中国语を日本语に訳す

合集下载

新编日语第1册第1单元测试题

新编日语第1册第1单元测试题

にしてください)【文字·語彙】(100×1点=100点)問題Ⅰ次の漢字はどう読みますか。

枠(わく)の中に書きなさい。

(1) 教室(2) 所(3) 食事 (4) 邪魔(5) 宿題きょうしつところしょくじじゃましゅくだい(6) 出張(7) 三千(8) 一人 (9) 二人(10) 欠席しゅっちょうさんぜんひとりふたりけっせき(11) 遠い (12) 近い(13) 悪い (14) 下手 (15) 熱心とおいちかいわるいへたねっしん(16) 聞く(17) 縮む(18) 残す (19) 続く (20) 会うきくちぢむのこすつづくあう問題Ⅱ次の下線部(かせんぶ)の単語(たんご)は漢字で,どう書きますか。

①きょうはとてもいい②てんきです。

③じゅぎょうもありません。

そこで、わたしと顧(こ)さんは南京路(なんきんろ)へ④いきます。

南京路はにぎやかなところです。

そこにはデパートやホテルなどがたくさんあります。

⑤こくさいホテルもそこにあります。

こくさいホテルはとても⑥たかいです。にじゅうよんかいあります。

こくさいホテルの⑧むこうには⑨おおきい⑩こうえんがあります。

そのこうえんはとてもきれいです。

問題Ⅲ次の外来語(がいらいご)は中国語に、中国語は日本語に訳(やく)しなさい。

(1) クラブ(2) コップ (3) ケーキ (4) テキスト(5) クラス(6) 招待所(7) 床 (8) 签证 (9) 熊猫(10)新闻問題Ⅳ次の選択肢(せんたくし)からもっともいいものを一つ選びなさい。

(1) 「あなたは貯金(ちょきん)がありますか。

」「はい。

あります。

」1.いつも2.すこし3.すべて4.はっきり(2) 南京路はひとでがおおいです。

1.いつも2.すこし3.いろいろ4.はっきり(3) 「じゅぎょうのじかんですね」「じゃ、教室へいきます」1.もう2.どうも3.とても4.いつも(4) 「先生、お茶をどうぞ」「ありがとう」1.もう2.どうも3.とても4.すこし(5) 「王さん、すみません。

新编日语第一册第一单元测试题

新编日语第一册第一单元测试题

新编日语第二单元单元测试1.次の漢字に振り仮名をつけなさい。

(给下列汉字加上注音假名)(10点)毎朝朗読放送残業昨日景色映画友達昼食応援暖かい緊張新鮮神社結婚憩い流れる遊ぶ老人見学2.次の振り仮名を漢字に変えなさい。

(写出下列注音假名的汉字)(10点)おどろくちいきそつぎょうりようてがみかつやくしみんこどもかていびょういんはなみせつぶんさんぱいしょうがつほうふしんせつきこうかいさいゆうめいしなもの3.次の中国語にあたる外来語を書きなさい。

(写外来语)(10点)篮球羽毛球网球因特网餐馆升降式电梯拉面奥林匹克体育场典礼、仪式标记吉祥物徽章、标志派对、聚会美国空姐纽约礼物长椅裤子4.正しい答えを選びなさい(选择正确答案)(20点)(1)この料理は()ですよ。

