翻译文本
翻译文本_精品文档

翻译文本翻译文本第1篇翻译文本第4篇According to paragraph 1, what is true of plants that can grow in serpentine soil?○ They absorb micronutrients unusually○ They require far less calcium than most plants○ They are able to absorb nitrogen in its elemental○ They are typically crops raised forParagraph 2: Mineral deficiencies can often be detected by specific symptoms such as chlorosis (loss of chlorophyll resulting in yellow or white leaf tissue), necrosis (isolated dead patches), anthocyanin formation (development of deep red pigmentation of leaves or stem), stunted growth, and development of woody tissue in an herbaceous Soils are most commonly deficient in nitrogen and Nitrogen-deficient plants exhibit many of the symptoms just Leaves develop chlorosis; stems are short and slender, and anthocyanin discoloration occurs on stems, petioles, and lower leaf Phosphorus-deficient plants are often stunted, with leaves turning a characteristic dark green, often with the accumulation of Typically, older leaves are affected first as the phosphorus is mobilized to young growing Iron deficiency is characterized by chlorosis between veins in youngThe word "exhibit" in the passage is closest in meaning to○ fight off○ show○ cause○ spreadAccording to paragraph 2, which of the following symptoms occurs in phosphorus-deficient plants but not in plants deficient in nitrogen or iron?○ Chlorosis on leaves○ Change in leaf pigmentation to a dark shade of green○ Short, stunted appearance of stems○ Reddish pigmentation on the leaves or stemAccording to paragraph 2, a symptom of iron deficiency is the presence in young leaves of○ deep red discoloration between the veins○ white or yellow tissue between the veins○ dead spots between the veins○ characteristic dark green veinsParagraph 3: Much of the research on nutrient deficiencies is based on growing plants hydroponically, that is, in soilless liquid nutrient This technique allows researchers to create solutions that selectively omit certain nutrients and then observe the resulting effects on theHydroponics has applications beyond basic research, since it facilitatesthe growing of greenhouse vegetables during Aeroponics, a technique in which plants aresuspended and the roots misted with a nutrient solution, is another method for growing plants without The word "facilitates" in the passage is closest in meaning to○ slows down○ affects○ makes easier○ focuses onAccording to paragraph 3, what is the advantage of hydroponics for research on nutrient deficiencies in plants?○ It allows researchers to control what nutrients a plant○ It allows researchers to observe the growth of a large number of plants○ It is possible to directly observe the roots of○ It is unnecessary to keep misting plants with nutrientThe word "suspended" in the passage is closest in meaning to○ grown○ protected○ spread out○ hungParagraph 5: Scientists have known for some time that certainplants, called hyperaccumulators, can concentrate minerals at levels a hundredfold or greater than A survey of known hyperaccumulators identified that 75 percent of them amassed nickel, cobalt, copper, zinc, manganese, lead, and cadmium are other minerals of Hyperaccumulators run the entire range of the plant They may be herbs, shrubs, or Many members of the mustard family, spurge family, legume family, and grass family are top Many are found in tropical and subtropical areas of the world, where accumulation of high concentrations of metals may afford some protection against plant-eating insects and microbialWhy does the author mention "herbs", "shrubs", and "trees"?○ To provide examples of plant types that cannot tolerate high levels of harmful○ To show why so many plants are○ To help explain why hyperaccumulators can be found in so many different○ To emphasize that hyperaccumulators occur in a wide range of plantThe word "afford" in the passage is closest in meaning to○ offer○ prevent○ increase○ removeParagraph 6: Only recently have investigators considered using these plants to clean up soil and waste sites that have been contaminated by toxic levels of heavy metals-an environmentally friendly approach known as This scenario begins with the planting of hyperaccumulating species in the target area, such as an abandoned mine or an irrigation pond contaminated by Toxic minerals would first be absorbed by roots but later relocated to the stem and A harvest of the shoots would remove the toxic compounds off site to be burned or composted to recover the metal for industrial After several years of cultivation and harvest, the site would be restored at a cost much lower than the