羊肚,肉馅羊肚这两部词典都采用意译的方法给出对应词,一般中国读者如果对这种食物没有感性认识,可能看了这些解释以后仍不会感到满意。

如果对该词进行附加说明如下:羊肉杂碎布丁(一种苏格兰传统食物,把牛或羊的心、肝、肺等杂碎放在牛或羊肚中烹煮的食物),读者就会清楚多了。

针对这种情况有两点需要说明:1)这一类词在整部词典中的处理要一致,如果pizza “皮杂饼”带有解释性说明,而haggis没有的话,就会破坏整部词典的美感。

2)附加信息要注意简洁。

附加信息是体现双语词典创造性的部分,也是较难处理的部分。

它的简洁与否关系到词典篇幅大小,同时也可体现整部词典的语言文字水平。

单语词典有详略不同的解释,我们都不可照搬,只取其精髓即可,即所谓“linguistically relevant points”。

如term insurance是一保险术语,有词典解释为“定期人寿保险(在保险期内,如被保险人死亡,只付给契约面值的钱额;如保险期满时被保险人还活着,则不付给他任何钱额)”,这种拉家常式的解释性文字是不可取的,把它简为“(受保人在保险期内死亡时承保人才支付保险金的)定期人寿保险”就足够了。

3.译语要简明精炼,具有概括性。

3.1 在双语词典的对译中,词目是通过译语对应语言符号来指称词目所指对象的。

也就是说,词目对译是语言符号的对应,而不是对单语词典释文的翻译。

如marketing一词“在市场上购买或卖出”应简为“(市场上的)交易、买卖”更好些。

3.2 译语简明精炼还表现在不作多余的解释或限定。

如前面spy和kickstand的注释和限定都显得有些冗长多余。

再如:* longing 1.渴望,热望,切望(持久不断的或真诚的愿望)* hovel 1.… 2.… 3.家畜的棚舍,栏;杂物间(放置工具、杂物的茅屋)* chignon 发髻:梳在头后面的髻“切望”、“杂物间”、“发髻”只是一般的语文词,不是专门术语,似乎不需要再作解释。

相关文档
最新文档