英汉双解词典对比

合集下载

如何挑选适合自己的英语词典

如何挑选适合自己的英语词典

如何挑选适合自己的英语词典?对于每一个英语学习者,英语词典是学习过程中必不可少的东西。

但是面对市面上五花八门、种类繁多的词典,我们该如何挑选适合自己的那一本呢?首先要弄清楚英语词典的5种分类:英汉双解词典,英语学习词典,英英词典,汉英词典,图解词典。

1、英汉双解词典英汉双解词典是在英语原版词典的基础上加上汉语释义的词典。

比如《牛津英汉双解小词典》、《牛津袖珍英汉双解词典》以及《牛津现代英汉双解词典》等。

使用英汉双解词典,你既能了解这个单词汉语的对应词,又能通过其英语释义更清楚、更准确地理解其含义,避免单纯看汉语对应词而产生的词义扩大或缩小等带来的理解偏差。

另外,使用英汉双解词典可以增加英语语感,同时学习到比较地道规范的英语用法和说法。

初学者最好选用程度较低的这类词典,如《牛津英汉双解小词典》和《朗文初阶英汉双解词典》。

2、英语学习词典一般选用英语学习中最需要的常用词汇,提供丰富的句型、疑难说明及词汇搭配、词语辨析等功能,如:《朗文当代英语学习辞典》、《朗文高阶英语词典》、《朗文中阶英语词典》、《麦克米伦高阶英语词典》《韦氏中国学生英汉双解词典》等都是此类词典。

3、英英词典一般是由母语为英语的人编写的纯英语的单语词典,无论是释义还是例句,都是用英语表达的,没有中文对应词和翻译,可以说为学习者提供了一个纯英语的环境。

通过查词典可以增加英语的阅读量,而看懂英语释义的过程就是学习用英语思考、用英语理解的过程,能够增加语感,准确理解英语单词的词义及用法,有助于培养英语学习者书面语和口语的准确表达及语言技能的恰当运用,适合于一般中级或中级以上水平的学习者使用。

4、汉英词典提供汉语词条的英语对应词,还有一种汉英双语词典,不仅提供对应词,还把汉语的释义完整的翻译成英文。

5、图解词典以图解的形式来编排词典,主要词条配有图片,帮助查阅者准确理解词义,因此非常形象直观。

图解字典可以加强对单词的感性认识,帮助记忆,又能增强查阅词典的趣味性。

有道词典 柯林斯英汉双解大词典 解析

有道词典 柯林斯英汉双解大词典 解析

有道词典柯林斯英汉双解大词典解析**柯林斯英汉双解大词典在有道词典中的特色与解析**有道词典作为一款广受欢迎的在线翻译工具,收录了多部权威词典,其中就包括著名的柯林斯英汉双解大词典。

