class 8英译汉 分句与合句 (下)

合集下载

09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
从这里出门散步去上山或是下山在一个晴好的五月的夜晚正象是去赴一个美的宴会比如去一个果子园那边每株数上都是满挂着诗情最透逸的果实假如你单是站着看还是不满意时只要你伸手就可以采取可以恣尝鲜味足够你心灵的迷醉
My mother coulle, and I couldn’t
小时候,我和妈妈互不相容,如果可以选择,我们谁也不
会愿意与对方成为一家人。
在我心目中,妈妈应该是中年摸样,褐色的头发盘起来,
挽成一个发髻,围着围裙,常在厨房打转,表情严肃,但 说话温柔,会唱圣歌,婚前应该是个中学老师或者图书管 理员。
但实际上,我的妈妈为了帮补家庭,很早就辍学工作了。
生我的时候,她才19岁,一个高个儿的假小子,一头蓬松 的金发,宽肩膀,窄臀部,腿修长,像个运动员,她也的 确是名运动员。在最艰难的日子里,妈妈也总能找到点乐 子,经常像放鞭炮一样突然大笑起来。一位腿脚不方便的 邻居跟我说,“我喜欢听到你妈妈大笑。”这邻居离我家 有两栋房子远。其他孩子的母亲唤孩子回家时,扯着嗓门 儿,声音尖而细,颤颤巍巍,我的妈妈则将两个手指放在 唇间,吹出来的口哨隔条街都能听到。(余译)
英汉大词典
中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦
大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版 , 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书 的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联 合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围 内最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范 典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息, 兼顾学习型词典特征和百科信息”。
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法


英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法



合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

专题03限制性定语从句(知识讲解高考必考题型练习)(原卷版)

专题03限制性定语从句(知识讲解高考必考题型练习)(原卷版)

专题03限制性定语从句目录考点聚焦:核心考点+高考考点,有的放矢重点速记:知识点和关键点梳理,查漏补缺难点强化:难点内容标注与讲解,能力提升学以致用:真题感知+提升专练,全面突破核心考点聚焦高考考点聚焦常考考点真题举例关系副词where2023· 北京卷关系代词as 2023·全国甲卷关系代词which/that 2023·全国乙卷关系代词who/that 2023·全国甲卷关系代词whose 2023· 全国乙卷关系副词when 2023·浙江1月卷关系副词why 2023· 北京卷关系代词that 2022· 全国新高考I卷关系代词who 2022· 全国甲卷关系代词that/ who2022· 浙江1月卷限制性定语从句指修饰名词、代词或名词短语的从句,对所修饰的对象加以限制,表示”……的(人)”或”……的(物)”。

从句不可去掉,一旦去掉主句的意思则不完整。

被修饰的名词、代词或名词短语称为先行词。

引导定语从句的词被称为关系词.【名师点津】关系词的3个作用关系词通常有下列三个作用: (1)引导定语从句; (2)代替先行词; (3)在定语从句中充当一个成分。

一、关系代词引导的限制性定语从句1.关系代词关系代词指代(即先行词)在定语从句中所作的句子成分who人主语、宾语whom人宾语①The 80, 000 objects collection of the British Museum which/ that opened in 1759.例如, 汉斯·斯隆爵士收藏的8万件物品构成了在1759年开放的大英博物馆的核心馆藏。

②Any man that/who has a sense of duty will be concerned about this item.任何有责任感的人都会关注这个项目。

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
• 这位站长就得接近董事,因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.

分译法与合译法

分译法与合译法
分译法(Division)
合译法
(Combination)
2021/10/10
1
试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all.
2. He is honest. He is straightforward.
3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.
2021/10/10
18
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.
2021/10/10
6
分译法
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对 原文中的长句进行汉译,往往会使译 文读者感到费解。
2021/10/10
7
分译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位 上,可是那天他们发现他不坐在老位置了 。
2021/10/10
25
分译法
There is a universal tendency of every body to move towards every other body.

