09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
前三本可以任选一本, 因为它们大体属一类, 只有详略和分量
多少之分。阅读任何一本, 会对我国译学成果和译界状况有个 概括了解。 第四本书可以帮助我们了解国外译学的基本情况, 扩大眼界, 对国内外译学作横向比较、开阔思路。
第五、第六本书和第一本书属一类, 所不同的是它收集的论文
出版于1983~2002 年这20 年间。
6. 拥有几本好词典
好词典的价值主要体现在下面几方面: 第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释, 而不需要自己去“发明”。 第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典), thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻 译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻 译过来,放在译文里,就非常妥贴; 第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词 典,例句也会翻译成中文,这样我们就能避免死板对应,在 语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几 个空中楼阁般的解释省心得多。
3 . 关于翻译技巧(包括一些翻译教材) 方面的书籍:根据自己
的兴趣和喜好选择
选:严肃出版社的 忌:学术性太强的,玩文字游戏的
4 .大量实践:
“ 读书是学习, 使用也是学习, 而且是更重要的学习。” 如果只注意学习
翻译理论, 而不去反复进行翻译实践, 即使理论再多也不能使自己成为合 格的翻译工作者。 用什么方法来通过实践学习翻译呢?
最好的方法莫过于找一本原文和译文均属上乘的作品进行精
读和研究。精读的方法, 可以从中挑选段落或章节, 对其咀嚼 消化, 细细体味, 直到彻底领会原文, 然后再拿起笔, 认真地恰 当地写出译文。译出之后, 再与出版的名家译文作对照。找出 自己的长处与差距。这样坚持下来, 定会大有收益。
可根据自己兴趣选择
For 9、10、IT班
如何自学翻译
1 . 为扩大译学知识面和提高翻译理论水平, 可适当参阅部



分翻译论著(传统译论): ① 《翻译论集》罗新璋编( 商务印书馆, 1984 ) ② 《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公 司选编 ③ 《翻译研究论文集》中国翻译工作者协会《翻译通讯 》编辑部编( 此书分两册: 1894~1948 年和1949~1983 年) ④ 《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司选 编 ⑤ 《翻译新论》湖北教育出版社出版 ⑥ 《译学新论》湖北教育出版社出版
My mother couldn’t stand me when I was little, and I couldn’t
stand her. Neither of us was what the other would have chosen for a life companion. The mother I had in mind for myself was middle-aged with brown hair pulled back in a bun. she wore an apron, baked a lot, was serious and soft-spoken , and sang hymns. Before her marriage she had been a schoolteacher or librarian. My real mother had quit school to go to work and help out at home. She was 19 when I was born, a tall tomboy with fly-away blond hair and the wide shoulders , narrow hips and long legs of an athlete--- which she was. In the grimmest circumstances my mother could always find a bit of fun, and she had a great shout of a laugh that exploded like firecrackers. An invalid neighbor often told me, “I love to hear your mother laugh.” That neighbor lived two houses away. Other mothers called their children home in a shaky soprano. My mother put two fingers to her lips and produced a whistle that could be heard in the next street.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
英汉大词典
中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦
大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版 , 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书 的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联 合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围 内最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范 典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息, 兼顾学习型词典特征和百科信息”。
汉英词典:
吴景荣和程镇球二位先生主编的
《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。
本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄 今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉 英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》 主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持 下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作 、呕心沥血十余年编纂而成。
当然,没有一本词典是包罗万象的,所以很多时候需
要查阅多本词典,可以试试: One Look Dictionary
http://www.onelook.com/ http://idioms.thefreedictionary.com
其他英文在线词典
言归正传
汉译英步骤
翻一翻?
④原名: Jane Eyre: an autobiography ( by Charlotte Bron¨te ) 译名: 《简· 爱》祝庆英译本, 或其他译本 ⑤原名: David Copperf ield ( by Charles Dickens)
译名: 《大卫· 考坡菲》张谷若译《大卫· 科波菲尔》董秋斯译
重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
的同时,也面临着进一步发展的诸多制约因素。破 解这些困境需要从民营经济本身以及社会外部环境 等多种因素着手,为民营经济的可持续发展创造条 件。 Bishan county of Chongqing‘s private economy has been achieved outstanding results in its development, but it is also faced with many restricting factors of further development. To solve these difficulties, people should start with the private economy itself ,the social external environment and other important factors ,thus, they can create conditions for the sustainable development of the private economy.