本文将为您详细解析柯林斯英汉双解大词典在有道词典中的独特价值和特点。

**一、柯林斯英汉双解大词典简介**柯林斯英汉双解大词典是一部在国际上具有广泛影响力的英语词典,它以详实的词条解释、丰富的例句以及精准的语言使用建议著称。

该词典的英汉双解版本,更是为英语学习者提供了极大的便利,使他们在学习英语的同时,也能准确把握词汇的用法和语境。

**二、有道词典中的柯林斯英汉双解大词典**在有道词典中,柯林斯英汉双解大词典的引入,旨在为用户提供更为专业和权威的英语学习资源。

以下是其在有道词典中的几个主要特点:1.**权威性**:有道词典收录的柯林斯英汉双解大词典,保留了原词典的权威性和准确性,所有词条均经过专业人士的严格审核。

2.**实用性**:词典中的例句贴近实际生活,有助于用户更好地理解单词在不同场景下的使用方法。

3.**互动性**:用户可以通过有道词典平台对词条进行评论和讨论,增加了学习的互动性和趣味性。

4.**便捷性**:有道词典支持快速查找功能,用户可以迅速找到所需的柯林斯词典内容,提高了学习效率。

**三、特色解析**1.**详实的词条解释**:柯林斯英汉双解大词典提供了详尽的词汇解释,包括词性、词义、同义词、反义词等,让用户对单词有全面的认识。

2.**丰富的例句**:词典中的例句覆盖了各种语境,展示了单词在实际交流中的应用,有助于用户理解和记忆。

3.**语言使用建议**:针对某些容易混淆的词汇,词典给出了明确的语言使用建议,帮助用户避免常见的语言错误。

4.**中英文对照**:英汉双解的设计,让用户在查找英文词汇的同时,也能提升中文表达能力。

**结语**:柯林斯英汉双解大词典在有道词典的呈现,不仅丰富了用户的词典选择,更为英语学习者提供了权威、实用、便捷的学习资源。

stardict牛津高阶英汉双解词典

stardict牛津高阶英汉双解词典

一、概述stardict牛津高阶英汉双解词典是一部权威的英汉双语词典,广泛应用于英语学习和翻译工作中。

本文将对stardict牛津高阶英汉双解词典进行介绍,包括词典的特点、使用方法、优势和适用范围等方面进行详细阐述。

二、词典特点1. 牛津高阶英汉双解词典是由英国牛津大学出版社出版的权威英汉双语词典,收录了大量词汇和词组,涵盖了英语的各个方面。

2. 词典采用了双解的形式,不仅提供了英语词汇的释义,还给出了相应的中文翻译,方便读者对照学习和使用。

3. 词典收录的词语具有权威性和准确性,及时更新了新词和短语,保持了词典的时效性和实用性。

三、使用方法1. 读者可以通过手持设备或电脑安装stardict软件,然后下载并安装牛津高阶英汉双解词典的词库文件,即可随时随地进行查询和学习。

2. 在使用过程中,读者可以直接输入要查询的英语单词或词组,stardict软件会自动在词库中搜索,并显示出相应的释义和中文翻译。

3. 另外,词典还提供了发音、例句、词组等相关信息,帮助读者更好地理解和记忆词汇。

四、优势1. 方便快捷:stardict牛津高阶英汉双解词典的使用非常方便,不需要翻阅厚重的纸质词典,只需轻轻一点即可完成单词查询。

2. 实用权威:词典收录了大量实用的词汇和短语,并通过权威的牛津大学出版社的认证,保证了词典的准确性和可靠性。

3. 多功能性:除了提供基本的释义和翻译外,词典还提供了丰富的参考信息,如例句、同反义词、词组搭配等,帮助读者更好地理解和应用单词。

五、适用范围stardict牛津高阶英汉双解词典适用于广大英语学习者和翻译工作者,是一部不可或缺的学习工具。

无论是日常的英语学习、阅读、写作,还是专业的翻译工作,都可以通过该词典获得有效的帮助。

六、结语通过以上的介绍,相信读者对stardict牛津高阶英汉双解词典有了更深入的了解。

该词典以其权威性、实用性和方便性受到了广大用户的喜爱和推崇,是一部在英语学习和翻译领域中非常值得推荐的优秀词典。

两部英汉双解词典动词模式的对比分析

两部英汉双解词典动词模式的对比分析

内蒙古财经学院学报(综合版)2011年第9卷第2期[收稿日期]36[作者简介]文希(),女,湖南湘潭人,大连大学英语学院在读硕士研究生,从事外国语言学及应用语言学研究两部英汉双解词典动词模式的对比分析文希(大连大学英语学院,辽宁大连116622)[摘要]朗文英汉双解词典(1992年版)和牛津现代英汉双解词典(2005年版)是两部极具代表性的英汉双解词典,也是对我国英语学习者影响最大的双解词典之一。

起源于为学生提供简易句法入门指导的动词结构模式研究,现已成为近年来词典编纂学家和语言学家的研究重心。

动词结构模式研究既为词典使用者提供更清晰的检索,更简易的理解,又为教师语法教学提供有力参考。

本文从动词模式的4个主要方面对比分析这两本词典,以期进一步理解和探讨最有效词典动词结构模式的编排,并充分发挥这两部词典的功用。

[关键词]朗文英汉双解词典;牛津现代英汉双解词典;动词结构模式[中图分类号]H313.1[文献标识码]A[文章编号]1672-5344(2011)02-0117-03英汉双解词典作为众多词典中的一种,集易于本国语言学习者理解又充分发挥双语环境、避免歧义的优点于一身,是众多国内语言学习者的最佳选择之一。

1992年版的朗文英汉双解词典和之后2005年版的牛津现代英汉双解词典,在语言学理论的指导下,运用高科技和英语语料库的手段,在各方面取得了突出成就,本文着眼于比较二者动词模式方面的异同。

