医学英语 如何翻译修饰语

合集下载

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。

以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。

一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。

例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。

在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。

这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。

(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。

比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。

译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。

(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。

例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。

译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。

(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。

译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。

二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。

然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。

对医学英语专业的理解

对医学英语专业的理解

对医学英语专业的理解一、医学英语专业的理解与翻译“医学英语专业”:Medical English major。

二、英语解释Medical English is a specialized area of English that focuses on the language used in the medical field. It encompasses a wide range of vocabulary, grammar, and communication skills specific to medicine. This includes terms related to human anatomy (such as “skeleton” - 骨骼, “muscle” - 肌肉), physiology (for example, “respiration” - 呼吸, “circulation” - 循环), diseases (like “diabetes” - 糖尿病, “cancer” - 癌症), medical procedures (such as “surgery” - 外科手术, “diagnosis” - 诊断), and pharmaceuticals (for instance, “antibiotic” - 抗生素, “vaccine” - 疫苗). Medical English also involves the use of proper medical abbreviations (e.g., “BP” for “blood pressure” - 血压, “ECG” for “electrocardiogram” - 心电图). It is designed to enable effective communication among medical professionals, between medical staff and patients, and in the context of medical research and education.三、运用情况及例子1. 在医疗实践中- 医生与医生之间的交流:“The patient has a myocardial infarction. We need to perform an a ngioplasty immediately.”(病人有心肌梗死。

医学英语单词翻译

医学英语单词翻译

antiseptic防腐剂biochemistry生物化学dissection 解剖incontinent无节制的irregular不规则的malfunction故障microbiology微生物学outpatient门诊病人premature不成熟transmission传输ultrasound超声波cardiologist心脏病学家epidemic流行的functioning运作identify确定improvement改善lucidity明朗,清澈mechanism机制,原理medical医学palpitation心悸,跳动physician内科医师physiology生理学practitioner执业医师regulate规定resistance阻力,抵抗specialize专门从事,详细说明lens晶状体conjunctiva结膜cornea角膜femur股骨synovial membrane滑膜synovial fluid 滑液patella膝盖骨cartilage软骨tibia胫骨aorta主动脉right /left atrium右/左心房tricuspid valve三尖瓣mitral valve二尖瓣aortic valve主动脉瓣pulmonary valve肺动脉瓣ventricular valve室间隔right/left ventricle 右/左心室pulmonary artery肺动脉human anatomy人体解剖pharmacology药理学pathology病理学laser surgery激光手术scalpel解剖刀stagnant water停滞的水vaccination接种疫苗Unit2mass众多,聚集,质量waste废物,废弃disc圆盘joint关节,连接stool粪便,凳子,引诱loose变松,松散的labour分娩,劳动productive生产的,多产的medicated药制的,用药治疗episode发作性状,插曲carrier带菌者,载体murmur心脏杂音,低语patient病人mediation调解medic医师,医科学生medical医学的,体格检查medical examiner验尸员medically医学上的medicate用药治疗medication药物medicinal药用的medicine医学,药bypass绕开,忽视,旁路operate动手术,运作,操作circulation循环,流通flow流动,淹没dislodge驱逐,使……移动oxygenate氧化rejection抛弃,拒绝infection感染,传染,影响artery 动脉breastbone 胸骨capillary 毛细管collagen 胶原蛋白pelvis 骨盆platelet 血小板pump 泵rib 肋骨shoulder blade 肩胛骨vertebrae 椎骨vessel 血管cardiovascular 心血管cardiopathy 心脏病cardiologist 心脏病专家gastroenteritis 肠胃炎gastrointestinal 胃肠gastroscope 胃镜hyperglycaemic 高血糖症hypertension 高血压hyperventilate换气过度ingest 摄取intake 摄入internal 内部physical 物理physiology 生理学physiotherapy 物理治疗reproductive 生殖reshape 重塑trachea 气管epiglottis 会厌oesophagus 食管liver 肝diaphragm 隔膜pancreas 胰腺bile duct 胆管gall bladder 胆囊transverse colon 横结肠duodenum 十二指肠jejunum 空场ileum 回肠caecum 盲肠rectum 直肠ascending colon 升结肠appendix 附录sigmoid colon 乙状结肠marrow 骨髓lymphocyte 淋巴细胞monocyte 单核细胞eosinophil 嗜酸性细胞basophil 嗜碱性细胞neutrophil 嗜中性粒细胞coronary arteries 冠状动脉thigh 大腿thorax 胸腔elbow 肘abdomen 腹部wrist 手腕groin 腹股沟hip 臀部ankle 脚踝heel跟buttock 臀部sternum 胸骨frontal plane 正面图lateral plane 侧向平面transverse plane 横向平面superior 优越的inferior 劣质的lateral 横向的medial内侧proximal 近端distal 远端posterior 后anterior 前Unit4browse 浏览catalogue 目录cross-reference 交叉引用database 数据库exit/log off 退出,注销hyperlink 超链接index 指数journal 杂志log in/log on登陆Unit5abnormal 不正常的categories 类别detect 检测function 函数unnatural 不自然的variation 变异affluent 富裕的sedentary 久坐不动的unit6anatomical解剖contaminants污染物convent修道院destruction破坏envelope信封equatorial赤道generalized广义infection感染instructions指令metabolic代谢nucleus核replication复制separation分离specialize专业eliminate消除adverse不良soothing舒缓的therapeutic治疗toxic有毒substance物质biochemical生化molecular分子interact交互scientific科学relaxant松弛剂immobilize固定antiviral抗病毒chromosomes 染色体nucleus 核intestine 肠cytoplasmic membrane 胞质膜lipid envelope 脂质被膜nuclear envelope 核被摸telophase 末期metaphase 中期anaphase 后期1. Today, heart surgery is robotized incisions to the heart have been reduced to a minimum and patient recovery time is down from six months to a few weeks.今天,心脏手术使机械化的伤口降到最小并且病人恢复时间从6个月到几个星期。