price of excavation and reburial, the standard practice for remediation of contaminated For examples, in field trials, the plant alpine pennycress removed zinc and cadmium from soils near a zinc smelter, and Indian mustard, native to Pakistan and India, has been effective in reducing levels of selenium salts by 50 percent in contaminatedWhich of the sentences below best expresses the essential information in the highlighted sentence in the passage? Incorrect choices change the meaning in important ways or leave out essential ○ Before considering phytoremediation, hyperaccumulating species of plants local to the target area must be○ The investigation begins with an evaluation of toxic sites in the target area to determine the extent of○ The first step in phytoremediation is the planting of hyperaccumulating plants in the area to be cleaned○ Mines and irrigation ponds can be kept from becoming contaminated by planting hyperaccumulating species in targeted It can be inferred from paragraph 6 that compared with standard practices for remediation of contaminated soils, phytoremediation ○ does not allow for the use of the removed minerals for industrial purposes○ can be faster to implement○ is equally friendly to the environment○ is less suitable for soils that need to be used within a short period of timeWhy does the author mention "Indian mustard"?○ To warn about possible risks involved in phytoremediation○ To help illustrate the potential of phytoremediation○ To show that hyperaccumulating plants grow in many regions of the world○ To explain how zinc contamination can be reducedParagraph 5: Scientists have known for some time that certain plants, called hyperaccumulators, can concentrate minerals at levels ahundredfold or greater than ■A survey of known hyperaccumulators identified that 75 percent of them amassed nickel, cobalt, copper, zinc, manganese, lead, and cadmium are other minerals of ■Hyperaccumulators run the entire range of the plant ■They may be herbs, shrubs, or ■Many members of the mustard family, spurge family, legume family, and grass family are top Many are found in tropical and subtropical areas of the world, where accumulation of high concentrations of metals may afford some protection against plant-eating insects and microbialLook at the four squares [■] that indicate where the following sentence could be added to theCertain minerals are more likely to be accumulated in large quantities thanWhere could the sentence best fit?Directions: An introductory sentence for a brief summary of the passage is provided Complete the summary by selecting the THREE answer choices that express the most important ideas in the Some answer choices do not belong in the summary because they express ideas that are not presented in the passage or are minor ideas in the This question is worth 2Plants need to absorb certain minerals from the soil in adequate quantities for normal growth and●●●Answer Choices○Some plants are able to accumulate extremely high levels of certain minerals and thus can be used to clean up soils contaminated with toxic levels of these○Though beneficial in lower levels, high levels of salts, other minerals, and heavy metals can be harmful to○When plants do not absorb sufficient amounts of essential minerals, characteristic abnormalities○Because high concentrations of sodium chloride and other salts limit growth in most plants, much researchhas been done in an effort to develop salt-tolerant agricultural○Some plants can tolerate comparatively low levels of certain minerals, but such plants are of little use for recycling nutrients back into depleted○Mineral deficiencies in many plants can be cured by misting their roots with a nutrient solution or by transferring the plants to a soilless nutrient solution。
歌词文本翻译

• 另:汉语“为梦想,千里行”一句中, “为梦想”作状语,表目的;英语travel dream a thousand miles(该句并非独立 成句,而是与前一句共享主语you and me),其中对应“梦想”的dream一词却跟 在动词travel 之后作宾语。这是诗歌语言 中,为了颂唱的节奏而有违常规或“出格” 的用法。
歌词文本特征与英译原则
• 从意义的角度看,歌词是通过比,兴的艺 术手法和意向,赞颂歌唱某个主题。 • 从功能的角度看,歌词是最典型的具表情 功能的文本。
• 遵循原则:准确把握原歌词的情感色彩, 译文和原歌词一样具有音韵美。汉语歌词 英译时,必须遵循英语“以形摄神”,语 法规范的特点,使行文连贯,逻辑清晰。
夏天夏天悄悄过去留下小秘密压心底不能告诉你晚风吹过温暖我心底我又想多甜蜜多甜蜜怎能忘记不能忘记你把你写在日记里summersummerovergivemelittlememorykeepmyheartkeepmyheartwonttellyoueveningwindblowsmyheartmakesmemissyouforgetyoucantforgetyouwriteyoudownmydiary
歌词文本的英译
英语教育 一班 毕盼 20099ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ2003
我和你,心连心,同住地球村。 为梦想,千里行,相会在北京。 来吧,朋友,伸出你的手。
我和你,心连心,永远一家人。
You and me, from one world, we are family. Travel dream a thousand miles, meeting in Beijing. Come together, put your hand in mine. You and me, from one world ,we are family.