一、理论之源动词模式研究始于优秀语言学家和语言教学专家帕尔默的研究。

他首次对结构模式进行了系统的研究,旨在为中级学生提供学习英语动词句法的指南。

1932年他发表了结构模式注释,为GE W 全面采用动词模式表迈出了重要一步。

他的结构模式表有三个特征:1.注重句子结构,尤其是动词补语结构;2.把动词模式划分为若干个又编号的类型;3.进行了标注实验。

但该表在某些方面不能满足词典使用者的需要,尤其对高阶段的学习者来说,比如它只包括简单句型,并不包括主从复合句型等。

从双语词典的对应词看英语和汉语的差异

从双语词典的对应词看英语和汉语的差异

从双语词典的对应词看英语和汉语的差异32010年Vol.25No.3引言双语词典的对应词,是指某一语言中的一个词与另一语言中的一个词是对等的。

如英语的house 和汉语的“房子”为对应词。

用目的语表达的对应词应当尽可能完整地传达源语词的确切含义。

看一本双语词典质量高不高,很重要的一点是看它列举的对应词是否贴切、传神。

对应词可分为三种类型:一是绝对对应词(abso lute equivalent,也称对等词),绝对对应词和源语中的语言单位不论在指称意义,内涵意义和应用范围等方面都丝丝入扣,完全相同。

二是部分对应词(partial equiv alent),即只能在有限范围内使用的对应词。

部分对应词和源语中的语言单位部分等同。

第三种情况是无对应词,源语中所指对象在目的语中并不存在,即所谓“词汇空缺”。

[1]双语词典中的绝对对应词为数不多,这是因为不同的文化和传统赋予各个语言以不同的所指内容。

通常情况是,只能找到部分对应词或找不到对应词。

因此,关于对应词的讨论应当从两种语言谈起。

语言的差异性是指语言的不同特点。

语言作为一种社会现象,多多少少地反映了社会的文明、文化和风俗习惯。

下面从两个角度谈谈英汉语的差异。

1文化局限词英语和汉语中有许多词是文化局限词(culture-bound words),也就是由文化差异导致的“你有我无”或“我有你无”的情况。

文化局限词包括:1.1只属于一种文化的词某些源语词目的所指内容在目的语的社会里并不存在。

汉语中的“三伏”“三九”“上火”“饺子”,英语中的hippie,mo tel,time clock,boom baby 等词在对方文化中不存在,或者开始时不存在,以后才逐渐传入对方。

汉语里形容某个地方拥挤不堪经常说“简直像芝麻酱煮饺子”。

对于中国人,这个比喻很别致,很生动,而外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默生动。

西方人形容某地人多,常说I t w as packed like sardines.(塞得像沙丁鱼罐头一样)。

两部汉英词典的释义对比研究

两部汉英词典的释义对比研究

两部汉英词典的释义对比研究作者:郭营营来源:《科技视界》2017年第33期【摘要】释义是现代词典学研究的中心课题之一,汉英词典释义的比较研究对于词典编纂具有重要的理论价值和实践价值。

本文选择《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》作为文本,基于语料,运用定性分析与定量分析相结合的方法,从释义词类的标注、概念义与内涵义的分析两方面对两部词典进行多角度的比较研究,以此为读者在使用词典方面提供一定的实际参考价值。

【关键词】释义;《汉英词典》;《新世纪汉英大词典》0 引言为了更好地在英语学习中利用好词典,本文对两本不同的英语学习词典《汉英词典》(修订版缩印本)(以下简称《汉英》)和《新世纪汉英大辞典》(缩印本)(以下简称《新世纪》)从释义的角度进行了比较。