1すずしい2さむい3おいしい4あかるい(2)一週間()2回ぐらいテニスをします。

1が2も3の4に(3)お寿司を食べました。

それから、てんぷら()食べました。

1が2か3は4も(4)私はそふ()よく散歩をします。

1と2を3の4へ(5)私は友達()電話をしました。

1に2や3を4で(6)この建物は()ありません。

1あたらしく2あたらしい3あたらしく4あたらしいでは(7)水曜日の次の日は()ですよ。

1月曜日2火曜日3木曜日4金曜日(8)兄の新しいカメラは()軽いです。

1小さくて2小さいで3小さいと4小さくて(9)去年の冬は()。

1あたたかいです2あたたかいだった3あたたかかったです4あたたかくでした(10)私のアパートは()いいです。

1しずかく2しずかで3しずかの4しずかと(11)ホテルの部屋は()。

1きれくなかったです2きれいじゃありませんでした3きれいじゃなくでした4きれくありませんでした(12)日本の印象は()ですか。

1どんな2どれ3どう4どこ(13)わたしは朝ごはんを()食べません。

1とても2あまり3おおぜい4もう(14)()ながら、話さないでください。

广东省1999年10月自学考试二外日语试题及答案

广东省1999年10月自学考试二外日语试题及答案

1999年下半年高等教育自学考试全国统一命题考试第二外语(日语)课程代码(0840)問題一・次の__の言葉はどう読みますか。

1.2.3.4から正しいものを選びなさい。

(5分)1.あの料理には様様な魚や野菜が入っている。

①ようよう②さまざま③ざまさま④さまさま2.②そじゅ③そうじゅ④そじゅう3.照照坊主という人形を作って祈ります。

①ひとかたち②にんぎょ③にんけい④にんぎょう4.学友が買ってくれた鎮痛剤を飲みました。

①ちんつう②ちんずう③しずめいた④じんつう5.聴診器で肺の様子を聞きます。

①ぢょうしんき②ちょじんき③ちょうしんき④じょうしんき6.紅茶と緑茶とどちらが好きですか。

①みどりちゃ②ろくちゃ③りょくちゃ④りゃくちゃ7.②ふたりまえ③ふたりぜん④ににんぜん8.和式の旅館は同じ広さで一人でも四五人でも泊まれます。

①わへや②としき③わしき④わし9.座蒲団をあててお座りください。

①ざふだん②ざふとん③ざぶだん④ざぶとん10.東京に着いたら、どんなところを見物するつもりですか。

①けんぶつ②けんもの③みもの④けんがく問題二・次の__の言葉はどう書きますか。

1.2.3.4から正しいものを選びなさい。

(5分)11.朝四時半からよなかの一時までバスはやっています。

①世中②谷中③夜中④四中12.きっぷ自動販売機を利用する。

①吉報②寄付③切符④気風13.浴場も熱いのと熱くないよくそうの二つに分けてあります。

①様相②予想③浴槽④浴相14.これはえびのてんぷらですね。

美味しいですね。

①会目②絵美③蛇④蝦15.②瓜場③売馬④瓜婆16.ここは百度近い温度で、ほとんどしつどはありません。

①湿度②質度③実土④室度17.①目迷③眼舞④眩目18.もめんと科学繊維の物で電気洗濯機で洗う。

①毛面②木面③木綿④木麺19.風邪薬をにじょうだけ飲みました。

①二錠②二条③二剤④二畳20.羊毛とけがわのものは手で洗いましょう。

①軽皮②毛皮③鯨皮④家側問題三・次の__の言葉はどんな形になりますか。

日本语专业【新编日语】第一册习题04

日本语专业【新编日语】第一册习题04

天津外国语学院-学年第一学期期末考试试卷(基日)年级班次姓名成绩一、次の漢字に振り仮名をつけなさい。

(10点)勝手徹夜都合連絡不利招く人形建築合唱炒める歌合戦泳ぐ今朝郊外旅申す老人日帰り元日欠かす二、次の仮名に漢字をつけなさい。

(10点)あやまるえいきょうきそくちゅうげんたてじこしょくぎょうちしきまんざいきょうみきってかんきょうせんこうならうやくゆたかむずかしいてらたしかにいけ三、次の言葉を日本語の外来語に訳しなさい。

(5点)1、铃()6、中心()2、围巾()7、青豌豆()3、文字处理机()8、杯状蛋糕()4、唱片()9、频道()5、体育()10、勤工俭学()四、次の言葉を日本語に訳しなさい。

