《牛津高阶英汉双解词典》第七版的特色
略评《牛津英语习语词典》(英汉双解版)——牛津大学出版社首次推出的双解版英语习语词典

略评《牛津英语习语词典》(英汉双解版)——牛津大学出版社
首次推出的双解版英语习语词典
孙吉娟
【期刊名称】《宜宾学院学报》
【年(卷),期】2008(008)003
【摘要】纵现<牛津英语习语词典>的总体设计和微观结构,它的特色主要体现在
设计科学、信息丰富、释义精彩和简洁实用四个方面,但同时词典在前面部分(体例、条目、参见)、中间部分(收词、语法语用标注和翻译)和后面部分(附录)中存在不足之处,需要改进.
【总页数】4页(P101-104)
【作者】孙吉娟
【作者单位】上海大学,外国语学院,上海,200444
【正文语种】中文
【中图分类】H313.3
【相关文献】
1.《牛津英语习语词典》(英汉双解版)OIDB问题刍议 [J], 曾晓光
2.一本学习英语不可或缺的案头词典——评《牛津高阶英汉双解词典》第六版 [J], 张申艳
3.计算机多媒体技术在英语学习中的应用——以《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》光盘版为例 [J], 洪宗海
4.计算机多媒体技术在英语学习中的应用——以《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》光盘版为例 [J], 洪宗海
5.《牛津现代高级英汉双解词典》、《朗文现代英汉双解词典》、《柯林斯合作英语词典》孰好? [J], 刘江雪;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
双解词典对应词的翻译

双解词典对应词的翻译周彩萍【摘要】通过对<牛津高阶英汉双解词典(第7版)>中对应词的等值翻译经验的研究,分析双解词典在翻译对应词时容易忽视的错误,从而对出版英汉双解词典和双语词典提供一定的借鉴意义.【期刊名称】《常州信息职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(010)002【总页数】3页(P82-84)【关键词】双解词典;对应词;翻译;等值【作者】周彩萍【作者单位】商务印书馆,北京100710【正文语种】中文【中图分类】H315.9双解词典翻译是为英语的词汇单位找到合适的对应词。
翻译理论和翻译实践中的基本原则是“等值”,即语义、语法、语用等各方面的等值。
《牛津高阶英汉双解词典》作为国内重要的双解词典,其对应词的翻译兼顾学习型词典理解和产出的需要,真正做到了等值翻译。
本文着重分析《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》(下文简称《7版》)在翻译出版的过程中的经验和教训,以期对双解词典对应词翻译和双语词典提供对应词有一定的借鉴意义。
学习型词典同时也具有“产出性(productive)”的功能。
译文在帮助读者理解英语原文的同时,也需要帮助读者学会如何使用该语义单位。
对应词若补足了语法信息,不光能帮助读者进一步理解义项,还能帮助读者了解如何使用该语言单位。
因此在翻译单词的释义,提供对应词时也应照顾到语法信息。
一般来说不将名词译作形容词、形容词译作副词是最基本的要求,在翻译实践的过程中容易实现。
更高层次的要求,如根据英文释义,在对应词中提供搭配信息。
搭配信息对于学习型词典来说尤其重要,这类信息全面的对应词是对英语释义的有益补充,可以进一步帮助读者理解和掌握地道的语言。
《7版》正是考虑到这一点,尤其注意从这一方面提高对应词的“等值”效应。
由于英汉语言的差异,英语动词习惯搭配的宾语与汉语中对应的动词习惯搭配的宾语常常不一致。
在翻译及物动词时,尤其要注意不受汉语习惯的影响,把英语动词所搭配的准确宾语放在括号中。
奈达的动态对等翻译理论和《牛津高阶英汉双解词典》的关系