这两本词典都是由外语教学与研究出版社出版,前者出版于1997年9月,共1752页,收入14万条目。

后者出版于2004年9月,共2259页,收入条目约8万条。

《汉英》是一部中型语言工具书,共翻译工作者英语教师和学习英语的读者使用,对学习汉语的外国朋友也有参考价值。

《新世纪》的编纂指导思想即“读者第一,注重实用”收词齐全,涉及科学技术、艺术、心理等方面。

为更好地满足各个层次各类读者的学习需求。

这两本词典在编排上存在着不少异同,本文主要集中分析两者在释义上的差异。

1 对两部词典释义的对比分析《新世纪》和《汉英》这两部词典都综合采用了多种释义方法,如同义词释义,例证释义,分析性释义。

但是《新世纪》更注重分析词的使用语境,考虑词的语境和语用等特征。

它根据同一个词在不同语境中的用法给出例证。

能从多种角度揭示词的概念特征和内涵语义,让读者能正确的掌握词的用法。

以下将从不同的释义角度对这两部词典进行比较。

1.1 释义词类的标注《汉英》中对词类的标注不及《新世纪》中详细。

它仅对六种虚词,介词、副词、连词、叹词、象声词、助动词、和量词做标注。

而《新世纪》中则是对各种词类都进行标注。

朗文当代高级英语辞典和牛津高阶英汉双解词典

朗文当代高级英语辞典和牛津高阶英汉双解词典

《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》的比较作为全面的大型工具书,《朗文当代高级英语辞典》词汇量8.2万余条,以2000个常用词汇对所有词条进行释义,简明易懂,例句自然地道、每个头词下面都有义项,实用性强,全部选自真实的日常生活,但排列不如牛津条理清晰。

语法的用法说明详细丰富,偏重于如何使用,例句多易理解,可以直接在写作、口语中引用、模仿,较适合于初学者及强调英语口语学习的读者.《牛津高阶英汉双解词典》至出版以来一直受到读者的青睐,并经过多次修订不断更新完善深受读者的好评。

好的工具书就像一座知识宝库,内容翔实,包罗万象。

这两部词典不仅提供了与词汇有关的语音、语义、语法等方面的知识以便于词汇的理解和掌握,而且提供了必要的语用指导。

无论从内容还是形式上,两部词典都各具特色,经过时间的考验在同类词典中脱颖而出,成为词典编纂的典范。

下面主要从语音入手对两部词典进行比较。

两部词典在每个首词后都列有音标,两端均用斜线号/ /标注,并且为了有助于把单词的音读正确,利用中圆点·把词目分成若干音节,这些中圆点还表示在书写到一行的末尾时在该处断开(即用连字符将其分开移行)。

如果一个词有不止一个正确的读音,则将其全部标出;如果两个词拼写相同,读音也一样,则第二个词条就不标出读音;但对那些拼法相同而读音不同的词,则在每一词之后标出其全部读音。

利用常用词尾构成的派生词列于词条之末尾,一般也不标读音。

但是,如果主要词在加了词尾之后读音发生了变化,则标出其读音。

以上是两部词典在标音方面的一些共同之处,下面将从异读、重音、连接音/r/三个方面,比较两部词典的不同之处。

一.异读由于多种原因,说话人对同一个词可能有不同的读法。

如果一个词有两个符合规范的读音并且都是说标准英语的人使用的,《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)中均标出这种异读,对异读词的不同类别标示如下:1 用逗号分开,如again /ə′gen, ə′gein/ (指两种读音的使用频率几乎相等);2 标示also 字样,如amenity /ə′mi:nəti , also ə′menəti/ (第二种读音很普遍,但不如第一种读音常用);3 标示 or, rarely 字样,如despicable /di′spikəbl or, rarely, ′despikəbl/(第二种为旧式读音,或使用范围较窄)。

动词模式在牛津与朗文字典里的对比分析

动词模式在牛津与朗文字典里的对比分析

动词模式在牛津与朗文字典里的对比分析牛津高阶英汉双解词典第4版,朗文当代高级英语辞典第3版在牛津字典里,对于每一个动词来说,在它下面的解释义项里,每一项后面都标注该义项所适用的动词模式。

以make为例:一.Constructing or creating 1 (a)[Tn, Tn·Pr, Dn·n, Dn·Pr](b)[Tn·Pr, esp Passive 尤用于被动语态](c)[Tn](a) construct, create or prepare sty by combining materials or putting parts together(b) put materials or parts together to produce sth(c) arrange (a bed) so that it is ready for use2 [Tn·Tn·Pr]cause sth to appear by breaking, removingmaterials or striking3 [Tn]create sth, establish4 [Tn]write, compose or prepare在牛津字典里,编者总结了几乎所有的动词模式,给每一个模式以特定的字母标红固定下来,并以例句为示例,然后再分几点具体详细说明解释动词该如何标记一些特殊情况。

