【9A文】马拉维:静待开发的投资热土(中英文版)--中国投资非洲版2016年12月号

合集下载

马拉维投资促进法英文版

马拉维投资促进法英文版

INVESTMENT PROMOTION ACT (1991)投资促进法(1991)ARRANGEMENT OF SECTIONS目录SECTIONPART I - PRELIMINARY第一章前言1. Short title2. InterpretationPART II - PROMOTION OF INVESTMENT IN MALAWI3. The Statement and the Investors Guide to rank paramount4. Publication and revision of the Statement and the Investors Guide PART III - THE MALAWI INVESTMENT PROMOTION AGENCY5. Establishment of the Agency6. General authority of the Agency7. Compliance with the requirement of written lawsPART IV - OBJECTIVES AND FUNCTIONS OF THE AGENCY8. General objectives and functions of the AgencyPART V - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION OF THE AGENCY9. Board of Directors10. Composition of the Board11. Tenure of office of members of the Board12. Members not to delegate attendance to the business of the Board13. Co-opted persons14. Meetings of the Board15. Powers and functions of the Board16. General Manager of the Agency17. Other staff of the Agency18. Duties of the General Manager19. Salaries20. Honorarium for Board membersPART VI - FINANCIAL PROVISIONS21. Funds of the Agency22. Levy23. Financial year24. Books and other records of account25. Audit26. Pensions and other fundsPART VIII - MISCELLANEOUS27. Regulations, rules or ordersSCHEDULESUPPLEMENTAn Act to accord paramount status to the investment policies andprocedures contained in the Statement of Investment Policies andthe Investors Guide issued by the Government and revised fromtime to time; to establish the Malawi Investment PromotionAgency and to provide for its powers, duties and generalauthority; and to provide for matters connected with or incidentalto the foregoing[16TH MARCH 1992]PARTI - PRELIMINARY第一章前言1. Act may be cited as the Investment Promotion Act, 1991.1. 本法为投资促进法(1991)2. In this Act, unless the context otherwise requires-2. 本法中除非文义另有所指,以下名词指:"Agency" means the Malawi Investment Promotion Agency established by section 5;机构指按照第五条设立的马拉维投资促进机构;"Appropriate Minister" means the Minister responsible for the subject matter in question; 相应部长指对所指问题负责的部长;"Board" means the board of directors of the Agency established by section 10;董事会指按照第十条所设机构的董事会;"Chairman" means the chairman of the Board;主席指董事会主席;"Investment" means private investment, and other grammatical variations or cognate expressions thereof shall be construed accordingly;投资指私人投资或其他同义或类似表达;"Investor" means an existing or potential investor;投资者指现有或潜在投资者"Investors Guide" or "Guide" means the publication as set out in the schedule to this Actas a supplement to the Statement of Investment Policies and as from time to timerevised;投资者指南或指南指本法计划发行的刊物,是投资政策声明的补充并将时常修订;"Minister" means the President in his ministerial responsibility for the Office of thePresident and Cabinet;部长指"Statement of Investment Policies" or "Statement" means he statement of theGovernment as set out in the Schedule to this Act and as from time to time revised,being a statement containing the principles of the Government aimed at promoting and assisting investment in Malawi.“投资政策声明”或“声明”指按照本法计划发布的官方声明,声明随时更新并包含了政府旨在促进和帮助在马拉维投资的原则。

中国在非洲的投资与资源开发

中国在非洲的投资与资源开发

中国在非洲的投资与资源开发下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by the editor. I hope that after you download them, they can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!自20世纪初以来逐渐增加,随着中国经济的快速崛起,这一趋势愈发明显。

中国与非洲的经贸合作白皮书(汉英对照版)

中国与非洲的经贸合作白皮书(汉英对照版)

中国与非洲的经贸合作前言中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中国和非洲的人口占世界人口三分之一以上。

发展经济和推动社会进步是中国与非洲共同面临的任务。

多年来,在发展过程中,中国与非洲充分发挥双方资源条件和经济结构等方面的互补性,按照平等相待、讲求实效、互惠互利、共同发展的原则,不断加强经贸合作,努力实现互利共赢。

实践证明,中非经贸合作符合双方共同利益,有助于非洲实现联合国千年发展目标,促进了中非共同繁荣和进步。

20世纪50年代,中非经贸合作以贸易和对非援助为主。

在双方共同努力下,合作领域不断拓宽,合作内容日益丰富。

特别是2000年中非合作论坛成立后,双方经贸合作进一步加强和活跃,贸易、投资、基础设施、能力建设全面推进,金融、旅游等领域的合作逐步拓展,形成了多层次、宽领域的格局,处在新的历史起点上。