科技文本翻译

科技文本翻译Technology has evolved rapidly in recent years, and this has had a profound impact on our daily lives. From smartphones to smart homes, technology has become increasingly integrated into every aspect of our lives. In this article, we will explore the challenges and opportunities presented by this technological revolution.One of the biggest challenges we face is the ever-increasing amount of data being generated. Every day, we create massive amounts of data through our online activities, social media posts, and interactions with smart devices. This data can be extremely valuable for businesses and organizations, as it can provide insights into consumer behavior and preferences. However, managing and analyzing such large volumes of data is no easy task. This has given rise to the field of big data analytics, which involves using advanced algorithms and techniques to extract meaningful information from huge data sets. By harnessing the power of big data, businesses can gain a competitive edge and make more informed decisions.Another challenge we face is the rapid pace of technological advancements. New technologies are being developed and introduced at an unprecedented rate. This constant stream of innovations presents both opportunities and challenges. On one hand, it allows us to improve our productivity and efficiency, and develop new products and services that can greatly improve our lives. On the other hand, it also requires us to constantly adapt and learn new skills in order to keep up with the changing technological landscape. Lifelong learning has become more important than ever, as we need to continuously update ourknowledge and skills to stay relevant in the job market.The rise of artificial intelligence (AI) is another significant development in the field of technology. AI refers to the ability of machines to perform tasks that typically require human intelligence, such as language translation, image recognition, and decision-making. AI has the potential to revolutionize many industries, from healthcare to transportation to finance. However, it also raises concerns about job displacement and ethics. As machines become more capable of performing complex tasks, there is a fear that many jobs will become automated, leading to unemployment. Additionally, there are ethical questions surrounding AI, such as privacy and security concerns, as well as the potential for bias in decision-making algorithms.Despite these challenges, the technological revolution also presents immense opportunities. For example, advancements in renewable energy technologies can help us transition to a more sustainable future and reduce our reliance on fossil fuels. The Internet of Things (IoT), which refers to the network of interconnected devices and objects, has the potential to greatly improve our quality of life by enabling us to remotely control and monitor our homes, cars, and appliances. Virtual reality (VR) and augmented reality (AR) technologies are also opening up new possibilities in fields like gaming, entertainment, and education.In conclusion, the rapid advancement of technology has brought about many challenges, from managing big data to keeping pace with new innovations. However, it also presents numerous opportunities for improving our lives and solving global issues. Aswe navigate this technological revolution, it is important to strike a balance between embracing the benefits of technology and addressing the potential risks and concerns it brings. Only by doing so can we fully harness the power of technology to create a better future for all.。
旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下)旅游文本翻译1、请翻译以下文字武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。
总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。
境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。
加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%。