对于动词模式中主动语态转变为被动语态作了详细的分析以例句说明如何转变。

如果该动词模式没有被动语态则会清晰地写出。

对于每一动词模式中有些动词的例外情形在本词典的词条里这样表示:[DPr·W no passive]即该模[DPr·W]有些动词没有被动语态。

在下面的说明中用0 表示。

在该字典里如果是动词短语,惯用语,谚语会专门标注出来以区别混淆动词模式。

例:make do with sth. Make (sth) doMake: (idm习语)对于朗文字典,则没有给出动词模式一个专门的概括总结,所以为了分析每种动词的模式,必须参照动词的义项解释里是如何表示动词模式的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉双解词典对比一、引言英汉、汉英双解词典是每一个英语学习者必不可少的工具书之一,可以说,英汉双解词典在我国也是比较有代表性和应用最广的词典,其根本目的在于帮助第二语言学习者正确的理解和熟练地掌握英语。

因此,每一位编纂者都尽自己最大的努力,全方面的提高双语词典的“质”,和“量”。

这里所指的“质”的一方面主要包括编纂者所选用的英文单词都十分的简明,通俗易懂,适合不同层次读者的需要;另一方面,编者也试图让每一位读者在查阅汉语解析的同时,还能从英文原文的释义中感受到单词含义的不同之处,使读者对英语单词有进一步的了解。

而“量”的方面,作者的宗旨在于不断地扩大英语的单词量,尤其是最近几年出现频率较高的新词,如cybercafe (网吧)、PDA (掌上电脑)、SARS(非典)等等。

从而,使双语词典跟上了时代的步伐;令越来越多的新一代英语学习者所喜爱。

这也是每一位词典编纂者最欣慰的事情。

二、英汉双解词典的比较随着社会的不断发展和提高,英汉双解词典也在不断的完善和扩展,无论怎么变化和发展,其根本的宗旨都是更好的为读者服务,为读者提供更多、更新、更真的信息。

比如说,我所比较的这两本词典一本是以语料库为依托的《剑桥中阶—英汉汉解词典》,2005年出版;另一本是学习型的词典《英汉双解学习词典》,2007年出版。

虽然,从出版的时间看来,两者仅仅相差两年,但是,从内容上来看,后者包含的内容要远远地超过以语料库为依托的《剑桥中阶—英汉汉解词典》。

这也让我们认识到了,我们使用的字典也在发生着日新月异的变化……我所比较的两本词典都是属于统一范畴的。

虽然,两者在本质上很相像,但是,由于两者出版时间的不同和作者的着重点不同,促使两本词典在词条解析和词条注释方面存在很大的差异。

作为最新版本的学习型的词典《英汉汉解学习词典》,作者的根本目的是提高学习者的综合使用技能;而以语料库为基准的《剑桥中阶—英汉汉解词典》重点在于词汇的数量和扩展的新词。

例如:在词条解析方面,《剑桥中阶—英汉汉解词典》仅仅列出了单词的词性和固定的搭配,而后来出版的《英汉汉解学习词典》在解释单词的词性和搭配的基础上,加注了每一个单词的“第三人称的单数形式,动词的ing形式和动词的过去式”,这三种形式也是英语学习中最常见的动词变化,使读者在查阅单词的同时,又复习了该词的用法。

比如说:单词“blind” 在两本词典中的不同解析和注释。

“blind” 一词在2005 年出版的《剑桥中阶—英汉汉解词典》词条为“blind” adj 1 not able to see瞎的;盲的:She went blind after an accident. 2 be blind to sth. to not notice something ornot want to notice something 未留意到……;对……视而不见3 blind panic/rage/ trust, etc an extremely strong feeling that makes you do things without thinking 张皇失措/无名怒火/盲目信任等 4 a blind corner/bend UK 【英】 a bend or corner on a road that is dangerous because you cannot see cars coming around it (街道) 盲角;隐蔽的弯角单词“blind” 在2007年出版的《英汉汉解学习词典》词条解析为“blind, blinds, blingding, blinded ① ADJ & NPLURAL Someone who is blind cannot see because their eyes are damaged. 盲的,瞎的,失明的You can refer to people who are blind as the blind. 盲人:﹍a blind person﹍◆ blindness n-uncount Early diagnosis and treatment can usually prevent blindness. 早期的诊断和治疗通常能预防失明。

②VERB If something blinds you, you become unable to see, either for a short time or permanently③ ADJ If you describe someone’s beliefs or actions as blind, you think that they do not question or think about what they are doing 盲目的,未加考虑的…通过对比两本词典的同一个“blind”词条,我们不难发现后出版的《英汉汉解学习词典》无论在解析和注释方面,都要比前一本字典更多,更详细,尤其是单词的词性,也就是说,其根本目的是帮助学习者更好的掌握词语的用法。