医学英语写作与翻译

医学英语写作与翻译

第三部分医学英语的写作任务一标题的写作(Title)标题的结构1. 名词+介词Blindness(视觉缺失)after Treatment for Malignant Hypertension 2. 名词+分词Unilateral Neurogenic Pruritus Following Stroke中风后单侧神经性瘙痒3. 名词+不定式Suggestion to Abolish Icterus Index Determination(黄疸指数测定)where Quantitative Bilirubin Assay(胆红素定量)is Available建议能做胆红素定量的化验室不再做黄疸指数测定4. 名词+同位语Gentamicine, a Selelctive Agent for the isolation of Betahemolytic Streptocc ociβ-溶血性链球菌庆大霉素是分离β-溶血性链球菌的选择性药物5. 名词+从句Evidence that the V-sis Gene Product Transforms by Interaction with the Receptor for Platelet-derived Growth Factor血小板源性生长因子.V-sis 基因产物由血小板生成因子受体相互作用而转化的依据6. 动名词短语Preventing Stroke in patients with Atrial Fibrillation心房纤维性颤动心旁纤颤患者中风预防Detecting Acute Myocardial Infarction(急性心肌梗死)byRadio-immunoassay for Creative Kinase(酐激酶)用放射免疫法测定酐激酶诊断急性心肌梗死7. 介词短语On Controlling Rectal Cancer8. 陈述句Dietary Cholesterol is Co-carcinogenic协同致癌因素for Human Colon Cancer9. 疑问句Home or Hospital BirthsIs Treatment of Borderline Hypertension Good or Bad?注意副标题的作用1.数目:Endoluminal Stent-graft 带支架腔内搭桥for Aortic Aneurysms动脉瘤: A report of 6 cases带支架腔内搭桥治疗动脉瘤的六例报告2.重点:Aorto-arteritis 大动脉炎Chest X-ray Appearance and Its Clinical Significance大动脉炎胸部X线表现及临床意义3.方法:Gallstone Ileus(胆结石梗阻): A Retrospective Study 4.作用:Carcinoembryonic Antigen in Breast-cancer Tissue: A useful prognostic indictor乳腺癌组织中癌胚抗原——一种有用的预后指示5.疑问:Unresolved—Do drinkers have less coronary heart disease? 6.连载顺序:Physical and Chemical Studies of Human Blood Serum: II. A study of miscellaneous Disease conditions人类血清的理论研究:II. 多种病例的研究7.时间:A Collaborative 综合Study of Burn Nursing in China: 1995-1999常见标题句式举例1. 讨论型:Discussion of/ on; An approach to; A probe into; Investigation of; Evaluation of / on汉语中的“初步体会”、“试论”、“浅析”之类的谦辞可以不译。