(5点)1、记笔记6、注意2、关掉火7、交换礼物3、着力8、鼓励朋友4、珍惜时间9、受欢迎5、遵守约定10、没有精神五、()に助詞を入れなさい。

但し一つの()には仮名を一つだけ入れること。

(15点)1、新しい家は前の家()()部屋()二つも多いです。

2、あの人は外国()生活した経験()あります。

3、父が帰る()()ここ()いてください。

4、日本語の授業は一日()二時間です。

5、昨日どこ()()行きましたか。

6、李さんと三人()食事をしました。

7、どなた()李さんですか。

8、二月()()前、李さん()会いました。

9、川が公園の中()流れています。

10、誰()北京へ出張しますか。

11、部屋()誰()いません12、当日の天気()心配で天気予報()聞いてみました。

13、バスは朝も夜()込んでいて、たいへんです。

14、あなた()行かなければ、わたし()行きません。

15、北京へ行ったとき、李さんの家()泊まったことがあります。

16、店の前()バス()止まっています。

17、わたしは母()月()一回手紙を書きます。

18、健康な体を持つ()()ふだんの運動()大切です。

19、りんごを四つ()切りました。

20、最近試験()忙しかったです。

日语翻译技巧36条

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。

标日初级下册综合测试题(可编辑修改word版)

标日初级下册综合测试题(可编辑修改word版)

初级下册综合测试题問題一、次の文の①~⑳の言葉はどう読みますか。

a、b、c、d の中から適当なものを選び、その番号を後の解答欄に書きなさい。

(20 点)1、① 昨日は② 木曜日でした。

① a きょう b あす c けさ d きのう② a もくようび b すいようび c きんようび d げつようび2、郵便局の③ 建物は④ 低いです。

③ a たてぶつ b けんもの c たてもの d けんぶつ④ a ひく b しく c てい d て3、純子さんは⑤ 受付に⑥ 診察券を出してから⑦ 待合室に⑧ 入りました。

⑤ a うけつき b うけづけ c うけつけ d うかつけ⑥ a しんさつけん b しんさつかん c しさつけん d しんさけん⑦ a たいごうしつ b だいあいしつ c まちあいしつ d もちあいしつ⑧ a はし b い c はえ d はい4、ロボットが⑨ 部品を組み立てたり⑩ 運んだりします。

⑨ a ぶぴん b ぶひん c ぶっぴん d ふひん⑩ a う b いとな c は d はこ5、⑪ 作物が雪の⑫ 被害を受けます。

⑪ a さくぶつ b さくもつ c さもつ d さぶつ⑫ a うかい b しがい c ひかい d ひがい6、⑬ 八百屋さんではいろいろな野菜を⑭ 売っています。

⑬ a はっびゃくや b やおや c はなや d はちひゃくや⑭ a う b り c か d ばい7、現代の⑮若者は、自分の⑯個性を⑰生かして⑱楽しく働きたいと考えています。

⑮ a わごと b じゃくもの c わかもの d わごうと⑯ a こしょう b こせい c かせい d かしょう⑰ a い b ぬ c せい d せ⑱ a たのも b らく c がく d たの8、心の⑲ 豊かさを⑳ 求めるのも大切です。

⑲ a ほう b とよ c ゆた d ほうふ⑳ a きゅう b もと c たの d ねが問題二、次の各文の()に入れる言葉をa b c d から一つ選び、その番号を後の解答欄に記入しなさい。

