英译汉之分句与合句

合集下载

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

分句、合句法

分句、合句法
2. Latin must have been very laborious , even if you were brought up to it; but no doubt it gave the Romans, and the Greeks too, a fine and easy way of establishing their posthumous fame. 即使你从小就在拉丁语语言环境中长大,学起来你也定会感到吃力。然而,毫无 疑问,拉丁语给古罗马人以及古希腊人开辟了一条使他们死后留名的绝妙便捷的 途径。(在分号处切分)
分句、合句法
一、分句(Division)
• 英语长句较多。句子修饰语多且长,句子 结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修 饰语也较少且短。所以英译汉时,不能照 样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵 活处理。分句(切分)就是一种常见的方 法,是指把英语中的长句分译成两个或两 个以上的句子。 • 分句分三类:单词分译、短语分译、句子 分译
2. In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer. 我在美国旅行期间,注意到了一种根深谛固的忧郁症。我觉得这种 忧郁症似乎极其普遍,这给社会改革家出了难题。(在第一个 which引导的从句前切分。) 3.The day of the big snow, when you had to shovel the walk and couldn‘t find your cap and asked me how to wind a towel so that it would stay on your head--- you, in the white towel turban, like a crazy king of the snow. 那天下着大雪,你得去铲除道上的积雪。一时又找不到帽子,就 问我怎样才能把毛巾裹在头上又不让它掉下来。那时的你,头上 裹着白毛巾,简直像一个雪中古怪的国王。(在破折号处切分。)

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
• 这位站长就得接近董事,因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.

论英语翻译基本技巧中的分句与合句

论英语翻译基本技巧中的分句与合句

论英语翻译基本技巧中的分句与合句论英语翻译基本技巧中的分句与合句翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。

分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。

分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。

由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。

我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。

分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。

分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。

由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。

这是英语句子的主要特点之一。

由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当的调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。

通常来说,表达内容相同时,韩语句子在数量上比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。

在英汉翻译中,我们常会遇到将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。

例如:英语:She is very busy at home. She has to take care of the children and do the housework.汉译:她在家里忙得不可开交,既要照顾孩子,又要做家务。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

翻译技巧——分与合

翻译技巧——分与合

翻译技巧——分与合一、分译分译就是根据行文需要,将一句译为几句。

亦称化整为零法。

(一)、将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。

1.The year 1983 began----and ended----with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would notgo up but down.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。

这一年结束的时候,情况依然如故。

2.This exquisite harmony between nature and Man explains in part the enchantment (心醉,乐趣;诱惑) of theolder Britain, in which whole towns fitted snugly(温暖而舒适的;紧贴的)into the landscape, as if they were no more than bits of woodland.自然和人之间的无比和谐正是英国从前部分魅力所在。

当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画中。

3.The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks forhaving lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不是借给本地的公司。

在美国,情况尤其如此。

(二)、将较长的一句分译为数句。

1.Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he wasboarded, and lodged, a red-tiled(瓷砖)bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.她的男友刚从长岛回国不久。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
reluctant to join the battle. • 美军司令海军上将尼米兹怠
这是可以 理解的。
于出战,
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那
对此 他心存感激。
种絮絮叨叨的人,
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
这 是明摆着的事 实。
• Tidentifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
衣,并且分离扑火,