而对于《剑桥中阶—英汉汉解词典》来说,着重点是要帮助学习者更好的学习单词的搭配和扩大学习者们的单词量。

两本词典的侧重点是大相径庭的。

再比如说词条“countryside”在《剑桥中阶—英汉汉解词典》的解析为“countryside noun land that is not in tow ns or cities and has farms, fields, forests, etc 乡下;农村;乡村”同一词条“countryside” 在《英汉汉解学习词典》的解析为“countryside N-uncount The countryside is land away from towns and cities 农村,乡下USAGE do not confuse contryside, landscape, scenery, and nature. Countryside is land which is away from towns and ndscape is…通过这两个词条的对比,使我们更进一步了解了《英汉汉解学习词典》是一本学习型字典,而《剑桥中阶—英汉汉解词典》是以单词为基础的词典,两本词典的出发点是不同的。

上述两个词条的举例,我们知道两者有着本质上的区别,事实上,随着社会的发展和不断的进步,学习者对词典的要求也在不断的提高。

比如说,我们在查阅《剑桥中阶—英汉汉解词典》的时候,会看到这本词典包含了很多插图和一些初学者常见的错误。

例如,为了使初学者更好的记住一些英文的动物名称,几乎每一个用英语表示动物的单词后面都附上了相关的照片,像koala, dinosaur, elephant 等等。

再比如说,在查阅单词“excited”的时候,作者为我们列出了一些常见的错误,像She was very exciting about the visit. 是不正确的。

“excited”是用来描述人的感觉,所以正确的说法是She was very excited about the visit. 无论是词典的插图还是作者为我们列出的一些常见的错误用法,都是为了满足学习者的需求,更好的帮助学习者提高英语的综合技能。

然而,学习者在学习中,会不断地遇到新的问题和新的挑战,所以,作者在编写词典时,如果还是以先前的词典为基础编写的话,就不会满足新一代读者的需求。

因此,作为后出版的《英汉汉解学习词典》对比先前的《剑桥中阶—英汉汉解词典》有很多的创新点。

比如说,作者在编写《英汉汉解学习词典》的同时,在词条上也做了精心的筛选,有很多在词条前面都做了星号的标记,也就是说,这些做标记的单词都是日常生活中较为常见的单词和词组。

而且,整本字典增加了许多对同义词的辨析,例如“large,big and great, large is more formal than big, and great is more formal than large. Big and large are normally used to describe objects.”“rather, pretty, quite and fairly can all be used to modify adjectives and adverbs, but are all less strong than very. Rather and pretty are the stongest of these words and are the closest to very.”这些单词都是我们日常生活中使用频率较高的单词,并且,这些单词的注释也是为了满足新一代学习者的需求。

虽然,在先前的词典中,我们可以找到同义词辨析,但是,却没有很详细的注释,所以,有很多初学者都是模棱两可的,这本以学习型为基础的《英汉汉解学习词典》刚好帮助初学者解决了这个问题。

另外一个问题就是通过对比两本字典,我们发现《剑桥中阶—英汉汉解词典》对于词条的解析和注释没有后出版的《英汉汉解学习词典》的更精确。

例如: “optimistic”adj. always believing that good things will happen”“session noun a period during which you do one activity”是这两个词条在《剑桥中阶—英汉汉解词典》的解析,而在《英汉汉解学习词典》是“optimistic adj. someone who is optimistic is hopeful about the future or about the success of something.”“session is a meeting or series of meetings of a court, parliament, or other official group.”通过对比这两个单词的解释,我们可以看出来,后者的单词解析是较为恰当的。

对于想不断提高英语成绩的学习者来说,他们更多需要的是一本全面的,精确的字典。

就我个人来说,我也比较喜欢《英汉汉解学习词典》,一方面,因为这本字典如论在单词解析和注释上都要比《剑桥中阶—英汉汉解词典》更加简单明了,条理分明。

另一方面,作者为了满足不同层次的学习者,在词典的最后部分,附加了很多语法知识,这一点也再次证明了这是一本以学习型为基础的词典。

三、总结在社会和经济飞速发展的21世纪,每一位学习者也都在不断的努力,前进。

相关文档
最新文档