大家的日本语 第 3 课

教案一.復習1.第2課の内容を確認する(1)事物指示代词「これ、それ、あれ、どれ」これは~ですか。

はい、それは~です。

それは~ですか。

はい、これは~です。

(2)文型①~は~の~です。

表示所属、性质、内容、产地。

これは日本の自動車です。

(産地)それは日本語の雑誌です。

(性質)②~は~のです。

是句型1的省略,但是要求双方均知道所省略的内容。

(3)応用次の中国語を日本語に訳す①这是谁的字典?是小王的。

②那也是你的字典吗?不,那不是我的,是山田先生的。

③你是公司职员还是银行职员?我是银行职员。

④小王的笔记本是这个吗?⑤这是法国的手表,还是德国的手表?是德国的手表。

⑥这是谁的磁带?物を指しながら質問を出す①これは何ですか。

これは誰のですか。

②それもあなたのですか。

これは日本の時計ですか。

中国の時計ですか。

③これはあなたのノートですか。

李さんのノートですか。

あなたのはどれですか。

二.新しい単語1.场所指示代词这是一组表示场所的指示代词。

场所指示代词也分近称、中称、远称。

「ここ」是近称,指示身边的场所,「そこ」是中称,指示对方身边或稍远的场所。

「あそこ」是远称,指示不在双方身边或远处的场所。

「どこ」表示疑问,指未知的场所,这三个词的用法与事物指示代词相同。

在实际会话中,当说话者与听话者不站在一起时,「ここ」指说话者所在以及身边场所。

「そこ」指听话者所在以及身边的场所。

「あそこ」指远离说话者以及听话者的场所。

ここは図書館ですか。

はい、そこは図書館です。

あそこは食堂ですか。

いいえ、あそこは郵便局です。

当双方站在一起时,「ここ」指两者身边的场所,「そこ」指离两者身边稍远的场所,「あそこ」指离两者更远的场所。

ここは銀行ですか。

はい、ここは銀行です。

简单地概括为:当两人相距一定距离时,对方用「ここ」,自己用「そこ」。

对方用「そこ」,自己用「ここ」。

当双方站在同一场所时,所用的场所指示代词相同。

ここは学校ですか。

はい、そうです。

新标准日本语(初上)第1单元测试(1~4课)