英译汉时的分句、合句译法

英译汉时的分句、合句译法

英译汉时的分句、合句译法
孙春玲;冯国平
【期刊名称】《太原大学教育学院学报》
【年(卷),期】2003(021)0z1
【摘要】@@ 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构做较大的改变.分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法.所谓分句法是指把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达.
【总页数】2页(P64-65)
【作者】孙春玲;冯国平
【作者单位】华北煤炭医学院外语部,河北,唐山,063000;开滦一中,河北,唐
山,063000
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.英译汉时反译法的应用与修辞效果 [J], 童小兰
2.从意合和形合论英译汉中的拆译 [J], 韦忠生
3.英汉翻译中的分句、合句译法 [J], 司继涛;言红兰
4.试谈英译汉中的分译与合译处理 [J], 左亦兵;;
5.英译汉中被动句的译法 [J], 赵洋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉译英class)

汉译英class)

汉译英一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,要求考生将句子的一部份由中文翻译成英文。

它考查的内容要紧包括两部份,一是意群的表达,二是句法。

汉译英要紧的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的适当性。

1. _________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.2. Since we're here ____________(咱们不如四处看看).3. By contrast,American parents were more likely ____________(把小孩的成功归因于)natural talent.4. The substance does not dissolve in water__________________ (不管是不是加热).5. Not only _______________ (他向我收费太高), but he didn’t do a good repair job either.6. Your losses in trade this year are nothing _____________(与我的相较).7. On average, it is said, visitors spend only _________________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.二、汉译英解题步骤(一)通读全句,确信语法成份________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.非谓语结构或独立主格结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front.
• 夜幕降临时,一声爆 炸震动了大地,可并 没有动摇他上前线的 决心。
• She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.
• 她在家很忙,又要看 好孩子,又要下厨。
并列句及复合句的合译
• If we do a thing, we should do it well. • 我们要干就要干好。
• In 1844 Engels met Marx, and they became friends. • 一八四四年恩格斯与马 克思相遇并成了朋友。
• 10点30分的时候,街 上来往的车辆稀少了。
• Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
• 美国人有许多风俗习惯 在陌生人看来是颇为费 解的。
• The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.
• 这个年轻人很惨。已落 到了身无分文的地步, 因为他所有的积蓄都被 偷了。
• It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely.
• One may have to learn to live with pain, but there’s one thing you never have to live without. Hope.
• 一个人可能必须学会忍 着痛苦活下去,但有一 样东西是你或者决不能 缺的,那就是希望。
• 他的目光傲慢冷酷, 呆滞无光,冷漠无情。
• That day, the President had an interview with her father. Her farther was going to the moon by spaceshuttle. • 那天,总统会见了她的 父亲,因为她的父亲即 将乘航天飞机登月。
• From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. • 阿诺河从佛罗伦萨流 经比萨入海。
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
分句与合句
合句
• 简单句合句 • 复合句及并列句合句
简单句合句
• He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。
• His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. • 他的父亲在意大利北部 近海的比萨开小铺。
• Parents love their children and the love is perfect. • 父母对子女的爱是无微 不至的。
• I don’t care if at first they look dismayed. As long as they discover there is help. • 我不在乎他们起初会不 会感到惊愕,只要他们 能发现这病是有办法治 愈的就行了。
• When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
• 我们对中国领导人和 中国人民的赞扬不仅 仅是出于礼貌。
• A year later, in 1996, I had the operation on my left hand. Now, although my fingers aren’t perfectly straight, they’re supple and work wonderfully. And there’s no more pain. • 一年以后,也就是1996年, 我的左手动了手术。虽说现 在我的十个手指还不能完全 地挺直,但已能伸屈自如、 行动灵活了,而且也不再感 到疼痛。
• These trains have beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.
• 这种火车上有华丽的卧室、 浴室、餐厅和起居室,宛 如小型宫殿,真是可供国 王使用。
• 那儿景色怡人,环境 幽静,空气清新,白 天鹅游来荡去,一片 洁白。
• I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. • 我把椅子挪过来坐下,起初 两腿分开,但我突然觉得这 样显得不尊重,太不拘礼节, 便把两膝并拢,把双手随便 地放在膝盖上。
• What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel. • 没想到能与2月16日 (星期五)在国际大 酒店见到你。
• His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest.
相关文档
最新文档