却无济于事。
• Radio waves have been
considered
radiant energy.
• 人们已经认识 到,无线电波是一种
辐射。
• The maximum demand for electricity today is
expected to
double within a decade.
• That question is too hard for me to answer. • 那个问题太难了,我回答不了。
• He is too ill to have been anywhere but in bed. • 他病得太厉害,哪也去不了,只能呆在床 上。
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• His wealth enables him to do everything.
• 他有钱,什么事都能干。
• This rare and fabulous bird is unique.
• 该鸟系珍惜禽类,天下无双。
• The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. • 大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人 十分赏心悦目。
• 他们在群众家里感到自在,
行动时心里踏实, 无忧无虑。
• Sunrays filtered in wherever
driving out darkness and choking the shadow.
they could,
• 阳光摄入了他所能透过的所有
赶走了黑暗, 驱散了幽影。
地方,
• I wrote four books in the first
• 第一声电话铃响过几秒钟后, 海伦. 马奇拿起话筒。听到艾 伦找琼接电话,她的声音流 露出迷惑。
• However, travelers will find they can also use the new currency in some places outside the official euro zone; several large UKbased retail chains will accept the new notes and coin, including Marks& Spencer, Virgin, Selfridges and Dixons. • 然而,游客们也会发现,在法定的 欧元区之外的一些地方,这种新货 币也可流通使用。一些总部设在英 国的大型零售连锁企业也会接受顾 客使用新的欧元纸币和硬币来付账, 其中有马尔克斯与斯宾塞公司、维 尔京公司、谢尔弗里吉斯公司和狄 克逊斯公司等
• 日本电气公司称已设计出一种 小巧可爱的机器人5号。他会打 瞌睡,说梦话。要是你拍他一 下,他便开始跳舞和演奏音乐。
• The addition of manganese to steel produces a fine grain substance which has greater toughness and ductility.
分 句 与 合 句
• 分句与合句,是冲破原文 句法结构的束缚进行翻译 的两个相辅相成的重要方 法。 • 分句: 把原句某句话的 成分加以分解,译成两个 或这两个以上的句子。 • 合句:就是把原文两个或 者两个以上的句子加以合 并,译成一个句子。
• 原因: • 英语与汉语存在句式上的差异: • • • • 英语 重形合 分岔式 句子长 • • • • 汉语 重意合 竹竿式 句子短
indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆 圆的,接着又眯成一条线,
脸上露出了愤 怒的神色。
• Chairman Mao might have spoken with
understandable
pride of his policy of “selfreliance”. • 毛主席在谈到他的“自力更 生”的政策时,也许有些自
因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created or destroyed,
a
universally accepted law.
• 能量既不能创造也不能被
这是一条普 遍公认的规律。
消灭,
• The power increased
with their number.
their economic achievements.
• 中国人似乎为他们在经济 建设上取得的巨大成就感
这是合乎 情理的。
到自豪,
• Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried
unsuccessfully
to put out the fire. • 杰瑞立即叫大家穿上救生
• 复合句指的是含有两个或更多 的主谓结构的句子,其中有一 个主谓结构充当句子的某一成 分,如主语、宾语、表语、定 语、状语、同位语等。主语从 句、宾语从句、表语从句、同 位语从句、定语从句和状语从 句
• His contemptuous attitude towards us is contemptible. • 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可 鄙的。
a record never touched before.
three years, • 我头三年写了四本书,
打 破了以往的记录。
• The station chief would have to be close to the
a member of the inner circle.
director, • 这位站长就得接近董事,
分译
• 单词分译 • 短语分译 • 句子分译
单词分译
• 单词分译是指把原文 中的一个单词分译成 一个句子。
• 原因:句法上的需要,由于有 的词在搭配及词义等方面的特 点,直译会使句子生硬晦涩, 而把单词分译出来能使句子通 顺。另外,有的时候为了加强 语气,突出重点,也会使用单 词分译。 • 英语中名词、形容词以及副词、 动词都可以分译。
• NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted.
• 钢中加锰可形成细晶粒物质, 这种物质有更好的韧性和塑 性。
• Possibly the greatest name in the history of German football is that of Franz Beckbauer, or the “kaiser”, as he was regularly call throughout his career, reflecting his ability to dominate a game. • 弗朗茨.贝肯鲍尔,或者说“凯 撒大帝”,也许是德国足球历 史上最伟大的名字。人们习惯 称呼球员时代的贝肯鲍尔为 “凯撒大帝”, 这违反了他主 宰比赛的能力。
• 这座桥
是1192年 修建的,已经有七百
多年的历史了。
• Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from
as well as from books.
human contacts • 富兰克林的整个一生都在受教 育,他不仅从书本中学习,
而且也从与人的 交往中学习。
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
英语句型
简单句 并列句 复合句
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
• 并列句是由并列连词连接的两个 或多个简单句。 • 1. 由and、but、or、so、for并 列连词词组连接成的。 • John likes playing basketball, but he didn’t play it yesterday. • 2.not only … but also … , either … or … , neither … nor … , not … but …, both … and …, 等 • Not only one but also all of us were invited.
相关文档
最新文档