新编标准日本语第一单元测试题(1~4课)問題一.つぎの文の下線の漢字はどう読みますか,a.b.c.dから一つ選んで、正しいものを解答欄に書き入れなさい。

(下面句子中带有底划线的日文汉字如何读?从a.b.c.d中选一个正确答案填入答题栏内1.青木さんは日本人です。

①2.森さんは学生です。

②3.彼女は会社員です。

③4.あそこは上野です。

④5.あの建物は銀行です。

⑤6.あの人は日本語の先生です。

⑥7.明日は土曜日です。

⑦8.来週の月曜日に行きます。

⑧9.マンションの隣は何ですか。

⑨10.先生の部屋はどこですか。

⑩11.中国の新聞を読みます。

⑪12.この会社は日本の企業です。

⑫13.それは何ですか。

⑬14.あそこは図書館です。

⑭15.初めまして、小野緑です。

⑮16.よろしくお願いします。

⑯17.これは中国の名産品です。

⑰18.あの方は劉さんです。

⑱19.その自転車は森さんです。

⑲20.これは課長の時計です。

⑳答题栏問題二.つぎの文の下線の平仮名は漢字でどう書きますか。a.b.c.dから一つ選んで、正しいものを解答欄に書き入れなさい。

(下面带有底划线假名的日文汉字应该如何写?从a.b.c.d中选一个正确答案填入答题栏里)1.これは小野さんのつくえです。

①2.それはだれのかさですか。

②3.そのてちょうはスミスさんのです。

③4.あれはざっしです。

④5.何ですか。

おみやげです。

⑤6.家族のしゃしんです。

⑥7.おとといのすいようびです。

⑦8.小野さんはじむしょです。

⑧9.そこはとしょかんです。

⑨10.売場はいっかいですか。

⑩11.うけつけはどこですか。

⑪12.銀行の隣はゆうびんきょくです。

⑫13.マンションのとなりはびょういんです。

⑬14.東京のちずです。

⑭15.あそこもきっさてんです。

⑮16.部屋にこどもがいます。

⑯17.犬はこうえんにあります。

⑰18.時計とめがねがあります。

⑱19.ここはとうきょうだいがくです。

《基础日语(4)》复习资料

一、次の下線部のかなを漢字に直しなさい。

(0.5×20﹦10点)1 わけいせいじゃくはお茶の精神ですか。

和敬清寂2大都会の生活テンポは速くなったので、立ってせけんばなしをする人が尐なくなった。

世間話3今朝の杭州は厚い雲におおわれている。

覆われている4「しゅっせばらい」ってどういう意味ですか。

出世払い5新入社員の努力で製品の売り上げは先月より倍ぐらいのびてきた。

伸び6海外で言葉がどうしても通じないとき、みぶりを借りて注文したことがある。

身振り7皆の笑顔に心のとびらがスーと開いた感じがした。

扉8子供のころから善悪の判断力をつちかう必要がある。

培う9その話は前後関係がむじゅんしているので、明らかに嘘をついているに違いない。

矛盾10午後の鈴木先生のこうえんは何時からですか。

講演二、次の下線部の漢字の読み方を書きなさい。

(0.5×20﹦10点)1彼の手は氷のように冷たいです。

こおり2あの町は古い土地柄で昔からのしきたりがある。

3出納係がいないので、お金を精算することができません。

4今、唯一の願いは、平和な生活を送ることです。

5お忙しいところ恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします。

6記念として手作りの「中国結び」を友人にあげました。

7最近の夕刊は広告で紙面を埋めている。

8交通違反の罰金は500元を最高限度とする。

9基金に資金の援助を求めた。

10彼女を救うには手術をするしかない。

三、次のa—dから適当な言葉を選びなさい。

(1×20﹦20点)1恥をようにマナーを勉強した。

aださないbかさないcならないdかかないD2 熱があるのに無理をすると、体に。

aたおすbさわるcのこすdはこぶ3液体を容器に満たす。

aもるbつぐcとるdかわる4努力などの目標点。

aゴールbチャンスcステージdスタート11 兄は大家族をきた。

aあげてbささえてcあつめてdたもって12 母は時計を5分習慣がある。

a収めるb整えるc進めるd調べる13 その青年は人里離れた森の中でと暮らしていた。

中国语の成语学习における日本人学生の母国语の负の影响について

中国語の成語学習における日本人学生の母国語の負の影響について中日言語学院土手美樹はじめに中国語の中で成語を引用することは単に表現を豊かにするだけでなく、話者の教養の高さを示す指標ともなる。

日本人学習者の中でも、ビジネスの重要な場面で、また公式な場での挨拶等で中国語を話す必要がある人にとっては、その中に成語を盛り込むことは、語学力が上級レベルに達していることだけでなく、身につけた教養の高さを証明する具体的な手法とも言える。

社会人の中国語学習者に、とりわけビジネスで中国語を使用する機会の多い学習者には正しい成語を是非ともマスターしてもらいたいところである。

母国語の負の影響日本語の故事成語は中国語の成語が元になっているものが多いので、多くの日本人学習者は、成語学習を「容易なもの」と思っていることが多い。

ところが、実際に常用されている成語の中には、日本語の故事成語とは表現が微妙に違っているものがあり、日本式の語彙を安易に中国語読みすることによる誤用が生まれる原因となっている。

殊に中国の歴史や故事に精通している学習者は、自身の故事成語に関する知識に非常に自信を持っているだけに思わぬ落とし穴に陥ることがある。

民間の語学学校で主に社会人に中国語を指導してきたこれまでの授業経験を通して、彼ら社会人学習者に次のような傾向がみられることがわかった。

①学習した成語の定着率が低い。

②素直に受け入れられない。

中国から日本へ言葉や文字が伝わった後、長い時間を経てそれぞれの言語文化の影響を受け、少しずつ変化した結果が現在の中国語の成語であり日本語の故事成語であるのだが、それらの違いを理解し、正しい中国語の成語を習得させるためには、まず説得力のある客観的なデータを示し、心理的に受け入れやすい状況を作り出すこと、次にこれまでの記憶と同等に近い強力な印象を伴って成語を記憶できる手法を使うことが必要になってくる。

日本語の四字熟語・諺と中国語の成語との比較客観的なデータ収集のために、基礎的かつ常用される成語を対象とし、日本語の四字熟語・諺との比較を行った。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国語を日本語に訳す
―.訳出の手順
手順1
日本語の構文を分析する。

まず最初に、日本語を分析し、構文を把握するところから始めます。

1.状況[場所、時間、期間、前提]、2.主語(主部)、3.述語動詞(述部)、4.目的語の別を明確にしてください。

前述したスラッシュ.リーディングなどのトレーニングを行う際も、Ⅰ.状況2.主語3.述語動詞4.目的語という四つの要素を常に意識して読んだり、聞いたりすることが大切です。