中非经贸合作是南南合作的重要组成部分,为南南合作注入新的活力,提升了发展中国家在国际政治经济格局中的地位,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序发挥着重要作用。

中国也愿与其他国家和国际组织一道,加强与非洲国家的磋商与协调,共同参与非洲建设,共同推动非洲的和平、发展与进步一、促进贸易平衡发展贸易是中非经贸合作最初的形式。

伴随着中非关系的发展和交往的增多,中非贸易规模日益扩大。

1950年,中非双边贸易额仅为1214万美元,1960年达到1亿美元,1980年超过10亿美元。

2000年迈上百亿美元台阶后,中非贸易呈现快速增长势头。

2008年突破了1000亿美元,其中中国对非洲出口508亿美元,自非洲进口560亿美元。

2000年至2008年,中非贸易年均增长率高达33.5%,占中国对外贸易总额的比重由2.2%升至4.2%,占非洲对外贸易总额的比重由3.8%升至10.4%。

2009年,虽然受国际金融危机影响,中非贸易额下降到910.7亿美元,但中国在当年首次成为非洲第一大贸易伙伴国。

随着世界经济复苏,中非贸易呈现良好的恢复发展态势。

Green Plans

Green Plans

**Green Plans**In the grand tapestry of our existence, the "Green Plans" emerge as the guiding threads that weave a future of harmony and sustainability. As Mahatma Gandhi wisely stated, "The earth provides enough to satisfy every man's needs, but not every man's greed." This profound statement serves as a poignant reminder of the delicate balance we must strive to maintain.The present state of our world is marked by a growing imbalance, with the relentless pursuit of economic growth often coming at the expense of our environment. The once-pristine landscapes are now marred by sprawling industrial complexes and urban sprawl. The once-clear rivers and lakes are now polluted with industrial effluents and domestic waste.The excessive consumption of resources has led to a depletion that threatens our future. The rapid deforestation in regions like the Amazon and Southeast Asia not only destroys the habitats of countless species but also contributes to climate change by releasing vast amounts of carbon dioxide.The reliance on fossil fuels for energy has exacerbated the problem, with the burning of coal, oil, and gas emitting harmful greenhouse gases. This has led to a warming planet, causing extreme weather events and rising sea levels.However, amidst these challenges, there are promising signs of a shift towards greener plans. The increasing popularity of renewable energy sources such as solar, wind, and hydroelectric power is a step in the right direction. Nations like Germany and Denmark have made significant progress in integrating these clean energies into their grids.The concept of circular economy is gaining traction, where resources are reused and recycled to minimize waste. Companies are beginning to adopt more sustainable production methods, reducing their environmental footprint.Sustainable agriculture practices are also being promoted, with a focus on organic farming and conservation agriculture. This helps to protect the soil, conserve water, and reduce the use of harmful pesticides and fertilizers.To ensure the successful implementation of green plans, a collective effort is required. Governments must formulate and enforce strictenvironmental policies and regulations. They should invest in research and development to drive innovation in green technologies.Businesses need to embrace sustainability as a core principle, integrating it into their strategic planning and operations. Consumers, too, have a crucial role to play by making eco-conscious choices in their daily lives.In conclusion, green plans are not just an option but an imperative for our survival and the well-being of future generations. They represent a path towards a more sustainable and prosperous world. Let us join hands with determination and optimism, for a future where our actions are guided by a commitment to protecting and nurturing our planet. Only through our united efforts can we transform these plans into a reality and create a world that is truly green and sustainable.。

翻译参考

翻译参考

一、中译英随着国家西部大开发战略的深入实施,中国—东盟自由贸易区如期启动实施,广西北部湾经济区开放开发作为国家战略加快推进,国务院出台进一步促进广西经济社会发展的若干意见,南宁迎来了重大发展机遇,开放合作进入了崭新的阶段。

