英汉翻译(9)分句与合句
分句、合句法(精)

2)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视 着小厨房的一角。 3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方, 赶走了黑暗,驱散了幽影。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。
英汉句法翻译(分句、合句与长句)

3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
9_句子的翻译

译成独立句
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译 时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍 然是顺序分译法。例如: (1)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就 缩短了运动部件的使用寿命。
2。英语以动词think, suppose, believe, seem, expect, feel, anticipate 等作为谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译 时原文中否定谓语动词,译文中否定不定式短语。如: Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be a good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其它液体则被认为是不良导热体。 For many years the atom was not believed to be divisible. 过去多年来原子一直被认为是不可分割的。
(2)Such a slow compression(缓慢压缩) carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state(平衡状态) and it is called a quasistatic(准静态) or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系 列的状态,但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程
否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异, 有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时 则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的 是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种 否定转移的现象需要我们特别注意。
合译和分译.ppt

• Lower temperatures are associated with lower growth rates.
• 温度一低,生长速度就会慢下来。
• There can be no doubt about his honesty.
• 他很诚实,这是无可置疑的。
• Exercises:
to wiry branches. • 树木已经枝落叶枯。
4. 固定词组的合译
• He was examined and re-examined. • 他受到再三诘问。 • All the ones we have seen here have
four-star abilities with five-star abilities. • 我们在此看到的人都是些眼高手低之辈。
• 所谓合译,是指把原文中两个或两个以上 的词语合译为一个词,或将两个或两个以 上的简单句合译为一个句子,或将一个复 合句在译文中用一个简单句来表达。
1. 习语、谚语和俚语的合译
• Be on thin ice 如履薄冰
• Be wild with joy 欣喜若狂
• Beyond cure 不可救药
• 这种木头很重,在水中会下沉。
3. 简单句
• American prisoners are permitted to write censored letters.
• 允许美军战俘写信,但信要经过审查。 • A book is he same today as it always
was and it will never change. • 一本好书过去如此,现在如此,将来也如
• 一时间,她的父母面面相觑,沉默不语。
英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

(一)、单词分译
• A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
• 我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成 电影的话,会像出膛的子弹一样。
(一)、单词分译
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写信,不过信要受到检查
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写经过检查的信。
(一)、单词分译
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 我记得那个寒冷的夜里,你从外面抱进来 了一捆干柴。在你放下双臂时,一只金花 鼠跳了下来。(在连词and处切分)
(一)、单词分译
• 英语中的副词、形容词和名词等都可分译。 • 1. 副词 • The Chinese seemed justifiably proud of
their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得成就而自
豪,这是合乎情理的。
(一)、单词分译
• They, not surprisingly, did not respond at all. • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 • Tobacco addicts remain hopelessly blind
• 电话铃响过几秒钟后,海伦·玛奇拿起话筒。 听到艾伦问起琼,她的声音流露出迷惑的 语调。(在连词and处切分)
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
论英语翻译基本技巧中的分句与合句

论英语翻译基本技巧中的分句与合句论英语翻译基本技巧中的分句与合句翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。
分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。
分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。
由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。
我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。
分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。
分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。
由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。
这是英语句子的主要特点之一。
由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当的调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。
通常来说,表达内容相同时,韩语句子在数量上比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。
在英汉翻译中,我们常会遇到将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。
例如:英语:She is very busy at home. She has to take care of the children and do the housework.汉译:她在家里忙得不可开交,既要照顾孩子,又要做家务。
英译汉时的分句、合句译法

英译汉时的分句、合句译法
孙春玲;冯国平
【期刊名称】《太原大学教育学院学报》
【年(卷),期】2003(021)0z1
【摘要】@@ 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构做较大的改变.分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法.所谓分句法是指把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达.
【总页数】2页(P64-65)
【作者】孙春玲;冯国平
【作者单位】华北煤炭医学院外语部,河北,唐山,063000;开滦一中,河北,唐
山,063000
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.英译汉时反译法的应用与修辞效果 [J], 童小兰
2.从意合和形合论英译汉中的拆译 [J], 韦忠生
3.英汉翻译中的分句、合句译法 [J], 司继涛;言红兰
4.试谈英译汉中的分译与合译处理 [J], 左亦兵;;
5.英译汉中被动句的译法 [J], 赵洋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。