(董译与张译都很好, 但各有千秋)
英语杂志:《英语世界》、《英语学习》……
《时代》和《经济学家》等外刊,看国内报刊上的国际新闻
⑥汉译英:
《中式英语之鉴》 (外研社出版) 《毛泽东选集》(英译本: Selected Works of Mao Tsetung)由我国译界精英和一 流学者精益求精翻译而成。 《邓小平文选》第三卷及其英译本 最新的《政府工作报告》及其英译本 网上搜索的我国领导人讲话及其英译本 《鲁迅短篇小说选》( 英译本: Selected Stories of Lu Hsun )为我国当前译界权 威杨宪益夫妇的译作。 杨宪益戴乃迭的英译作品,尤其是能对比的(×参下载PPT中的“汉英翻译” 文档) 《英译中国现代散文选[汉英对照]》张培基译注 《汉英硬汉美文翻译与鉴赏》刘士聪: 《散文佳作108篇》(汉英英汉),乔萍,译林出版社 《辫子和英国诗》 (英汉汉英)侯毅凌,《英语学习》杂志50年精选丛书, 外语教学与研究出版社 《中国翻译》“翻译自学”栏目编辑部编的《名作精译》,杨平,青岛出版 社 《中国名家散文精译》,张梦井,青岛出版社, 或自己喜欢的任何文本
这六本书“ 可浅尝者” 或“可吞食者”。换言之,对它们“
只须读其部分” 或“ 只须大体涉猎” 即可。
现有不少新专著,可有选择性地阅读。
现有研究生的翻译教材?
2 . 对译学研究新进展有兴趣者, 可坚持阅读至少三种有影响
的、常登载译学研究论文和新成果的期刊, 如: ① 《中国翻译》 ② 《外国语》 ③ 《外语教学与研究》……
小时候,我和妈妈互不相容,如果可以选择,我们谁也不
会愿意与对方成为一家人。
在我心目中,妈妈应该是中年摸样,褐色的头发盘起来,
挽成一个发髻,围着围裙,常在厨房打转,表情严肃,但 说话温柔,会唱圣歌,婚前应该是个中学老师或者图书管 理员。
但实际上,我的妈妈为了帮补家庭,很早就辍学工作了。
生我的时候,她才19岁,一个高个儿的假小子,一头蓬松 的金发,宽肩膀,窄臀部,腿修长,像个运动员,她也的 确是名运动员。在最艰难的日子里,妈妈也总能找到点乐 子,经常像放鞭炮一样突然大笑起来。一位腿脚不方便的 邻居跟我说,“我喜欢听到你妈妈大笑。”这邻居离我家 有两栋房子远。其他孩子的母亲唤孩子回家时,扯着嗓门 儿,声音尖而细,颤颤巍巍,我的妈妈则将两个手指放在 唇间,吹出来的口哨隔条街都能听到。(余译)
5. 翻译网站: 译言网:http://www.yeeyan.org/ 中国译协网: www. tac-online . org . cn 中国翻译家联盟: www. translator . com. cn 中国翻译网: www. chinatranslate . Net 金桥译港世界通: www. netat . Net 松园英文书院网站: www. hienglish 中国翻译人才网: www. cntranslators . com . cn 中国翻译招聘网: ht tp: / / www. cnfanyi . Net 中国统一数字翻译: www. ptsgi . Com
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:
①原名: Pride an d Prejudice ( by Jane Austen) 译名: 《傲慢与偏见》王科一译本, 或孙致礼译本等
其他译本 ②原名: Red Star Over China ( by Edgar Snow) / The Rise and Fall of the Third Reich ( by W . Shirer ) 译名: 《西行漫记》/ 《第三帝国的兴亡》(这两本 书均由董乐山主译) ③原名: The Adventures of Tom Sawyer ( by Mark Twain) 译名: 《汤姆· 索亚历险记》张友松译本, 或其他译本
相关文档
最新文档