南宁市突出的区位、政策、资源优势以及广阔的市场空间、,吸引了越来越多海内外战略投资者的目光,成为中外企业家投资兴业的“洼地”。

我们热忱欢迎各位企业家朋友前来南宁参观考察、交流合作、投资发展,共享中国—东盟自由贸易区建成以及广西北部湾经济区开放开发带来的新机遇,携手开加美好的未来The national strategy of the western development is further implemented. China-ASEAN Free Trade Area runs as scheduled. Guangxi Beibu Gulf Economic Zone accelerates as a national strategy. The State Department publishes On Further Promoting the Economic and Social Development of Guangxi Autonomous Region. With all these Nanning is provided with a significant development opportunity and has started a new stage of opening-up and cooperating. Its prominent advantage of area, policy and resource, extensive market space and superior investment environment attract more and more strategic investors from home and abroad and thus make Nanning the “Silicon Valley”of investment and development of Chinese and foreign entrepreneurs. We warmly welcome distinguished entrepreneurs and friends to visit Nanning, exchange and cooperate, invest and develop. We together enjoy the new opportunities brought about by China-ASEAN Free Trade Area and Guangxi Beibu GulfEconomic Zone. We together create a brighter future.二、中译英在开场歌舞热烈的律动中以《刘三姐》音乐演绎出的对歌风趣欢快。

非洲热土期待投资——记“第二届非洲石油、能源及矿产投资论坛”

非洲热土期待投资——记“第二届非洲石油、能源及矿产投资论坛”

Investment in Africa to be Aspired--2nd African Petroleum, Energy & Mining Investment Forum 作者: 王立敏
作者机构: 《国际石油经济》记者
出版物刊名: 国际石油经济
页码: 46-50页
主题词: 非洲国家;第二届;投资;论坛;石油;矿产;能源;尼日利亚;莫桑比克;纳米比亚
摘要:2006年4月3日-4日,“第二届非洲石油、能源及矿产投资论坛”在北京展览馆报告厅举行。

由尼日利亚、莫桑比克、加蓬、南非、斯威士兰、加纳、肯尼亚、纳米比亚、毛里求斯、坦桑尼亚等十多个非洲国家政府机构和企业代表组成的庞大的非洲代表团以及中方代表共100多人出席了论坛。