医学常用医学英语日常用语翻译

医学常用医学英语日常用语翻译

医学常用医学英语日常用语翻译医学领域是一个国际化的学科,很多医学相关的研究和交流都需要使用英语进行。

掌握常用的医学英语日常用语对于医学从业者来说是非常重要的。

以下是一些常用的医学英语日常用语及其翻译:1. Patient assessment: 病人评估2. Vital signs: 生命体征3. Medical history: 病史4. Physical examination: 体格检查5. Symptoms: 症状6. Diagnosis: 诊断7. Treatment: 治疗8. Medication: 药物9. Prescription: 处方10. Laboratory tests: 实验室检查11. X-ray: X光12. Ultrasound: 超声波13. MRI (magnetic resonance imaging): 磁共振成像14. Surgery: 手术15. Anesthesia: 麻醉16. Recovery: 恢复17. Follow-up: 随访18. Allergy: 过敏19. Infection: 感染20. Pain: 疼痛21. Fever: 发烧22. Headache: 头痛23. Nausea: 恶心24. Vomiting: 呕吐25. Diarrhea: 腹泻26. Constipation: 便秘27. Cough: 咳嗽28. Sore throat: 喉咙痛29. Fatigue: 疲劳30. Dizziness: 头晕除了以上列举的常用医学英语日常用语外,医学领域还有许多专业术语需要用英语进行表达。

在学习和使用医学英语时,需要根据具体的学科领域进行适当的词汇积累和表达。

同时,注意对于不同语境下的翻译需求,即在交流和书面表达中使用恰当的术语和表达方式。

总结:掌握常用的医学英语日常用语对于医学从业者来说是至关重要的。

在医学交流和研究中,准确的表达和理解都离不开恰当的专业术语。

医学常用医学专业英语翻译

医学常用医学专业英语翻译

医学常用医学专业英语翻译医学是一门广泛且复杂的学科,其中包含大量的专有名词和专业术语。

对于学习和工作于医学领域的人员来说,掌握医学专业英语的翻译是至关重要的。

本文将介绍一些常用的医学专业英语翻译,帮助读者更好地理解和运用。

一、概述1. 健康 - Health2. 医学 - Medicine3. 医生 - Doctor4. 护士 - Nurse5. 患者 - Patient6. 医院 - Hospital二、疾病和症状1. 流感 - Influenza2. 感冒 - Common cold3. 发烧 - Fever4. 头痛 - Headache5. 肚子痛 - Stomachache6. 咳嗽 - Cough7. 呕吐 - Vomiting8. 腹泻 - Diarrhea9. 癌症 - Cancer10. 高血压 - Hypertension11. 糖尿病 - Diabetes12. 心脏病 - Heart disease13. 中风 - Stroke14. 痴呆 - Dementia15. 骨折 - Fracture三、医疗设备和诊断工具1. 血压计 - Blood pressure monitor2. 脉搏氧饱和度仪 - Pulse oximeter3. 体温计 - Thermometer4. 心电图仪 - Electrocardiograph5. X光机 - X-ray machine6. 影像扫描 - Imaging scan7. 磁共振成像 - Magnetic resonance imaging (MRI)8. 超声波 - Ultrasound9. 血液检验 - Blood test10. 尿液检验 - Urine test11. 细菌培养 - Bacterial culture12. 细胞学检查 - Cytology examination四、药物和治疗方法1. 药物 - Medication2. 处方药 - Prescription medication3. 非处方药 - Over-the-counter medication4. 抗生素 - Antibiotics5. 止痛药 - Painkillers6. 抗炎药 - Anti-inflammatory drugs7. 抗癌药 - Anticancer drugs8. 输液 - Intravenous infusion9. 手术 - Surgery10. 放射治疗 - Radiation therapy11. 化疗 - Chemotherapy12. 康复治疗 - Rehabilitation therapy13. 康复医学 - Physical medicine14. 接种疫苗 - Vaccination五、常见医学科目和专业1. 内科 - Internal Medicine2. 外科 - Surgery3. 儿科 - Pediatrics4. 妇产科 - Obstetrics and Gynecology5. 眼科 - Ophthalmology6. 耳鼻喉科 - Otorhinolaryngology7. 心脏病学 - Cardiology8. 神经学 - Neurology9. 肿瘤学 - Oncology10. 神经外科 - Neurosurgery11. 康复医学 - Rehabilitation Medicine12. 放射科 - Radiology六、常见医学研究领域和技术1. 遗传学 - Genetics2. 免疫学 - Immunology3. 病理学 - Pathology4. 药理学 - Pharmacology5. 分子生物学 - Molecular Biology6. 细胞生物学 - Cell Biology7. 遗传工程 - Genetic Engineering8. 生物医学技术 - Biomedical Technology9. 生物材料 - Biomaterials10. 器官移植 - Organ Transplantation七、结语通过阅读本文,我们可以了解到医学领域中常用的医学专业英语翻译。