区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。
武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。
2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。
•轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。
•The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.。
Unit5文本翻译

文本1In early September, Anne got a phone call from Calgary's Foothills Hospital: her mother was about to be discharged .九月初,安妮获得了山麓医院电话从卡尔加里的:她的母亲即将出院。
Irene, Anne's 84-year-old mother, had been in acute care since she suffered a series of small strokes in March.艾琳,安妮的84岁的老母亲,已在急性照护,因为她遭受了一招系列小型三月。
Six months later, she was well enough to feed herself and was beginning to walk unassisted.半年后,她也足够养活自己,并开始无辅助行走。
But she was still forgetful and clearly in no condition to move back into her own house while she waited for a bed to open up in a nursing home .但她仍然健忘,显然没有条件搬家回自己的床上,她等了一打开家里的护理。
―She was very weak and fragile,‖ recalls Anne, a42-year-old social services adviser who lives in Calgary with her husband and three children, aged 11, 15 and 19.―她非常虚弱,脆弱的,回忆说:―安妮,一名42岁的社会服务顾问,谁住在卡尔加里与她的丈夫和三个孩子19,11岁,15。
PEP小学五年级上册英语文本翻译

第一单元A部分Let’s learnyoung年轻的funny 幽默风趣的tall 高的strong 强壮的kind和蔼的,亲切的old 年老的short 矮的thin瘦的Who is your ate teacher? 你们的美术老师是谁?M. Hu.胡老师。
What’s he like? 他长得什么样子?He is short and thin. 他又矮又瘦。
Let’s talkWho is your math teacher? 你的数学老师是谁?Mr. Zhao. 赵老师。
What is he like? 他长得什么样子?He is short and thin. He is very kind. 他又瘦又矮。
他非常和蔼可亲。
Read and writeI have three new teachers. 我有三位新的老师。
Who are they? 他们是谁?A science teacher, an art teacher and an English teacher.一位科学老师,一位美术老师和一位英语老师。
Who is your English teacher? 你们的英语老师是谁?Mr. Carter. He is from Canada. 卡特老师。
他来自加拿大。
What’s he like? 他长得什么样子?He is tall and strong. He is very funny.他又高又壮。
他很有趣。
I know. He is my father. 我知道。
他是我的爸爸。
Really?! 真的吗?!B部分Let’s learnPrincipal 校长kind 和蔼可亲的university student 大学生young年轻的Strict 严格的smart 聪明的funny 有趣的active活跃的Who is your principal? 你们的校长是谁?Miss. Lin. 林老师。
如何使用Word的翻译功能

如何使用Word的翻译功能Word是一款功能强大的文字处理软件,在我们日常的工作和学习中经常会用到。
除了基本的编辑、排版、插入图片等功能外,Word还提供了翻译功能,方便我们对文档进行翻译和阅读。
一、使用Word内置的翻译功能Word内置了翻译功能,可以帮助我们翻译文档中的文字。
具体操作步骤如下:1. 打开Word文档,选择需要翻译的文字。
2. 在菜单栏中点击“Review(审阅)”选项卡。
3. 在“Proofing(校对)”组别中,找到“Translate(翻译)”按钮,点击打开翻译功能。
二、选择翻译语言在使用Word的翻译功能前,我们需要选择翻译的语言。
默认情况下,Word会根据系统语言环境选择一种语言作为翻译的目标语言,可以根据自身需求进行调整。
具体操作步骤如下:1. 打开Word文档,点击“Review(审阅)”选项卡。
2. 在“Proofing(校对)”组别中,找到“Translate(翻译)”按钮,点击打开翻译功能。
3. 点击翻译功能窗口中的“选择翻译语言”按钮,选择你需要的翻译语言。
三、翻译文本当我们选择好翻译的语言后,就可以进行文本的翻译了。
具体操作步骤如下:1. 打开Word文档,选择需要翻译的文字。
2. 在菜单栏中点击“Review(审阅)”选项卡。
3. 在“Proofing(校对)”组别中,找到“Translate(翻译)”按钮,点击打开翻译功能。
4. 在翻译功能窗口左侧的文本框中,将选中的文字自动填充到文本框中。
5. 在翻译功能窗口右侧选择翻译的语言。
6. 点击“翻译”按钮,进行文本翻译。
四、使用在线翻译引擎除了Word内置的翻译功能外,我们也可以使用在线翻译引擎来进行翻译。
在Word中使用在线翻译引擎翻译文本的方法如下:1. 在打开的翻译功能窗口中,点击“在线翻译”链接。
2. Word将自动使用默认的在线翻译引擎进行翻译,将选中的文本翻译成目标语言。
3. 如果你希望使用其他在线翻译引擎,可以点击“设置翻译服务选项”链接,选择其他翻译引擎。
讯飞输入法怎么翻译

讯飞输入法怎么翻译
讯飞输入法是一款功能强大的输入法软件,除了具备快速、准确的中文输入功能外,还内置了实时翻译功能,可以帮助用户进行文本翻译。
下面是讯飞输入法如何进行翻译的简单教程:
1. 安装讯飞输入法:首先,需要在手机应用商店搜索“讯飞输入法”,找到并下载安装这个APP。
2. 打开讯飞输入法:安装完成后,在手机桌面上找到“讯飞输入法”的图标,点击打开。
3. 切换到翻译模式:在讯飞输入法中,可以通过底部的功能栏切换到不同的输入模式。
找到并点击右侧的“翻译”图标,即可进入翻译模式。
4. 输入要翻译的文本:在翻译模式下,可以通过键盘输入你要翻译的文本。
可以手动输入,也可以使用语音输入功能,只需点击键盘上的“语音”按钮,然后用语音输入要翻译的内容。
5. 翻译文本:输入完要翻译的文本后,讯飞输入法会自动进行实时翻译,并在输入框上方显示翻译结果。
6. 控制翻译设置:在翻译模式下,点击右上角的“设置”按钮,可以进行相关翻译设置。
比如,可以选择翻译成哪种语言、是否显示音标、是否开启自动翻译等。
7. 复制、分享翻译结果:翻译完的文本结果可以直接复制到剪
贴板,然后在其他应用中粘贴使用。
也可以通过点击分享按钮,将翻译结果分享给其他人。
8. 切换回输入模式:完成翻译后,可以通过底部的功能栏再次切换回输入模式,继续使用输入法进行中文输入。
总结:通过以上步骤,你可以使用讯飞输入法进行文本翻译。
讯飞输入法提供实时翻译功能,轻松帮你解决翻译需求,无论是出差、旅行还是学习,都可以方便地使用该功能进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一部分:报刊杂文翻译
说明:将第二段译成汉语,注意对下划线部分的理解与翻译。
What kind of life do you want ten years from now? What haven’t you committed yourself to that essential to shaping that future? And since time is finite, and you are probably already juggling more than you can comfortably handle which activities will you forgo to make time for higher priorities?