本届论坛由总部设在伦敦的外国投资网有限公司(FIN)主办,旨在为中方提供一个了解非洲的机会,为中国投资商和国际金融机构提供一个探讨商机的平台。

Ted演讲theboilingriver中英对照

Ted演讲theboilingriver中英对照

volcanoes in the Amazon, nor in most of Peru. So it follows: We should not expect to see a boiling river.我咨询了一些同僚,他们来自各大高校,政府部门,石油、天然气和矿业公司,所有人的答案都是“不”;这个答案是有道理的;因为沸腾的河流的确存在,但通常是在火山旁;只有一个强大的热源,才制造出如此大的地热现象;你看到的这些红点,它们代表火山,而在亚马逊是没有火山的,秘鲁的大部分地区也没有火山;所以得出的结论为:这片区域看不到沸腾的河流;close enough. The river flowed hot and fast.I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprenticeto the most sacred site on the river. And this is what's bizarre -- It starts off as a cold stream.And here, at this site, is the home of the Yacumama, mother of the waters, a giant serpent spirit who births hot and cold water. And here we find a hot spring,mixing with cold stream water underneath her protective motherly jawsand thus bringing their legends to life.我立马拿起了温度计,测量到这条河流的平均温度为86℃;虽然这并没有达到100℃的沸点,但也很接近了;这条高温河水流湍急;在这位萨满大师徒弟的带领下,我沿河而上,去往这条河最神圣的地点;奇妙的事情发生了,这条河的起点是冷流;而这个地方,是亚库马马的故乡,亚库马马是河之母,是创造冷热水的巨大的蛇灵;而在这里,我们找到了一处热泉,同受她保护的河口下的冷流混合在一起,将这些传说变为现实;I pour the waters back into the groundso that, as the shaman said,the waters could find their way back home.我对这条河的研究得到了萨满大师的祝福,他只有一点要求,那便是待我取样并带回实验室分析后,不管我在世界的哪一个角落,我要把这些水倒回地上,萨满大师说,这样这些水便能回到河流里;➢Despite his skepticism, he was still expecting to see the boiling river.➢He promised to pour the water samples back into the ground after analyzing them in his lab.➢He was freaking out when the shaman asked about his intentions.➢He immediately grabbed his thermometer to measure the river’s temperature.Now, I understand not all of you are geothermal scientists,so to put it in more everyday terms:Everyone loves coffee.Yes Good.Your regular cup of coffee, 54 degrees C,an extra-hot one, well, , put in coffee shop terms,the boiling river plots like this.There you have your hot coffee.Here you have your extra-hot coffee,and you cansee that there's a bit point therewhere the river is still hotter than even the extra-hot coffee.And these are average water temperatures.We took these in the dry season toBut there's a magic number here that's not being shown,and that number is 47 degrees C,because that's where things start to hurt,and I know this from very personal experience.Above that temperature, you don't want to get in that water.You need to be careful.It can be deadly.但有一个神奇的数字并没有显示出来,那就是47℃,因为这是有害的临界点;我知道这一点是因为我自己有过这样的经历;超过47℃之后,没有人会想站在那里;你得格外小心;因为这可能是致命的;I've seen all sorts of animals fall in,and what's shocking to me, is the process is pretty much the same.So they fall in and the first thing to go are the eyes. Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color.The stream is carrying them.They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bonebecause it's so hot.So they're losing power, losing power,until finally they get to a point where hot water goes into their mouthsand they cook from the inside out.我看到各种各样的动物掉入河里,让我感到惊讶的是,整个过程几乎都雷同的;当它们掉进河里时,第一个受到伤害的便是眼睛;眼睛显然不用煮多久,便成了奶白色;河流把它们卷走;虽然它们试着游上岸,但是他们正在被由外到内烹饪着,因为温度实在太高了;于是,它们渐渐地失去了力气,最后热水冲进了嘴里,从内外外烹饪的过程开始了;➢What’s truly incredible, though, is the scale of this place.➢We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.➢It indicates that humanity has always sought to explain the world around us.A bit sadistic, aren't we Jeez. Leave them marinating for a little longer. What's, again, amazing are these temperatures. They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world and even super-volcanoes like Yellowstone.有点让人难过,不是吗天呐;让它们在腌制一会儿;另一个神奇之处便是温度;这些河的温度和我所见过的火山差不多,甚至类似于黄石的超级火山;But here's the thing: the data is showing that the boiling river exists independent of volcanism. It's neither magmatic or volcanic in origin, and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.