英文合同翻译
合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。
英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。
以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。
因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。
英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译Standard Blank ContractThis Contract is entered into on this ___________ day of ___________, 20___, and between ___________ (hereinafter referred to as "Party A") and ___________ (hereinafter referred to as "Party B").Recitals:Whereas, ___________;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of WorkParty A agrees to provide ___________ to Party B, and Party B agrees to accept such ___________.2. TermThis Contract shall mence on ___________ and shall continue until ___________.3. CompensationParty B shall pay Party A the sum of ___________ for the ___________.4. TerminationEither party may terminate this Contract upon ___________ days' written notice to the other party.5. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of ___________.6. Entire AgreementThis Contract contns the entire agreement between the parties and supersedes all prior and contemporaneous agreements, representations, and understandings of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written.Party A: ___________ Party B: ___________Signature: ___________ Signature: ___________Print Name: ___________ Print Name: ___________Date: ___________ Date: ___________Translation:标准空白合同本合同由___________(以下简称“甲方”)和___________(以下简称“乙方”)于20___年___________月___________日签订。
常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译合同是我们日常常见的凭证,小编在此献上英语合同范文,希望对大家有所帮助。
英语销售必备:房屋租赁英语合同范文The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下:1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s) of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan.出租人同意出租,承租人同意租赁位于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元(人民币)。
2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。
3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。
英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
英文合同翻译常见术语

英文合同翻译常见术语Common Terms in English Contract Translation for LawyersBasic Information of Both Parties:1. Parties: The parties to this contract are [Party A] and [Party B].2. Legal Entities: [Party A] is a legal entity incorporated under the laws/rules of[Country/Region], with its registered office at [address], and [Party B] is a legal entity incorporated under the laws/rules of [Country/Region], with its registered office at [address].3. Individuals: [Party A] is represented by [Name, Title], and [Party B] is represented by [Name, Title].4. Date: This Contract is effective as of [date].5. Place: This Contract is executed in [location].Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Default Liability of Each Party:1. Identity: Each party affirms that it has the full capacity and authority to enter into this Contract and to fulfill its obligations hereunder.2. Rights: Each party has the right to enter into and perform under this Contract as specified herein.3. Obligations: Each party shall perform its obligations under this Contract in accordance with the terms and conditions set forth herein.4. Performance: The performance under this Contract shall be conducted in accordance with the procedures and timelines specified herein.5. Term: This Contract shall remain in effect for [duration of term], commencing on the Effective Date and ending on the Expiration Date.6. Termination: This Contract may beterminated by either party upon [reason for termination] with [notice period].7. Default Liability: In the event of default or breach by either party of its obligations under this Contract, the non-defaulting party shall be entitled to [remedies] as specified herein.Compliance with Chinese Laws and Regulations1. The Parties shall comply with all applicable Chinese laws, regulations and policies throughout the term of this Contract.2. Each party shall be fully responsible for complying with its own legal and statutory requirements.Clarity of Rights and Obligations of Each Party:1. Each party represents and warrants that it has read and understood this Contract, and fully understands the obligations, rights and risks involved.2. Each party acknowledges and agrees that it has had the opportunity to seek advice and/or legal counsel with respect to the terms and conditions of this Contract.Legal Effectiveness and Enforceability:1. This Contract is legally binding and enforceable under the laws of[Country/Region].2. Any amendment, modification, or waiver of any provisions of this Contract shall be in writing and executed by the parties.3. This Contract contains the entire understanding between the parties and supersedes all prior negotiations, agreements and understandings between the parties.Other Terms:1. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed under the laws of [Country/Region].2.Dispute Resolution: Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in accordance with [arbitration rules], and the arbitral award shall be final and binding upon the parties.3. Counterparts: This Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one and the same instrument.This translation is made solely for reference purposes, and in case of any discrepancies between the English version and the Chinese version, the Chinese version shall prevail.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
指称上的单位性
间接指称 (卖方) Both Party A and the Party B agree that a technology Seller (买方) between the joint transfer agreement shall be signed the Buyer (受方) venture company the andRecipient Party X (or a third party) Party (供方) 甲、乙双方同意,由合营公司与 X方(或第三方) the Supplying (转让方) 签订技术转让协议 …… the Transferor (受让方) the Transferee
表达上的条理性
纲目 条理分明 条款 不求铺陈,但求明晰 细则 不求修饰,但求达意。 Part A shall send technicians at Party B’s expenses to train Partyshall B’s Personnel within after 1) Payment be made by Party30 B days for the taken of signing the contract. the delivery in a week. 甲方应于合同签订日后 30 2) Party Ashall shallbe send technicians toB train Party Payment made by天内委派技术员对乙方的 Party within a B’s for 工作人员进行培训。费用由乙方负责。 personnel. the taken of the delivery. 应由乙方在提货后一周内付款。 Payment shall be made by Party B after a week for the taken of the delivery. 应由乙方在提货一周后付款。
•
•
•
•
• • • •
Employment Contract Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, the employee, to perform duties as stated below, consideration for which the employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is Main Clauses carrying out his duties. In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties. In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability. This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party. Employer Employee Amway Company Limited Richard Johnson Amway Company Limited Richard Johnson Concluding Clause
• Lead-in
• 甲方因为过失造成本合同及其附件不能 履行时,应当承担由此带来的责任。
Contract Translation
合
同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
一、合同的文体特点
1、内容上的针对性
2、格式上的规范性
3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性
Syntactic Features 句法特征
Voice Conversion 语态转换
形象思维是借助于意象,并用叙述、联想、 组合、想象等方式进行的思维活动。
逻辑性的思维方法和理性的认知态度综合 的结果
This contract shall be governed by the law chosen by the parties.The choice must be expressed or demonstrated with reasonable certainty by the terms of the contractor or the circumstances of the cases.
合同的格式结构
1. Preamble (前言) —写明当事人的名称及缔约目的和原则等内 容 2. Main Clauses(正文/主要条款) —明确规定当事人的具体权利和义务、违约 赔偿、争议解决、适用法律等条款 3. Concluding Clauses(最后条款) —包括合同的法定地址、效力范围、有效条 件、双方代表签字等
Preamble
技术文献、图纸、照片、磁带等 乙方所持有的并在生产中加 合同句式结构的复杂性 以应用和开发的技术文献、 文件 图纸、照片、磁带等 Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B 用于对合同的产品进行设计、计算、制造、 在合同有效期内仍在当前的 possesses and质量控制、安装、维护、测试等 has applied or developed for its own 制作过程中, 技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以 production as well as in its current manufacture during 应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等, the validity term of the contract for designing, 在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对 calculating, manufacturing, (以下称文件) … quality control, 合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、 assembling installations, maintaining and testing of 安装、维护、测试等(以下称文件) … to as the Contract Products (hereinafter referred Documentation)…
措词上的法律性
合同规定了各方的权利和义务具有法律约束 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮 力。为了避免产生任何误解和歧义,必须行 助乙方安装设备。 文严谨,措词准确,具有法律文字特有的稳 重性。 在加工贸易中,厂方对原料和成品均无 1) At the request of party B, Party A agrees to assign construe (转让) to assist send所有权。 technicians party B to(解释) install the convene (召集) execute (签字) equipment. Interim (临时) partake (参加) 2) In processing transactions, the manufacturers Repatriate the said (遣返) (上述的) never have title either to the materials or to the finished products.