浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的

新闻都要使用英语进行报道和传播。新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。

语法特点

1.时态和语态的使用

新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件

和消息的重要性。

例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。)

2.直语和简短的句子

新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。另外,新闻英语常

常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。

例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。)

3.名词性从句的使用

新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。

例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来

自CNN的记者问了这位总统一个问题。)

词汇特点

1.外来词的使用

新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇

在许多学科和专业领域中被广泛使用。

例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总

统发表了一篇关于经济重要性的演讲。)

2.常用简洁词的使用

新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。

例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。)

3.用词准确

新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。

例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。)

语气特点

1.中立、客观

新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。

例如:The government announced that the new policy will come into effect next month.(政府宣布,新政策将在下个月生效。)

2.紧凑明了

新闻英语需要紧凑明了,关注新闻本身的观点和论点,而不是对事件予以评论或展开讨论。

例如:The stock market experienced a sharp decline today.(股市今天出现了急剧下跌。)

结论

通过上述细节分析,可以发现新闻英语在语法、词汇、语气等方面存在独特的语言特点。它们能够让读者或听众尽快掌握事件的要点和重要信息,进而提高对世界事件的认知。

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点 新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的 新闻都要使用英语进行报道和传播。新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。 语法特点 1.时态和语态的使用 新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件 和消息的重要性。 例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。) 2.直语和简短的句子 新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。另外,新闻英语常 常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。 例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。) 3.名词性从句的使用 新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。 例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来 自CNN的记者问了这位总统一个问题。) 词汇特点 1.外来词的使用 新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇 在许多学科和专业领域中被广泛使用。 例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总 统发表了一篇关于经济重要性的演讲。) 2.常用简洁词的使用 新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。 例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。) 3.用词准确

新闻英语特点

一.新闻英语特点: 1.题材广泛 新闻体裁广泛,涉及国际政治、外交、军事、贸易、科技、工业、农业、文化、教育、体育等,甚至各种天灾人祸。专四这五年的新闻话题分为政治,占45%,经济,占25%,灾难,占25%,其他话题仅占5%左右。 2.文体风格独特 新闻报道通常采用倒叙法和时间顺序两种。倒叙法把最重要的新闻事实放在整个报道的开头,把次要的新闻事实放在其后,最不重要的事实则放于报道的末尾。时间顺叙的新闻多见于体育比赛、文艺演出、灾难等。 新闻报道更多采用的是倒叙法,即按新闻事实重要性的程度由点到细节逐步扩展,安排全文。把最重要的事实置于全文的第一个句子中,这个句子被成为新闻导语(the news lead)。它告知听众最关心最重要的事实,如:事件(what)时间(when)、地点(where)、人物(who),以及原因(why)和方式(how)(或数量how many),即包含了我们常说的五个wh 和一个how 构成的“新闻六大要素”。 以专四这五年的考点为例,考查最多的新闻要素依次为:新闻大意(25%),数量(20%),对事件信息的正误判断(18%),参与对象(12.5%),事件起因(7.5%), 地点(5%)。 二.听新闻英语的技巧 1.全神贯注理解新闻的第一句话,尽快锁定新闻大概内容。 如考试,听新闻英语前,要养成“审题”的习惯,即先看题目和选项内容。 2.做笔记,重视新闻中的数字。 新闻中的数字(包括时间、日期等)一旦出现,则显示其重要性,必须记录。同时学会记录重要的新闻词汇(名词和动词)。 3.不要太在乎听不懂的地方 在听英语新闻时,遇到一个不会的词或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全部都没听清楚。要养成一个习惯,就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心听下去。 三.练习新闻英语听力的方法 1.循序渐进,从慢到快 从special English 到standard English, 经过从慢速英语到常速英语的一段时间后,收听新闻英语的能力有很大提高。 2.密切关注国际动态 平时应养成多看报纸的习惯,这样就可以掌握国际、国内的热门话题。 3.扩大新闻英语词汇量 4.经常听,经常练习 掌握一定的方法,再加上勤奋的练习,听力水平就会有提高。听力水平提高后,还要注意“保持状态”。