但有意思的是:根据数据,这条沸腾河和火山并不是共存关系;这和磁场或火山都没关系,再强调一次,最近的火山离这里也有700公里远;How can a boiling river exist like this I've asked geothermal experts and volcanologists for years, and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system of this magnitude. It's unique. It's special on a global scale. So, still -- how does it work Where do we get this heat There's still more research to be done to better constrain the problem and better understand the system, but from what the data is telling us now,it looks to be the result of a large hydrothermal system.这样一条沸腾的河流是怎么形成的呢多年来,我询问了许多地热专家和火山研究者们,至今也没能找到另外一个非火山的地热系统,有如此大的规模;这是独一无二的;在全球范围内来说都是特别的;但,它到底是怎么运作的呢这些热量从哪里来的人们还要做许多的研究才能更好的控制这个问题并理解这种系统,但从目前我们获得的数据看,似乎是由大型热泉系统导致的;Basically, it works like this: So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets.We refer to this as the geothermal gradient.The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes, then seeping down deep into the earth and coming out to form the boiling river after getting heated up from the geothermal gradient,all due to this unique geologic setting.概括起来便是:越接近地球核心,温度越高;我们称此为地热梯度;这些水可能是遥远的安第斯山脉冰川融水,逐渐渗透入地球核心,然后以沸腾河的形式流出,在受到地热梯度的加热之后,这一切都归功于这种独特的地质特征;Now, we found that in and around the river --this is working with colleaguesfrom National Geographic, Dr. Spencer Wells, and Dr. Jon Eisen from UC Davis -- we genetically sequenced the extremophile life forms living in and aroundBut again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends, a question remains: What is the significance of the boiling river What is thesignificance of this stationary cloud that always hovers over this patch of jungle And what is the significance of a detail in a childhood legend但,尽管有这些研究,这些发现和传说,仍有一个问题萦绕人心:沸腾河的存在有重要意义吗那片笼罩丛林的静止的云的存在有什么意义呢再者,童年时代听到的传说又有什么重要性呢To the shaman and his community, it's a sacred site.To me, as a geoscientist, it's a unique geothermal phenomenon. But to the illegal loggers and cattle farmers, it's just another resource to exploit. And to the Peruvian government, it's just anotherst retch of unprotected land ready for development.对萨满大师和那里的居民来说,这是一个神圣的地方;对我来说,作为一名地球学家,这是独特的地热现象;但对于非法伐木和畜牧农场主来说,这只不过是另一个可以开采的地方而已;而对于秘鲁政府来说,这只不过是另一个未受保护的地方等待被开发而已;My goal is to ensure that whoever controls this land understands the boiling river's uniqueness and significance. Because that's the question, one of significance. And the thing there is, we define significance. It's us. We have that power. We are the ones who draw that line between the sacred and the trivial. And in this age, where everything seems mapped, measured and studied, in this age of information, I remind you all that discoveries are not just made in the black void of the unknown but in the white n oise of overwhelming data.我的目标是确保不管是谁掌管这片土地,他们都能明白这条沸腾河的独特性和重要性;因为这才是问题所在,是重要意义之一;而结论是,重要与否是由我们来定义的;我们;人类掌握着这项权利;是我们来界定什么是神圣的,什么是微不足道的;而在这个时代,事物看起来似乎都在地图上绘画出来,测量过并研究过,在这个信息时代,我要提醒大家的是新发现并不是在一片虚渺荒芜的黑暗中发现的,而是在堆积如山的数据白噪点中发现的;There remains so much to explore. We live in an incredible world. So go out. Be curious. Because we do live in a world where shamans still sing to the spirits of the jungle, where rivers do boil and where legends do come to life.还有许多等待人们去探索;我们的世界是如此的奇妙; 让我们走出去;带着好奇心;因为我们生活的这个世界仍有萨满大师为丛林精灵吟唱,有会沸腾的河流,有传说成为现实;Thank you very much.谢谢大家➢Geothermal energy is produced by heat from inside the Earth.➢The data is showing that the boiling river exists independent of volcanism.➢➢Whoever controls this land should understand the boiling river’s uniqueness and significance.➢Even in the information age, there is still so much to be explored and learned.➢To the illegal loggers and cattle farmers, it’s just another resource to exploit.➢we need to be curious and adventurous in this information age.➢The fieldwork is exhilarating, demanding and at times dangerous.➢Even in the information age, there is still so much to be explored and learned.➢We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.。