この段階がクリアできれば、もう8割程度は訳せたも同然です。

この第一段階で、構文の分析がスムーズに出来ず、つまずく人もいるかもしれません。

そういう人は、習得している語彙の量が足りない。

あるいは文法の学習が不十分であることが原因と考えられます。

既習教材の語彙をしっかり定着させるとともに、上級へのステップアップのためにも文法をきちんと学ぶことは非常に大切です。

手順2
分訳する
構文の分析を終えたら、次は分訳する。

分訳とは原文の1文を2つ、または3つの文に分けて逐次通訳するということです。

聞き手の理解に配慮した、簡潔な逐次通訳を期待できるだけでなく、言葉の処理スピードも格段に速くなります。

以下の例で、分訳の要領を理解してください。

(中国語―日本語)
今年9月15日起、央行上调金融机构人民币存款基准利率,这是央行今年内连续第5次加息,个人公积金贷款利率也相应上调。

今年9月15日起,央行上调金融机构人民币存款基准利率。

这是央行今年内连续第5次加息。

个人公积金贷款利率也相应上调。

分为3个部分,依次口译每一句并结句。

今年9月15日起,央行上调金融机构人民币存款基准利率。

(今年9月15日から、中央銀行は金融機関の人民元預賃金基準金利を引き上げます。


这是央行今年内连续第5次加息。

(これは中央銀行の今年に入って連続5回目の金利引き上げです。


个人公积金贷款利率也相应上调。

(個人の住宅積立金金利もそれに応じて引き上げられました。


二、訳語選択のコツ
中国語を訳す際、前もって注意するポイントが分かっていれば、通訳パフォーマンスはぐっと向上することでしょう。

ここでは、訳語の選択に焦点を絞り、そのコツをいくつか紹介します。

Ⅰ.主語の省略
中国語にも主語の省略がありますが、日本語ほど多くはありません。

またフォーマンな発言ほど主語を省略せず、何度も練りかえすのが一般的ですから、中国語を訳す際、それにつられて全ての主語を訳しますと、ややうるさい印象を与えるかねません。

日本語では、主語を言わなくても、主語が誰か(何か)分かる場合は省略する場合が多いのですが、中国語に主語があると、例え前後関係で主語が何を指すか明らかで、何度出てきていても、つい主語を訳してしまう傾向があります。

この点
にはよく注意しましょう。

2.和語表現と漢語表現
和語表現は大変日本語らしい表現ですし、聞いて分かりやすいというメリットがありますので、適切に使いこなせるようになりたいものです。

しかし、和語表現の多用は、やや歯切れが悪く、回りくどいという印象を与えることもありますので気をつけましょう。

漢語表現を用いて訳しますと、シャープさや緊張感があり、中国語を日本語に訳す場合は便利な面もありますが、反面、聞くだけでは分かりにくい感じたり、訳がこなれていないという評価をされるかましれません。

口語でよく使われ、聞いて分かりやすい漢語表現を習得し、適切な和語表現を交えて、それぞれのメリットを生かした通訳が理想的です。

3.カジュアルとフォーマル
通訳する場景の設定、話し手の立場や雰囲気、言葉の格調などから、通訳者は適切な表現を選択する必要があります。

訳語として意味が正しくても、カジュアルな表現とフォーマルな表現のどちらかを適切に選べるなければ、正しく通訳したことにはなりません。

カジュアル普通.フォーマル
一定きっと必ず必ずや
已经もう既に
谁だれどなた
4.訳さない単語
いざ訳す段になりますと、余裕がないために(この言葉をどう訳すか)ということしか考えられなくなるということはよくあります。

特に明確に聞き取れた、あるい
は文持が目の前にあるなどの場合は、(いかに訳すか)、だけで手一杯という状態になりがちです、
しかし、中国語の中には、(訳しても良いが、訳さないほうがむしろ日本語としては適切である)という単語もあります。

基本的な単語の中では[共同]、[都]、がその代表格でしょう。

例えば(中日两国共同努力……)という文に場合、共同で行うことを特に強調する意図明らかである場合は、(共同で…する)、(共に…する)などと訳してよいのですが、一般的には、(共同)の前に2つ以上の国名が主語として存在しますので、主語を正確に(中日両国は)と訳せば(共同)を訳す必然性が低くなります。