新闻英语的语言特征分析

新闻英语的语言特征分析 摘要:新闻英语的语言和中文相比具有鲜明的特色,正确掌握其特点,才能理解 报刊原文的本意。本文从新闻英语的语篇结构、句法和词汇特征入手,对其进行了简 要的分析。 关键词:新闻英语语篇结构句法特征词汇特征语言特征 作为重要的跨文化传播媒介中的一种,新闻英语在语体上有着自己独特的风格。 从语言上看,也有着自己行业英语明显的特征。下面从新闻英语的语篇结构、句法和 词汇特征入手,对其进行简要分析。 一、新闻报道的语篇结构 新闻英语向群众提供及时、快捷、客观的新闻信息,语篇结构严密紧凑,用词平 实经济,信息高度浓缩。新闻报道必须答复6个根本问题,这就是人们常说的5个“〞和一个“h〞〔here,hen,h,hat,hyandh〕。它们通常出现在新闻的导语中。当然,导语局部的这6个要素并非面面俱到,有时事件的原因〔hy〕和方式〔h〕常在后面的细节中加以说明。 以上这那么新闻,导语答复了h,hat,here这些最重要的问题。接着解释具体的做法〔h〕。导语是整篇新闻的灵魂,在新闻英语的学习中,教师应指导学生把握新闻英语语篇的结构特点,重点抓好导语的理解,这样也就容易全面准确地把握整篇报道。 二、新闻英语的句法特征 由于报道时间和报刊篇幅的限制,新闻英语为了以最节省的文字容纳高浓度的信 息量,常常大量使用扩展句型。这就使得作者能在短时间内就将新闻事件交待清楚。 新闻英语的句子的特点是在根本句型sv和sv的根底上进行扩展,适度地展开其定语 和状语结构成分。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简 单句,有时还较多地使用插入语代替从句,从而到达简化句子结构的目的。另外,新 闻文体中经常用前置修饰语来代替后置的名词修饰语和从句。如:

谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用

谈谈新闻英语的语言特点及其对阅读能力的作用 新闻英语报道具有极强的时效性、趣味性和简洁性,内容涉及政治、经济、文化、教育、社会生活等各个方面,能有效地弥补大学英语教材内容相对滞后的缺陷,故帮助学生了解新闻英语的语言特点,有利于提高学生的英语阅读理解力。新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。新闻英语的语言在融合多种语言成分的基础上,表述事实、传输信息,有着自己的语言特色。 1 大众性 新闻刊物是大众传播媒介,向大众提供及时、快捷、客观的新闻信息,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。 新闻英语词汇的基本特征:用词平实大众,信息高度浓缩,贴近生活,取材广泛。教师应该帮助学生密切把握新闻英语词汇的变化及其规律,在大量阅读英语新闻的同时,用心收集、整理、分析、归纳,并在阅读实践中有意识、有计划地使用这些规律,科学有效地接收、理解必要的信息。 导语是整篇新闻的灵魂,重点理解导语,从而明白整篇报道。新闻的正文报导结构多数是呈倒金字塔型,即开始就把最重要的、精彩、吸引人的内容放在最前面,随之按照时间顺序列出次要的事实,再以最次要的事实结束。 新闻导语中经常会出现5个“W”和一个“H”这6个人们常用的基本问题。有时间的原因(why)和方式(how)这6个要素不一定非要同事出现,也可以在后面细节描述中出现。由于新闻英语写作一般都是以客观事实来报道真想因此在结构上一般不会留有悬念。在导语部分记者直接陈述事件的时间、高潮、主旨、调查的结果、事故的后果等最新最重要的材料,这样读者很快就能得到新闻的精华部分,力求在有限的时间和有限的篇幅内传播尽可能多的信息。 2 趣味性 西方媒体十分注重阅读趣味。通过有效的提高语言以及内容的的趣味性,可以邮箱的增肌读者的兴趣提高对作者的吸引力。