中国与非洲的经贸合作-法中英全版

中国与非洲的经贸合作-法中英全版

Coopération économiqueet commercialeentre la Chine et l’AfriqueSommaireAvant-proposI. Promouvoir un développement commercial équilibréII. Diversifier les investissements mutuelsIII. Accorder de l’importance aux infrastructuresIV. Renforcer l’édification des capacités de déve- loppementV. Contribuer à l’élévation du niveau de vie de la populationVI. Elargir les domaines de coopérationVII. Faire valoir le r?le d’orientation du Forum de coopération sino-africaineConclusionAnnexe I : Les huit mesures prononcées par la Chine lors du sommet de Beijing du Forum de coopération sino-africaineAnnexe II : Les huit nouvelles mesures promises par la Chine lors de la 4e Conférenceministérielle du Forum de coopération sino-africaineAvant-proposLa Chine est le plus grand pays en voie de déve- loppement, et l’Afrique, le continent avec la plus grande concentration de pays en voie de développement. Leur population réunie représente plus d’un tiers de la population mondiale. L’essor économique et l’avancement des progrès sociaux constituent, pour l’une comme pour l’autre, une t?che commune.Depuis de longues années, la Chine et l’Afrique n’ont cessé de mettre pleinement en valeur les diverses complémentarités de leurs ressources et de leur structure économique au cours de leurdéveloppement respectif. Conformément aux principes d’égalité, d’efficacité, de bénéficesréciproques et de développement commun, les deux parties n’ont cessé de renforcer leurcoopération économique et commerciale afin de réaliser des profits mutuels. L’expérience a prouvé que la coopération économique et commerciale sino-africaine répond aux intérêts communs des deux parties, permet à l’Afrique de réaliser les objectifs du Millénaire pour ledéveloppement fixés par les Nations unies, et contribue à la prospérité et aux progrès simultanés de la Chine et de l’Afrique.Dans les années 1950, la coopération économique et commerciale entre la Chine et le continent africain était basée sur le commerce et l’aide à l’Afrique. Gr?ce à des efforts conjugués, cette coopération a vu ses horizons s’élargir et ses projets se multiplier. L’inauguration du Forum de coopération sino-africaine en l’an 2000, n’a fait qu’intensifier et ranimer la coopération bilatérale. Le commerce, les investis sements, les infrastructures et l’édification des capacités ont progressé ; et la coopération dans les domaines financier et touristique a été élargie, de sorte qu’une situation comportant divers niveaux et domaines a pris forme et a marqué un nouveau point de départhistorique pour la coopération sino-africaine.La coopération économique et commerciale sino- africaine, partie importante de la coopération Sud-Sud, a apporté à cette dernière une nouvelle vitalité, a rehaussé le statut des pays en voie dedév eloppement au sein de la communauté internationale, tant sur le plan politique qu’économique, et a joué un r?le important dans la mise en place d’un nouvel ordre politique et économique international, caractérisé par la justice et la rationalité. De concert avec les autres pays et organisations internatio- nales, la Chine désire d’ailleurs renforcer les consultations et la coordination avec les pays africains, participer à la construction de l’Afrique et promouvoir la paix, le développement et les progrès sur ce continent.I. Promouvoir un développement commercial équilibréLe commerce a représenté la forme initiale de la coopération économique et commerciale entre la Chine et l’Afrique. Avec l’intensification des relations sino- africaines et la multiplication deséchanges, le volume du commerce sino-africain n’a cessé de cro?tre. De 12,14 millions de dollars américains en 1950, le montant des échanges commerciaux entre la Chine et l’Afrique a atteint 100 millions en 1960 et a dépassé 1 milliard en 1980. Depuis le franchissement du palier des 10 milliards de dollars américains en l’an 2000, la croissance du commerce sino-africain s’estaccélérée : en 2008, le montant des échanges a dépassé les 100 milliards de dollars, dont 50,8 milliards pour les exportations de la Chine, et 56 milliards pour ses importations. De 2000 à 2008, le commerce sino-africain a connu une croissance moyenne annuelle de 33,5% ; sa part dans le commerce extérieur de la Chine est passée de 2,2% à 4,2%, et sa part dans le commerce extérieur de l’Afrique, de 3,8% à 10,4%. En 2009, à cause de la crise financière internationale, le montant des échanges commerciaux sino-africains a chuté à 91,07 milliards de dollars. Cependant, lamême année, la Chine est devenue pour la première fois le plus grand partenaire commercial del’Afrique. Avec le rétablisse- ment de l’économie mondiale, le commerce sino-africain a commencé à reprendre son essor. Il conna?t maintenant une bonne situation de développement. De janvier à novembre 2010, le montant des échanges commerciaux sino-africains a atteint 114,81 milliards de dollars, soit une augmentation de 43,5% par rapport à la même période de l’annéeprécédente.La croissance quantitative du commerce sino-africain a été accompagnée d’une amélioration desa structure. Les produits jouissant d’une supériorité relative ont été réci- proquement introduits sur le marché du partenaire. Dans les années 1980 et 1990, la Chine a exporté principale- ment vers l’Afrique des articles d’industrie légère, des denrées alim entaires, des produits chimiques, des produits du terroir et de l’élevage. Depuis l’an 2000, l’exportation d’équipements mécaniques,d’automobiles