奈达的动态对等翻译理论和《牛津高阶英汉双解词典》的关系摘要:本文基于《牛津高阶英汉双解词典》中的资料内容开始结合深入研究二者的关系和内涵。
具体指出了在翻译《牛津高阶英汉双解词典》中的应用,并运用了奈达的动态对等翻译理论,并结合了哲学中的辩证法思想。
关键词:牛津高阶英汉双解词典;动态对等翻译理论;准确性;完整性一、绪论《牛津高阶英汉双解词典》第七版(以下简称《牛津》)由于牛津大学出版社于2008年3月出版,共收集183500单词、短语。
释义:英美并重;85000示例:英汉对照;2000新词:如life coach,offshoring;7000同义词、反义词:有助于扩充词汇;5000专科词语:涵盖文理、工商、科技;700世界各地用语:如 sticky beak、godown.2006;文化词语:如 walter mitty capitol hill;2000图解词语、图文并茂;400用法说明:辨析常见疑难;130研习专页:全面介绍应用知识;44彩页:提供实用帮助。
就像《牛津高阶英汉双解词典》序言所示,该词典准确至上,繁略适中、追求直观、言必有招、提要纲新。
由此可见,《牛津高阶英汉双解词典》编译者的工作量极大,时间紧、任务重,达到如此准确的程度,其工作量和工作质量可想而知。
二、奈达动态翻译理论简述尤金·奈达的对等翻译理论自问世以来在翻译界引起了极大反响,其理论要求在翻译时用最贴切的语言再现原语要表达的内容,不拘泥形式上的对应而是对作者意图的再现。
这种理论充分地考虑了读译文的人对译作的反应,把这种反应和在译作前读原文的读者的反应相比较看看是否一致。
奈达对译作的准确性的定义实际上是一种动态的对等,在内容准确的同时也考虑形式。
在内容的对等上不是单词的逐个对应,而是包含着文化和语言的表达习惯,在形式上也尽量做到读起来自然流畅。
如果在内容上、文化上、形式上都能做到对等,那么读者对译文的反应几乎也可以达到满意的效果。
《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》光盘使用技巧

2016年软 件 2016, V ol. 37, No. 12《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》光盘使用技巧洪宗海(江苏省淮阴工学院外国语学院,江苏淮安 223001)摘要: 《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》光盘版具有纸张版的全部优点,不仅查询起来更为方便,而且可以收听所查询单词的真人发音,查询结果也可以任意复制。
至于查询结果中的繁体中文可以用Word、TextPro等软件非常方便地转换为简体中文。
关键词:牛津高阶英汉双解词典;光盘;电子词典;英语;学习中图分类号: TP391 文献标识码: A DOI:10.3969/j.issn.1003-6970.2016.12.018本文著录格式:洪宗海. 《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》光盘使用技巧[J]. 软件,2016,37(12):77 81 How to Use to the Disk of Oxford Advanced Learner’s English-ChineseDictionary (Seventh edition)HONG Zong-hai(Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Jiangsu, China 223001)【Abstract】: The disk of Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Seventh edition) has all the advan-tages of its printed dictionary. It is very convenient to consult words and listen to their pronunciation. The search result can be arbitrarily copied. The traditional Chinese in the search result can be easily transformed into the simplified Chi-nese with some software such as Word and TextPro.【Key words】: Oxford advanced learner’s english-Chinese dictionary; CD; Electronic dictionary; English; Learning0引言学习英语当然要查英语词典,最好是英英词典。
stardict牛津高阶英汉双解词典

一、概述stardict牛津高阶英汉双解词典是一部权威的英汉双语词典,广泛应用于英语学习和翻译工作中。
本文将对stardict牛津高阶英汉双解词典进行介绍,包括词典的特点、使用方法、优势和适用范围等方面进行详细阐述。
二、词典特点1. 牛津高阶英汉双解词典是由英国牛津大学出版社出版的权威英汉双语词典,收录了大量词汇和词组,涵盖了英语的各个方面。
2. 词典采用了双解的形式,不仅提供了英语词汇的释义,还给出了相应的中文翻译,方便读者对照学习和使用。
3. 词典收录的词语具有权威性和准确性,及时更新了新词和短语,保持了词典的时效性和实用性。
三、使用方法1. 读者可以通过手持设备或电脑安装stardict软件,然后下载并安装牛津高阶英汉双解词典的词库文件,即可随时随地进行查询和学习。
2. 在使用过程中,读者可以直接输入要查询的英语单词或词组,stardict软件会自动在词库中搜索,并显示出相应的释义和中文翻译。
3. 另外,词典还提供了发音、例句、词组等相关信息,帮助读者更好地理解和记忆词汇。
四、优势1. 方便快捷:stardict牛津高阶英汉双解词典的使用非常方便,不需要翻阅厚重的纸质词典,只需轻轻一点即可完成单词查询。
2. 实用权威:词典收录了大量实用的词汇和短语,并通过权威的牛津大学出版社的认证,保证了词典的准确性和可靠性。
3. 多功能性:除了提供基本的释义和翻译外,词典还提供了丰富的参考信息,如例句、同反义词、词组搭配等,帮助读者更好地理解和应用单词。
五、适用范围stardict牛津高阶英汉双解词典适用于广大英语学习者和翻译工作者,是一部不可或缺的学习工具。
无论是日常的英语学习、阅读、写作,还是专业的翻译工作,都可以通过该词典获得有效的帮助。
六、结语通过以上的介绍,相信读者对stardict牛津高阶英汉双解词典有了更深入的了解。
该词典以其权威性、实用性和方便性受到了广大用户的喜爱和推崇,是一部在英语学习和翻译领域中非常值得推荐的优秀词典。
5大英语词典

