口译期末PPT修改版

合集下载

实用口译全套课件ppt

实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。

口译课件ppt

口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义

口译课件-

口译课件-

Teaching materials
• E-C: 11409 Madison speech (7’39’’-9’13’’) • C-E:中国驻安提瓜和巴布达大使刘汉明在安巴赴
华留学生录取通知书颁发仪式上的讲话
• After this session, the related materials will be emailed to students.
C-E
• • • • • 起到积极的推动作用:to be contributive to 风华正茂,年轻有为: in one’s prime time 寄托:to rest on 全方位:in a comprehensive way 使者:envoy
Objectives
• In this unit instructions will be done in these two sections: • understanding the basic terms, expressions, and sentence frames used in the field of education; • Understanding the general approach to interpreting dialogues and speeches in this field.
Synopsis
• It is expected that, through the instruction of this unit, the students are able to:
– learn the basic terms, expressions, and sentence frames used in the field of education; – use these terms, expressions and sentence frames concerning this field; – know the general approach to interpreting dialogues and speeches in this field.

口译PPT-12幻灯片课件

口译PPT-12幻灯片课件
口译PPT-12
Skill practice
Differentiate primary information and secondary information. 12.1 减肥 Losing weight
参考译文
Ladies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough! Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen: The official definition is: Lose 10 more pounds!
But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?
Interpreting exercise
12.3 Mobile phone promotion 新款手机推介
词汇补充
bluetooth: a short-range wireless technology standard, which connects mobile devices
Limited Liability Company (Co., Ltd.) 有限责任 公司 Corporation (Corp.) 股份有限公司
This is sick, because no man really likes women to be so skinny.

口译PPT-13

口译PPT-13

Interpreting exercise
13.4 It‟s time to be green 绿化我们的生活
词汇补充



humbled [„hʌmbld] adj. (自我感觉)卑微的;自愧不如 Newcastle [„nju:,kɑ:sl] 纽卡斯尔(英国英格兰东北部港 市,附近有很多煤矿) abuse [ə„bju:z] vt. 滥用;辱骂 ecology [i:„kɔlədʒi] n. 生态学 ecologist [i:„kɔlədʒist] n. 生态学家 tonne [tʌn] n. [计量] 吨(1000千克) fertilizer [„fə:tilaizə] n. 肥料 pesticide [„pestisaid] n. 杀虫剂 silt [silt] n. 淤泥;煤粉
肯定or否定 He is no other than the professional talent we are looking for. 他正是我们要物色的专业人才。 This is the last thing we wish to see. 这是我们最不愿意看到的事情。 Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her. 好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。
Deletion 省略



让我们把中日友好事业推进21世纪及今后的世世代代。 Let us carry the cause of China-Japan friendship into the 21st century and beyond. 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要 进一步了解中国。 To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. 每个国家,每个民族都有自己的历史文化传统,都有自己的长处和 优势。 Every country or nation has its own historical and cultural traditions, strong points and advantages.

数字口译.PPT幻灯片课件

数字口译.PPT幻灯片课件
13
In the case of C-E and E-C interpretation, figures do require a sufficient amount of training. By figures we mean, in a larger sense, not only a long series of figures combined with various units of measurements but also a long string of document symbols and long series of proper names (of persons/places).
请用英语和汉语分别译出所述数字 12亿9988万; 542 million 830 thousand
1 billion 299million 880thousand; 542,830,000
5
A Brief Introduction
a. Some Practical Difficulties for Chinese Interpreters For an interpreter, to do a long series of figures in interpretation is always by no means easy. And for an interpreter whose mother tongue is Chinese, the difficulties involved seem to be even greater. Notably among the difficulties are the following:
3,956万→39.56million 3亿9,650万→396.5million; If the number is bigger than a billion, adopt the same way to do it. e.g. 129亿→12.9billion

英语口译PPT1

英语口译PPT1
1)booth interpreting 2) whisperintics of interpretation
口译是一种具有不可预测性的即席双语传 言活动--言活动---译员具有超高的即席应变能力和现时表达能

现场气氛压力--现场气氛压力---译员的口译神态应该是一面如实反
接收---解码---记录---编码---表达 接收---解码---记录---编码---表达
接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子, 接收:被动接收– 孤立地听入单词和句子,译员的注意力过 分集中在信息的语言形式上 主动接收— 主动接收—译员在听入时十分注意信息发出者的神 态和语调,注意信息的的意义( 态和语调,注意信息的的意义(包括信息的 语境意义和修辞意义) 语境意义和修辞意义) 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意, 解码: 译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言 和非语言形式所包含的各种信息, 和非语言形式所包含的各种信息,译员的解码能力随 着译员的知识面的扩大和经验的丰富而增强
Simultaneous Interpreting (SI)
The interpreter renders by means of earphones and microphones the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered. 同声传译大致可分为两种:
映现场场景气氛的镜子
个体性操作, 个体性操作,译责重大--- “译语一出,驷马难追”,译 译语一出,驷马难追”
语字字句句,重如千金, 语字字句句,重如千金,随意不得
Characteristics of interpretation

口译课件-2

口译课件-2
Back
Whispered simultaneous interpreting 耳语口译
Whispering - Whispered simultaneous interpreting
The interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates.
1 Definitions: Interpreting is a service activity with a communication function. It is usually a face-to-face communicative act.
It is defined as "oral translation of a written text ”
Back
是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、 边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种 口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在 译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文 通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做 “译前准备”。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤 其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容, 如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者 不同步,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种同声翻 译一般都是一些特定的场合,发言稿通常有一定的模式, 因此翻译起来还是比较简单的。
Although many gestures and expressions are universally recognisable across national and cultural boundaries, there is no single, universal sign language that everyone understands. There are more than 100 sign languages and dialects in the world.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A
屏幕
储存 RAM+ROM 摄像机 camera 电量
Battery Capacity
5.88英寸 FHD 4GB RAM+64GB ROM
Rear camera 2000W PDAF Front camera 2000W FF+800WFF
Super AMOLED可折 叠显示屏
collocations
f/2.0 安全快充
5000mAh Android 7.0.1
2.8GHz 八核
性能 Processor
处理器 Processor make
分辨率
Resolution
4k像素
拍摄模式 前置:双摄虚化/动态照片/美颜 /HDR 后置:慢镜头/HDR/全景模式/夜 景模式/超清画质/文档矫正/运动 防抖/专业拍照/延时摄影/美颜 WiFi 双频WIFI,IEEE 802.11 a/b/g/n/ac 蓝牙 支持蓝牙4.2 USB USB 3.0 GPS定位 支持 OTG
销售额
第一季度 第二季度
第三季度
第四季度
记者提问环节
THANKS
Advanced Voice
先进的语音控制
全息投影
更多科技美 等你一起发现
无差别互联网技术
No-Blind internet technology
Free Data
Chapt器随意控
电池技术提升 Battery promotion
拍出你的美
X19
全球新品发布会
CONTENTS
1 2 3 4 5
CEO致辞 技术总监介绍新产品 市场总监演讲 记者提问 大会结束
vivo历史与发展
风雨十年 凝聚创新
设 计 Designs
Vivo X19 Plus 5.88-inch touchscreen
1080 pixels by 1920 pixels
相关文档
最新文档