et de produits électroniques a connu une croissance remarquable, avec une augmentation considérable de la qua lité et de la technicité des marchandises. A l’heure actuelle, parmi les articles chinois exportés vers l’Afrique, les produits mécaniques et électriquesreprésentent un pourcentage supérieur à 50%. En ce qui concerne les exportations de l’Afrique vers la Chine, le coton, le phosphate et d’autres produits primaires en constituaient l’essentiel ; ces dernières années, les produits en acier et en cuivre, les engrais chimiques, les produitsélectroniques ainsi que d’autres produits finis ont successivement été exportés en Chine. Dans lemême temps, l’exportation des produits agricoles africains vers la Chine s’est accélérée. Les agrumes d’Egypte, le vin rouge d’Afrique du Sud, les fèves de cacao du Ghana, le café d’Ouganda, l’huile d’olive de Tunisie, le sésame d’Ethiopie et d’autres produits locaux sont progressivement devenus familiers des clients chinois, qui ont su les apprécier. En 2009, malgré la baisse des importations chinoises en provenance de l’Afrique, due à la crise financière internationale,l’impor tation des produits agricoles africains en Chine a connu une croissance de 25%.Depuis de longues années, conformément au principe des profits et avantages réciproques, la Chine s’efforce de faciliter le commerce et de contribuer au développement général, complet etéquilibré du commerce sino-africain. Elle a signé, à ce jour, des accords commerciaux bilatéraux avec 45 pays africains tout en renfor?ant la coopération en matière de douane, de fiscalité, de contr?le de qualité et de quarantaine, afin de fournir de meilleures conditions au développementdu commerce sino-africain. A partir de 2005, la Chine a accordé, aux pays africains les moins avancés ayant établi des relations diplomatiques avec elle, un traitement de tarif zéro en ce qui concerne certains d e leurs produits d’exportation ; et ce, afin de soutenir la croissance des exportations de ces pays vers la Chine. En juillet 2010, les produits bénéficiaires étaient au nombre de 4 700. Dans le futur, ils devraient représenter 95% du catalogue des tarifsd’import-export de la douane chinoise. Stimulée par cette politique de tarif zéro, l’exportation des produits bénéficiaires africains vers la Chine a connu une croissance rapide. De 2005 à fin juin 2010, le montant des produits bénéficiaires africains impo rtés en Chine s’est élevé à 1,32 milliard de dollars américains, avec des denrées regroupant produits agri- coles, cuir, pierres de construction, textile et habillement, pièces détachées mécaniques, métaux communs, articles en bois, etc. La Chine a égaleme nt aidé les entreprises africaines à s’introduire sur le marché chinois en organisant des expositions destinées à leurs produits, en ouvrant des centres d’exposition de produits africains, et en fournissant des stands à un tarif préférentiel.A l’heure actuelle, l’industrialisation et l’urbanisation étant en cours en Chine comme en Afrique, les demandes du marché sont fortes et le commerce sino-africain dis- pose de grandes potentialités. Le pétrole brut, les mine- rais, les produits d’acier et les produits agricoles importés d’Afrique jouent un r?le positif dans la croissance économique de la Chine et dans l’élévation du niveau de vie de sa population, alors que les techniques et produits chinois répondent aux besoins dedéveloppement de l’Afrique, et que l e vaste marché chinois offre un large espace aux produits africains. La croissance soutenue et rapide de l’économie chinoise, en particulier, a fourni aux ressources africaines un marché d’exportation stable. Parallèlement, les produits chinois fonctionnel s et à bas prix introduits en Afrique permettent l’élévation du niveau de vie de la population et la neutralisation de l’inflation chez certains pays africains.II. Diversifier les investissements mutuelsDans les années 1980, la Chine a commencé à investir de manière modérée en Afrique ; et dans les années 1990, ses investissements se sont multipliés, avec un élargissement des domaines et une diversification des formes. A partir de l’an 2000, gr?ce à la stimulation du Forum de coopération sino-africaine, les investissements chinois en Afrique ont connu une croissance rapide et ont vu se former une situation diversifiée. Dans le même temps, les investissements africains en Chine ont com- mencé à se dynamiser ; et un certain nombre d’entreprises africaines se sont développées en Chine.Les investissements chinois en Afrique de ces der- nières années présentent les caractéristiques suivantes : 1. une croissance rapide : de 490 millions de dollars améri- cains fin 2003, les investissements chinois directs en Afrique sont passés à 9,33 milliards fin 2009 ; 2. une large couverture : les investissements chinois concernent 49 pays africains, dont l’Afrique du Sud, le Nigeria, la Zam- bie, le Soudan, l’Algérie et l’Egypte ; 3. une multitude de secteurs : lesinvestiss ements chinois se répartissent dans plusieurs secteurs, et notamment l’exploitationminière, les finances, la fabrication, le b?timent, le tourisme, l’agriculture, la sylviculture,l’élevage et la pêche ; 4. une diversité de formes : aux sociétés à capitau x exclusive- ment chinois ou à capitaux mixtes, se sont ajoutées la participation, les fusions et acquisitions ainsi que lacoopération avec des pays tiers ; 5. une pluralité d’acteurs chinois : les grandes et moyennes entreprises d’Etat, les entreprises p rivées et