医学英语翻译专题:定语从句翻译方法

医学英语翻译专题:定语从句翻译方法

02
Consider cultural differences: Take into account cultural differences between the source language and the target language when translating, ensuring that the translated text conforms to the language habits and cultural norms of the target language.
详细描述:省略法是指在翻译过程中省略原文中不必要的部分,只保留核心信息。在翻译定语从句时,省略法常用于处理冗 长或重复的修饰语,以使译文更加简洁明了。需要注意的是,省略法应当谨慎使用,避免造成信息的遗漏或误解。
03
Translation Practice of Attributive Clause
Translation Method
Translators should translate the non-restrictive attributive clause with逗号 and treat it as a separate sentence or clhe patient, who is being treated by Dr. Smith, is expected to recover soon." -> "病人正在接受史密斯医生的医治, 有望很快康复。" (With逗号 and treated as a separate sentence)
Identify the subject and object
Determine the subject and object of the original text to understand its semantic relationships and logical structure.

常用医学英语单词短语及段落翻译

常用医学英语单词短语及段落翻译

单词翻译:方剂:Prescription 急诊:Emergency针灸:Acupuncture 养生:Health maintenance 经脉:Channel 瞳神:Pupil肾:Kidney 病理学:Pathology精:Essence 医案:Medical record康复:Rehabilitation 药理学:Pharmacology护理:Nursery 真气:Genuine Qi脊:Spine 齿龈:Gum灸术:Moxibustion 炮制学:Science of processing 脾:Spleen 睫毛:Eyelash药剂学:Pharmacy 肛肠科:Proctology按摩:Massage 肠:Intestine骨髓:Marrow 胆囊:Gallbladder腰:Waist 膝:Knee脉搏:Pulse 牙科:Dentistry喉:Throat 骨学:Osteology拔火罐:Cupping 毛孔:Pore创伤学:Traumatology 胰腺:Pancreas关节:Joint 卫气:Defensive Qi肝脏:Liver 经络:Meridian诊断:Diagnose 疫苗:Vaccine妇科:Gynecology 症状:Symptom 肺:Lung 瘫:Paralysis头颅骨:Skull 膀胱:Bladder咽:Pharynx 腰骨:Lumbar bone 儿科:Pediatrics 腭:Palate髋:Hip 痰:Phlegm皮肤学:Dermatology 流行病:Epidemic 治疗法:Remedy 细胞:Cell医师:Physician 癌症:Cancer眼科:Ophthalmology 痢疾:Diarrhea 腹:Abdomen 苦:Bitter眼睑:Eyelid 剂量:Dosage血轮:Blood wheel 疗法:Therapy草药:Herbal medicine短语翻译:同病异治:treating same disease with different methods因时制宜:treatment in accordance with seasonal conditions扶正祛邪:strengthening vital qi to eliminate pathogenic factor攻补兼施:reinforcement and elimination in combination寒者热之:treating cold syndrome with hot natured drugs调理阴阳:coordinating yin and yang辛温解表:relieving superficies syndrome with pungent and warm natured drugs解肌清热:expelling pathogenic factors from muscles for clearing heat 疏风透疹:dispelling wind to promote eruption扶正解表:strengthening resistance to relieve superficies syndrome助阳解表:reinforcing yang to relieve superficies syndrome滋阴解表:nourishing yin to relieve superficies syndrome清热攻下:clearing heat and purgation温阳通便:warming yang for relaxing bowels润燥通便:moistening dryness for relaxing bowels泻下逐水:expelling water retention by purgation和解表里:expelling water retention by purgation调和肝脾:harmonizing liver and spleen疏肝和胃:dispersing stagnated liver qi for regulating stomach调理肠胃:coordinating intestines and stomach调和气血:harmonizing qi and blood平调寒热:mildly regulating cold and heat温清并用:using warming and heat-clearing simultaneously清热泻火:clearing heat-fire清热凉血:clearing heat and cooling blood清热解毒:clearing heat-toxicity清泻虚热:clearing deficient heat清热泻肺:clearing heat and purging lung清热解暑:clearing summerheat祛暑解表:dispelling summerheat to relieve exterior syndrome疏肝解郁:dispersing stagnated liver qi for relieving qi stagnation 理气和胃:regulating qi-flowing for harmonizing