五大英语词典五大英语词典包括:《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文当代高级英语词典》、《柯林斯英汉双解词典》、《新英汉词典》和《韦氏三版新国际英语词典》。
1.《牛津高阶英汉双解词典》:这是英语学习者最常用的工具之一,其特点在于收词广泛,涵盖了各个领域的词汇。
同时,该词典还提供了详细的语法和用法说明,对于学习者掌握英语语法和正确使用词汇有很大帮助。
此外,该词典还配有丰富的例句和解释,使得学习者能够更加直观地理解词汇的含义和用法。
2.《朗文当代高级英语词典》:以实用性和时代性为特点,收录了大量的新词和短语,涵盖了各个领域的最新词汇。
此外,该词典还提供了例句和用法说明,帮助学习者正确使用词汇和掌握语法。
3.《柯林斯英汉双解词典》:以完善的词义注释和例句而闻名,为英语学习者提供了很多帮助。
该词典的每个单词都配有详细的词义解释和例句,使得学习者能够更加深入地理解词汇的含义和用法。
此外,该词典还提供了很多短语和习惯用语,对于学习者掌握地道英语表达方式有很大的帮助。
4.《新英汉词典》:以高阶词汇和语法解释为特点,适合中高级英语学习者使用。
该词典的词汇难度较高,涉及很多专业领域的术语和词汇。
同时,该词典还提供了详细的语法解释和例句,帮助学习者掌握高级英语语法和表达方式。
5.《韦氏三版新国际英语词典》:以历史悠久和权威性为特点,是英语学习者必备的工具之一。
该词典收录了大量的单词和短语,并提供了详细的发音指南和用法说明。
此外,该词典还配有丰富的例句和解释,使得学习者能够更加直观地理解词汇的含义和用法。
总的来说,这五大英语词典各具特点,为英语学习者提供了丰富的词汇和语法知识。
学习者可以根据自己的需求选择适合自己的词典,以便更好地掌握英语知识和提高英语水平。
双解词典和数字化词典

为什么用双解词典和数字化词典?一、为什么使用学习型双解词典? (1)1、在英语语境下阅读,获得语感 (2)2、辨别中文翻译与英语原意的差距,巩固记忆 (2)3、辨别英文词语之间的区别 (2)4、认识中英文化差异,增强翻译能力 (3)5、用英语来思考,而又不受词汇量的限制 (3)二、为什么使用牛津双解词典? (4)1、权威出版,历史悠久 (4)2、编撰精当,销量第一 (4)3、新版新特色,更完善 (4)三、为什么使用数字化词典? (4)1、强针对性、超高速查询 (4)2、不失原书特色,特点鲜明,界面亲和 (5)3、即时发音,方便快捷 (5)4、多词典切换跳查,各大版权轻松穿梭 (5)5、双解-英解-汉解:诺亚舟1变3的魔术 (5)6、性价比更高 (6)7、道不尽的优势...... .. (6)四、为什么使用诺亚舟电子词典? (6)1、老品牌,更专业,更懂用户 (6)2、版权覆盖更有针对性 (6)3、超高性价比 (7)4、好不好,试过才知道 (7)一、为什么使用学习型双解词典?非学习型词典针对母语学习者,比如中国学生用的《现代汉语大词典》。
学习型词典是专门针对非母语学习者的词典,其特点是释义简明、例句丰富、用法详细,比如《牛津高阶英汉双解词典》。
对于非英语母语的学习者来说,想要在英语语境下阅读,获得语感,辨别中文翻译与英语原意的差距、英文词语之间的区别,甚至利用这种语言来思考,而又不受词汇量的限制,选用学习型双语词典是最佳选择。
1、在英语语境下阅读,获得语感双解词典对每个词条都有英语解释,连分类、插图都配了双语。
查询时这样大量的英语阅读非常有利于提高语感。
2、辨别中文翻译与英语原意的差距,巩固记忆大部分学外语的人都清楚,翻译与原文是没法对等的,最好的翻译也只能最大限度地保持原文的意思、风格。
认识这种差距对于英语学习者来说非常重要,它决定学习者所用的英语是否合适、地道。
而学习型双解词典对英语解释和汉语解释采用了两种不同的方法。
好的英汉互译书籍