译文:
汉语译成日语
一.译出的步骤
步骤1.
分析日语的句子结构。

最开始从分析日语,把握句子结果入手。

要明确1.状况(地点,时间,期间,前提),2.主语(主语部分),3.谓语动词(谓语部分),4.宾语。

在进行前面所说的画线练习时,也要随时意识到1状况,2.谓语,3谓语动词,4宾语四个要素来读和听,这是很重要的。

如果能掌握这个步骤,就相当于已经译出8成左右的内容了。

在这个第一步骤,也有人不能很顺利的分析句子结果而卡住。

那是因为那些人没有掌握足够的词汇量,或者是由于语法学习的不充分。

在掌握已学教材词汇的同时,为了有进一步的提高,学好语法也是非常重要的。

步骤2.
分译
分析完句子结果后,接下来时分译。

分译既是将原文的1句话分为2个或3个句子依次口译。

这样不仅有助于能够顾及听者的理解,进行简明扼要的口译,也可以加快语言的处理速度。

通过下面的例子,请理解分译的要领。

(汉语----日语)
今年9月15日起,央行上调金融机构人民币存款基准利率,
这是央行今年内连续第5次加息,个人公积金贷款利率也相应上调。

今年9月15日起,央行上调金融机构人民币存款基准利率。

这是央行今年内连续第5次加息。

个人公积金贷款利率也相应上调。

分为3个部分,依次口译每一句并结句。

今年9月15日起,央行上调金融机构人民币存款基准利率。

(今年9月15日から、中央銀行は金融機関の人民元預賃金基準金利を引き上げます。


这是央行今年内连续第5次加息。

(これは中央銀行の今年に入って連続5回目の金利引き上げです。


个人公积金贷款利率也相应上调。

(個人の住宅積立金金利もそれに応じて引き上げられました。


二.选择口译语言的窍门
在口译汉语的时候,如果事先知道需要注意的要点,口译能力就会有大幅提高。

在这里,聚集于口译语言的选择,来介绍几个窍门。

1.省略主语
汉语中也有主语的省略,但不象日语那么多。

一般来说越是正式场合的发言越不会省略主语,并且是多次重复。

如果口译汉语时,受汉语影响将全部主语口译出来的话,就很容易给人些许冗赘的印象。

日语有很多情况是即使不说主语,也知道主语是谁(什么),是省略主语的。

而汉语中即使通过前后关系可以明确主语是什么,只要有主语出现,就还是会习惯地把主语口译出来。

这一点一定要注意。

2.和语表达和汉语表达
和语表达式极为日语式的表达,听起来也很容易明白,由于有这个益处,所以希望能够熟练使用。

但是,过多使用和语表达,就会给人不清楚,转弯抹角的印象,需要注意。

使用汉语表达口译,语言利落紧凑,将汉语口译译成日语时较方便,但另一方面,可以能听起来难懂,翻出的内容部娴熟。

理想的口译是掌握口语中惯用,听起来简单易懂的汉语表达,加入适当的和语表达,充分发挥各自的优势。

3.随意喝正式的场合
译员需要根据口译的场合,讲话人的日常,气氛,语言的风格等选择合适的表达。

译词即使意思正确,如果不选择合适的随意的表达或者正式的表达,也不能算是准确的口译。

随意普通.正式
一定きっと必ず必ずや
已经もう既に
谁だれどなた
4.不译的单词
一旦开始口译的时候,由于不是游刃有余,所以只顾去想“这个词该怎么口译?”。

特别是明明听懂了,或者文字就摆在眼前时,经常会陷入“该怎么口译啊?”的窘境。

但是,在汉语中,有些词是“可以口译出来,但如果不译则更象日语“。

在基本的单词中,“共同”,“都”就是其中的代表型词汇。

例如象“中日两国共同努力……”这样的句子中,是有意图去特别强调共同进行的,则可以译为“共同で…する”、“共に…する”,但一般来说,“共同”前面已经有2个以上的国名作为主语存在,主语只要正确的口译为“中日両国は”,就不一定需要译出“共同”了。

相关文档
最新文档