stomach和胃降逆:regulating stomach descending adverse qi活血化瘀:promoting blood circulation for removing blood stasis 舒筋活络:relieving rigidity of muscles and activating collaterals苦温燥湿:dispelling dampness with bitter and warm-natured drugs 健脾化湿:invigorating spleen for eliminating dampness散寒除湿:dispelling cold and removing dampness利水消肿:inducing diuresis for removing edema除湿通络:eliminating dampness and dredging channels清热润燥:clearing heat and moistening dryness润肺化痰:moistening lung for removing phlegm滋阴润燥:nourishing yin for moistening dryness益气生血:benefiting qi for promoting production of blood补益肺气:replenishing and restoring lung qi补脾益肺:invigorating spleen for benefiting lung补血养心:replenishing blood for nourishing heart养血调经:nourishing blood for regulating menstruation滋阴清热:nourishing yin and clearing heat温补心阳:warmly invigorating heart yang补益精髓:strengthening and nourishing marrow and essence滋补肾精:replenishing kidney essence温阳散寒:warming yang for dispelling cold温经活血:warming channel and activating blood circulation疏散风邪:dispelling wind pathogens祛风解肌:dispelling pathogenic wind from muscles平肝息风:suppressing hyperactive liver for calming endogenous wind 柔肝息风:softening liver for calming endogenous wind息风解痉:relieving spasm by calming endogenous wind宣肺化痰:dispersing lung qi and dissipating phlegm祛痰化浊:eliminating phlegm and resolving turbidity散寒化饮:dispelling cold and resolving fluid retention祛痰宣痹:eliminating phlegm and dredging channel blockade芳香开窍:resuscitation with aromatics驱蛔杀虫:expelling and killing ascarid养血安神:nourishing blood for tranquillization消食化滞:resolving food stagnation消痞化积:relieving oppression and masses软坚散结:softening and resolving hard mass固表止汗:consolidating superficies for arresting sweating 敛肺止咳:astringing lung for relieving cough涩肠止泻:relieving diarrhea with astringents益气摄精:benefiting qi for consolidating semen补肾安胎:tonifying kidney for preventing miscarriage缩尿止遗:reducing urination for preventing enuresis段落翻译:1 : 阴阳理论渗透于中医理论系统的各个方面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13. Diseases may be classified into the following categories.
14. There are complex problems in medicine, and it takes much time to solve them.
15. The heart is slightly bigger than a fist, and lies between the lungs.
5. However, in spite of all these similarities between the diseases, there are also important differences.
6. The chief effects of electric currents are magnetic, heating and chemical ones.
27. I’m looking for a flat. I’d really like one with a garden.
is not impossible. [译文]如果我们把眼光放得远些,我们可知将来前
往火星旅行不无可能。 [例句2] Further delay would cause greater losses. [译文]我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
[例句3] The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.
[例句2] There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.
[译文]他们的生活远不止那些政治的、社会的 和经济的问题, 远不止一时的柴米油盐问 题。
25. Mr. White put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window.
26. If one wishes to make oneself thoroughly unpopular, one has merely to tell people exactly what one has on one’s mind.
[译文]大家都认为他的话是无可辩驳的事实。
[例句2] Few people consider her justifiably wrong.
[译文]几乎没有人认为她的错误是情有可原的。
Exercises
1. Liquids contract in freezing; water is an important exception to this rule.