Shaping our future depends on the choices we make. We must practice giving ourselves the things that sustain us. We have the skills to do so, now we must develop the will. We have mastered the art of turning crumbs into loaves, now we must raise our standards for we deserve, create the lives we want to live. It is God’s will that we live abundantly. What we have is the universe’s gift to us. What we become is our gift to the universe.
翻译:
我们的选择决定着塑造自己怎样的未来。
我们必须练习掌握给予自己获得支撑的东西。
做到这一点,我们有很多方法。
现在我们必须培养我们的毅力。
我们已经掌握了讲面包屑变为面包片的艺术。
为了获得,创造我们想要的生活,现在我们必须提升自己的档次。
上帝的意愿是让我们获得丰富充实。
我们拥有的是世界给我们的礼物。
我们能有何作为是我们给这个世界的礼物。
第二部分:诗词英汉翻译
说明:将下面这首词译成汉语,注意译文的“神韵”。
We have more compromises, but less time;
We have more knowledge, but less judgment;
We have more medicines, but less health;
We have multiplied out possessions, but reduced out valves;
We talk much, we love only a little, and we hate too much.
翻译:
我们有很多和解方案,但是我们缺少时间;
我们有很多知识,但是我们缺乏判断力;
我们有很多药物,但是却不怎么健康;
我们能是财富增倍,但是却丧失了它的价值;
我们谈论太多,我们爱少恨多。
第三部分:散文英汉翻译
说明:将下段译成汉语,注意下划线部分的准确翻译。
原文:
His daughter , whose name was Blanche, had the clear-eyed gaze and serene mouth which point to a soul that conceives only saintly thoughts and lips that speak only pious words. She greeted her brother’s return with smiles, unaware, chaste young woman that she was, that in a far country a courtesan had sacrificed her own happiness to the mere mention of her name. I stayed for some time in this happy family which directed every waking thought to the son who had brought them a convalescent heart.
翻译:
她的女儿名叫布兰奇,有着洞察力的目光,针对只有圣洁思想的灵魂她安静的嘴巴只会讲些虔诚的话。
她微笑,以不易被人察觉纯洁的年轻女人的形象迎接她弟弟的归来。
一个生活在偏远乡村的妓女,牺牲自己的幸福换来的是她名字的很少提及。
我在这个幸福的家里呆了一段时间,这个家指导着给这个家带来康复心的儿子的每一个不切实际的想法。
第四部分:演讲词汉英翻译
说明:将下段译成英语,注意译文的文体以及语言的流畅性。
原文:
主席先生,女士们,先生们,下午好!在向各位介绍我们的安排之前,我想先告诉大家,你们2008年将在北京度过愉快的时光。
北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应,除了紫禁城,天坛和万里长城这几个标志性建筑,北京拥有无数的戏院,博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。
翻译:
Chairman, ladies and gentlemen, good afternoon! Before I introduced our arrangement to you, I’d like to tell you firstly, you will have a great fun in 2008 in Beijing. Beijing is a vigorous modern metropolis, three-thousand-year historic culture and urban prosperity echoes. Except Forbidden City, the temple of heaven and the great wall these remarkable buildings; Beijing has countless theaters museums, all kinds of canings and dancing places, all of them will make you surprised and happy.
第五部分:杂文汉英翻译
说明:将下段下划线部分译成英语,注意译文与原文文体的吻合及语言的流畅性。
我们的建筑有个突出的特点,这个特点就是“拆东墙,补西墙”。
如果你去细观察我们中国人大多数的建设,你就会发现,我们的各种建设基本上都是修了拆,拆了修,拆拆休休,就是不能一步到位。
我们建设的这种现象,无不反映了我们这个民族做事的一个不怎么好的习惯,即:干事总是类似于“摸着石头过河”。
我不知道为什么我们养成了这样的一个习惯,我只知,我们干的很多事,都没有个长远的计划和规划,干什么都是由着性子来。
翻译:
Our construction has a prominent feather which is shattering. If you have a careful observation on most of our Chinese constructions, you will find that our all kinds of constructions basically repaired split, demolished repair. They are not competing. This phenomenon all reflect on that our nation has a bad habit of doing things. Always doing things like “feeling the stones”.。