好的英汉互译书籍
随着全球化和交流的加深,英语已成为全球最重要的语言之一。
因此,学习和提高英语水平越来越受到人们的关注。
相应地,英汉互译书籍也越来越受到追捧。
这些书籍能够帮助读者提高翻译能力,扩大词汇量,了解不同文化之间的差异。
以下是一些好的英汉互译书籍的推荐:
1.《牛津高阶英汉双解词典》
这本词典是目前市场上最受欢迎的英汉双语词典之一。
它包括了超过18万个单词和短语的释义和例句,并且每个单词都有中英文发音。
此外,它还有许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。
2.《新东方英语语法大全》
这本书提供了详细的英语语法解释和大量的例句,可以帮助读者深入理解英语语言的结构和用法。
此外,它还包括了翻译练习和答案,能够帮助读者提高翻译能力。
3.《汉英大词典》
这是一本非常权威的汉英互译词典,包括了超过16万个词条和短语的释义和例句。
它还提供了拼音和汉字的索引,方便读者查找。
4.《剑桥国际英汉词典》
这本词典是一本全新的英汉双语词典,它包含了超过13万个词条和短语的释义和例句,并且每个单词都有中英文发音。
此外,它还提供了许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。
5.《朗文当代英语词典》
这本词典是一本非常全面的英语词典,包含了超过23万个词条和短语的释义和例句。
它还提供了许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。
此外,它还包括了翻译练习和答案,能够帮助读者提高翻译能力。
总之,以上这些英汉互译书籍都是非常好的选择。
无论你是学生、教师还是职场人士,它们都可以帮助你提高英语水平和翻译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《牛津高阶英汉双解词典》第七版的特色牛津大学出版社 Sarah Robertson浏览人次:5,800The Features of OALECD (the 7th Edition)Sarah RobertsonEditorial Director, ELT Dictionaries, Oxford UniversityPressOALD is a title of which Oxford University Press is veryproud. Throughout its life, the monolingual edition of theOxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) has sold over 35 million copies, and is the biggest-selling single title of all time for OUP.As you probably know, Oxford has an enviable heritage in expertise in the English language, and in publication of dictionaries of English. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary has the longest history of any dictionary for l earners of English. The first edition was conceived and written by A.S. Hornby, an English teacher in Japan in the 1920s. Hornby realised that dictionaries intended for native speakers of English were just not suitable or helpful for the students he taught. The definitions were long and included complex words, there were no illustrations, no help with pronunciation, and no example sentences demonstrating words in use. Hornby set about producing a dictionary that addressed all of these problems. For years his scribbled notes describing English words and phrases waited patiently on the backs of envelopes, post cards and scraps of paper, stored in boxes. Then in 1938 the pieces of paper began their transformation into the Learner’s Dictionary of Current Englis h, later to become the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, which was eventually published by Oxford University Press in 1948.Since then, new editions have been published in the years 1963, 1974, 1989, 1995, 2000 and 2005. Each edition has built on the strengths of its predecessors but remained true to the principles established by Hornby over 60 years ago. Hornby became extremely influential and respected in the world of ELT. After his dictionary was published, he continued teaching, and founded an educational trust which to this day is funded by royalties from the Oxford Advanced Learner’s Dictionary and its Chinese bilingual editions. The trust supports the training anddevelopment of ELT practitioners from around the world and Oxford University Press is delighted to be able to play its part in supporting this important work.Although the success of Hornby’s dictionary can be seen from the number of copies that have been sold, we also receive feedback from many students from around the world who tell us what the dictionary has meant to them as they have learned English. Listening to what students and teachers tell us is important for us as we develop new editions of the dictionary. We make sure we keep everything that our users have found helpful in the current edition, and we develop the new edition to respond to specific requests from students and teachers. The 7th edition of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary contains a number of new and updated features that I’d like to share with you. First, t he 7th edition contains 2000 new words relating to areas as diverse as fashion, computing, telecommunications and sport, with new words including tankini, phishing (spelt with “ph”), top-up card and wakeboarding. Students using the OALD are accessing the most current form of English as it is used today and will find more words and meanings than in any other monolingual learner's dictionary.What other changes have been made to make the 7th edition of OALD even more useful for learners? We have included a number of different labels on the headword entries to help provide users with more information about words. For example, 5000 words relating to specific areas of study are labelled with the relevant subject area and the most important words for students to learn are highlighted with the Oxford 3000TM key symbol. Even more American English is included in addition to British English, as are 700 'World English words' from varieties such as Australian, South African and Indian English, making this edition a truly international one. 200 special synonym notes show the differences between key groups of similar words and thousands more synonyms and opposites are highlighted in the entries. Labelled illustrations and 32 colour pages help students build their vocabulary visually. And finally, there is more help with cultural references such as Fort Knox, Piccadilly Circus and Peter Pan.Oxford University Press (OUP), a department of the University of Oxford, is the world's largest and most international university press. Founded in 1478, it produces more than 6,000 new publications per year, has offices in around fifty countries, and employs some 5,000 people worldwide. It has become familiar to millions through a diverse publishing programme that includes scholarly works in all academic disciplines, bibles, music, school and college textbooks, children's books, materials for teaching English as a foreign language, business books, dictionaries and reference books, and journals.。