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文 英语新闻是指使用英语进行报道和传播的新闻内容。它具有以下几个 特点: 1.国际化:英语是全球使用最广泛的语言之一,英语新闻可以迅速传 播到世界各地。不同国家和地区的媒体机构都会使用英语报道重要的国际 新闻事件,因此英语新闻可以帮助读者了解全球的动态。 2.快速性:随着现代科技的发展,新闻报道的速度越来越快。英语新 闻在报道速度上更快,几乎可以实时更新,因此读者可以及时了解最新的 新闻动态。 3.全面性:英语新闻报道涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化、 体育、娱乐等各个方面。无论是国际新闻还是国内新闻,英语新闻都能提 供全面的报道。 4.客观性:新闻应该是客观、公正的,英语新闻同样追求客观性和公 正性。它不仅提供事实,还提供各方观点和意见,读者可以根据自己的判 断形成自己的意见。 5.渠道多样化:英语新闻不仅可以通过传统媒体如报纸、广播、电视 进行传播,还可以通过互联网、社交媒体等多种渠道传播。读者可以通过 手机、平板电脑、电脑等设备随时随地阅读英语新闻。 6.吸引力:英语新闻采用简洁明了的语言,注重标题和摘要的吸引力,使读者能够对新闻内容产生兴趣,增加阅读的欲望。

7.流畅性:英语新闻的语言通常流畅自然,遵循英语的语法规则和表达方式。这使得读者在阅读英语新闻时能够顺畅理解内容,不会因语言障碍而影响理解。 8.多元化:英语新闻不仅关注国际大事和政治经济领域,还关注社会人文、科技创新、环境保护等多领域的消息。它涵盖了各个方面的新闻内容,满足不同读者的需求。 总之,英语新闻具有国际化、快速性、全面性、客观性、多样化、吸引力、流畅性和多元化等特点。它是了解全球动态的重要途径,也是提高英语水平和拓宽知识面的有效方式。

新闻英语文体特点

新闻刊物很多,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。 一词汇特点 新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying (援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。 从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做到以下几点: 1 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 2 准确理解词义,不可望文生义 3 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 4 准确理解词义,不可望文生义 二语言总体风格 从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。 新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

新闻英语语体特色及翻译对策

新闻英语语体特色及翻译对策 新闻文体是英语中常见的实用文体之一。从语占风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响.因而也形成了共同的新闻英语特色。首先是大众性。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽.其语言必须适应广大读者的阅读水平。其次是趣味性。西方新闻界十分注重阅读趣味,有的新闻学家称它为“新闻价值的试金石”。因此,为了增加报道的趣味性.不仅要求报道内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。再次是节俭性。节俭是精练语言的重要手段.也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报道尽可能多的内容.新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的共同特色。因此对新闻英语的翻译,译者除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。本文从分析新闻英语语体特色人手,具体分析其用词和句法特点,探讨英语新闻汉译过程中译者应遵循的翻译原则及其翻译策略。有关专家指出,英语新闻的汉译过程中,要注意对英语原文用词的理解及独特特色的传递,避免由于文化差异带来的信息传播错误及文件内容的缺失。 1、新闻英语的词汇特点 新闻文体因其自身特点和传播功能而在英语词汇运用上形成了个性鲜明的特点。结合实例,下面从新闻词汇特定的语言色彩,频繁使用小词、缩略词,新词新语使用等几个主要方面进行分析.以便读者对新闻英语的词汇特点有更加清晰的认识。(1)词汇特定的语言色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件。例如,horror一词是新闻标题中常用的词.用以表示不幸事故和暴力行动.再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引? ? 的话)等,这些新闻词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。(2)频繁使用小词、缩略词。新闻英语的另一词汇特点是青睐小词、短词和广泛应用缩略形式,特别是在标题的制作上,尤显突出。新闻标题必须具备吸引读者、提挈内容的功效.因此特别强调简明扼要,且报纸栏目狭窄,使用长词有失雅观。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。原因之一是由于报纸篇幅有限.用小词可以免予移行:原因之二是由于小词的词义范畴很宽.一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持)、ban(禁止)等。此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻中还大量使用缩略语,比如WB (world bank世界银行)、ASP (American selling price美国销售价)、biz(business商业)等。(3)新词新语使用广泛。随着科学技术的迅猛发展,人类文明不断进步.在政治、经济、文化乃至社会生活的各个方面都发生着日新月异的变化,各个角落时时都会产生新事物,出现新问题,一些新的表达方式便应运而生.以适应生活的需要。新词在构成形式上有多种,主要表现为新词新意、旧同转新意、临时新造词等。首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往是最早出现新词的地方。如:现代都市知识青年们(yuppies,雅皮士)都喜欢“玩”这个词:“玩汁算机learn to use a computer)”、“玩文学(to enjoy literary works)”、“玩外语(to learn a foreign language)”、“玩深沉(to be more sophisticated)”、甚至还要“玩朋友(to have more girl friends or boy friends)”、“傍大款(to found a sugar daddy)”,要“玩玩(to enj0v more)”才“潇洒(to be care free and happy)”,于是“老杆子们(old timers)”都感到代沟越来越大了。其次体现在旧词转新义上,这些词的形式早已熟知.但意思却发生了变化.即衍生出新义.这类现象在英语新闻中屡见不鲜.阅读时要对此有足够的敏感,以