[文]在黎巴嫩,打仗交火已经成了司空见 惯的事。
[例句2] Electric power became the servant of man only after the motor was invented.
[译文] 电动机发明之后,电才开始造福于人 类。
2. How to Translate Modifiers (如何翻译修饰语)
[译文]人们期望,不要把公共礼貌之沦丧仅仅 看成是礼仪的问题。社会首先关注的当然 还是重大犯罪,但休斯顿的不文明现象已 经使这座城市预感到这一问题的严重性了。
3. 化“虚”为“实”。
[例句1 ]What they wanted most was an end of uncertainties.
那时他们最渴望的就是结束这 摇摆不定的局 面。
16. The ventricles make up the greater part of the heart.
17. To make the most of our brain, we need to increase the communication between the hemispheres and get them working together.
[译文]1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
2. 译成短句或短语。
[例句1] The prospect of the collapse of the public manners is not merely a matter of etiquette. Society’s first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility (粗野) is suggested by what has been happening in Houston.
[例句1] An outsider’s success could even curiously help the two parties to get the agreement they want.
[译文]说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然 能够促使双方达成一项他们希望取得的协 议。
[例句2] She was expensively spoiled from the moment of birth.
1. 英语形容词的译法。 ① 意义载量较大形容词的译法。
[例句1] He is a dapper sixty-three. [译文]他今年已63岁,但身子骨却很硬朗。 [例句2] Dawn met him well along the way. It was
a pleasant uneventful ride. [译文]黎明破晓之间,他已在路上了。这次骑马旅
[译文]这座城市(纽约)有的是心灵最空虚 的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空 一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最 卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的娱 乐,比我所见到过的任何城市都有过之而 无不及。
2. 英语副词的译法
英语有少数副词意义载量较大,翻译成汉语时 宜转换成独立的语言单位,以便保证基本 的“可读性”。
[分析] everydayness通常译成平淡无奇,这 里将其化“虚”为“实”。类似的有: mindlessness 思想上的混浊状态; togetherness 不分彼此的亲近感;
oneness 溶为一体的状态
4. 化“实”为“虚”。
[例句1] War in Lebanon has become an institution.
23. If prompt and proper treatment is given, the patient will recover in a week.
24. In the other two cases, operation was refused and it was impossible to decide whether cancer was the causes of death.
18. Our transmitter is sending out a series of short pulses.
19. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
20. It is usual for attack to become less frequent and severe during middle and late adolescence, and they may disappear completely.
[译文] 刚步入成人阶段的年轻人必须做出的 第一个决定就是选择一个应付这个成人世 界的战略。
③ 英语形容词在矛盾修饰中的译法。
[例句1] This is an open secret. [译文]这是一个公开的秘密。 [例句2] It (New York) has the poorest
millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
9. The medical workers first applied acupuncture analgesia in dental operations.
10. Tempers flare easily.
11. Trust your instincts in this matter.
12. Drugs used in the treatment of heart diseases can produce heart block.
行是愉快的,没有碰到意外事件。
② 起“重心修饰”作用的形容词的译法。
[例句1] The chapter ensuing treats of the comparative application in predicting plot runoff.
[译文]下面一章叙述推算径流场径流的应用比 较。
[例句2] Choosing a strategy to cope with the grown-up world, then, is the first decision young adults have to make.
7. The American and the Russian have undergone series of secret consultation.
8. The action of any anesthetic within the body is due to two facts; its physical property of solubility in fats and water and its chemical characteristic of combining with nerve tissue.
相关文档
最新文档