新闻英语的语法特点

新闻英语的语法特点 初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。 一、句子松散,口语化较强 英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN …… The funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.……

—Associated Press Nov.21, 2001 这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。句中“to be disbursed over five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。同时作者将said 引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。 英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。 二、宾语从句中引导词的省略 新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。比如:China Daily said that...《中国日报》报道,……;Officials said that…官方人士称,……等等。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的情况。请看下面这段新闻: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN

浅谈英语财经新闻报道的语言特点

一、引言 从内容方面讲,财经报道(financial coverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。财经报道的主要功能是传递信息。要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。 二、词汇特点 (一)大量使用专业术语 英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。例如:equity investment(股权投资)bridging loans(过桥贷款)promissory notes(本票)the hedge fund sector(对冲基金业)stock picking(选股)cashequities (现金股权)exchangetraded funds(交易型开放式指数基金)等等。 原文:Large corporations can usually obtain the funds they need for expansion from equity of bond issues. Many small and medium-size companies can not;and even large concerns may need bridging loans. 译文:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。 “bridgingloan”是一个经济术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。“equityissue”和“bondissue”皆为专有名词,意为“股票发行”“债券发行”。通过上述讨论这个句子,可见英语财经报道中专业词多这一词汇特点。 (二)专业术语通俗化 原文:Serious businesspeople are again bandying about the w ord “co-opetition”?Cwhoseuglinessreflects thepotential awkwardness of the working trucebetween swornenemies it describes. 译文:较真的商界人士又开始炒作“竞争合作”(co-opetition)一词――这个词的险恶之处在于,它反映了宿敌停战后的尴尬关系。 co-opetition指“竞争合作”。一般读者可能对该名词不太了解,所以文中进行了解释:whose ugliness reflects the potential awkwardness of the working truce between sworn enemies it describes.该定语从句解释了企业合作过程中所产生的一个新名词:“竞争合作”,从句的先行词为co-opetition,引导词为疑问代词whose,从句部分将两家合作企业比喻成战场上的敌人,将合作行为喻为休战,形象生动的为读者解释了这种企业合作的真正性质。

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻英语的语言特征及翻译策略 LT

新闻的英语语言特征及翻译策略 The Language Features and Translation Strategies of News English (作者:王振,学号:1302020205) 目录 摘要 内容 一、新闻英语的语言特征及分析 (一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征 (二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征 (三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征 (四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征 二、新闻英语的语言翻译原则和策略 (一)新闻英语的翻译原则 (二)新闻英语的翻译策略 结论 参考文献

摘要 新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点

相关主题
相关文档
最新文档