les individus rivalisent de points forts et se complètent en ce qui concerne l’investissement en Afrique.Le gouvernement chinois, qui encourage et soutient l’élargissement des investissements effectués en Afrique par les grandes entreprises chinoises réputées, a pris des mesures incitatives en la matière, qui ont eu un effet d’entra?nement. Premièrement, le gouvernement chinois a tenté de fournir de meilleures conditions d’investissement par le biais de la signature d’accords. Jusqu’àprésent, la Chine a signé des accords bilatéraux favorables aux investissements avec 33 pays africains, et des accords visant à éviter la double imposition avec 11 pays africains pour fournir des conditions favorables à la coopération entre les entreprises chinoises et africaines. Deuxième- ment, le gouvernement chinois a établi, il y a trois ans, un Fonds de développement sino-africain avec la partici- pation de plusieurs établissements financiers chinois. Il est destiné à soutenirl’investissement des entreprises chi- noises en Afrique et a bénéficié à plus de 30 projetsd’investissement concernant l’exploitation agricole, la fabrication mécanique, l’électricité, les matériaux de construction, les parcs industriels, les mines, les ports et la logistique. Un milliard de dollars américains ont été placés pour la première phase, et ce fonds devrait aug- menter son montant d’investissement à 5 milliards de dollars. Troisièmement, le gouvernement chinois a encou- ragé la création de zones de coopération économique et commerciale en Afrique. Des entreprises chinoises bénéfi- ciant du soutien des gouvernements des deux parties ont été chargées de la construction d’infrastructures dans ces zones et de l’introduction d’entreprises chinoises et étran- gères afin de mettre en place des groupes d’industries. Actuellement, la Chine est en train de créer six zones de coopération économique et commerciale en Zambie, à l’?le Maurice, au Nigeria, en Egypte et en Ethiopie. 250 millions de dollars ont été débloqués pour la construction d’infrastructures dans ces zones. La zone de coopération économique et commercialeZambie-Chine, la première du genre en Afrique, compte déjà 13 entreprises implan- tées,spécialisées dans l’exploitation minière, la prospec- tion, le traitement des métaux non ferreux, l’industrie chimique, le b?timent, etc. 600 millions de dollars ont été investis de manière efficace et ont fourni plus de 6 000 emplois aux habitants locaux.L’exploitation des ressources, abondantes dans les pays africains, est une partie i mportante de la coopération sino-africaine en matière d’investissements. Ces dernières années, conformément auxprincipes de bénéfices réci- proques et de développement commun, des entreprises chinoises se sont activement engagées dans l’exploitation des ressources en Afrique afin d’aider les pays africains à développer leur industrie de transformation des ressources, à accro?tre la valeur ajoutée de ces dernières, et à trans- former leur supériorité en ressources en force motrice pour ledéveloppement social et économique. Tout au long de la coopération, les entreprises chinoises ont strictement observé les conventions internationales, ont adopté diverses formes de coopération ouvertes et transparentes, dispensées de monopole et d’exclusivité, et ont dévelo ppé et exploité les ressources en collaboration avec les pays africains et les entreprises internationales. Les investisse- ments des entreprises chinoises dans ce domaine ont élargi les canaux d’introductionde capitaux pour le développe- ment africain, ont rehaussé la valeur des ressources, et ont entra?néla construction d’infrastructures ainsi que le développement économique local, ce qui a largement été apprécié par les gouvernements et les populations des pays africains. De concert avec la Malaisie et d’autres pays, la Chine a démarré l’exploitation des ressources pétrolières au Soudan, qui a vu son industrie pétrolière se doter d’un système moderne et intégré, et ses recettesfinancières considérablement augmenter. Par conséquent, la Chine a joué un r?le important dans l’amélioration du niveau de vie de la population locale.Au cours de leur exploitation, les entreprises chi- noises implantées en Afrique se sont attachées ànouer de bons rapports avec la population locale, ont persisté dans une exploitation légale et loyale, se sont engagées dans l’économie des ressources et la protection de l’environne- ment, ont employé au maximum la main-d’?uvre locale, ont renforcé la capacité de développement autonome du pays h?te, et ont contribué au développement économique local tout en sedéveloppant rapidement. Par exemple, les entreprises minières chinoises implantées en Zambieont grandement augmenté l’exploitation efficace des res- sources locales en cuivre en créant des fonderies. Au cours de la crise financière internationale, elles ont promis de ?ne pas réduire la production d’une tonne, de ne congé- dier aucun employé, et de ne pas diminuer les investisse- ments ?. Parmi les sept entreprises minières à capitaux étrangers implantées en Zambie, elles sont devenues les seules entreprises sans réduction de production ni licen- ciement de personnel.Ces dernières années, avec le développement écono- mique de l’Afrique et l’élargissement des potentialités du marché chinois, les investissements africains en Chine se sont davantage fait sentir, l’?le Maurice, l’Afrique du Sud, les Seychelles, le Nigeria et la Tunisie étant les principaux pays investisseurs. Des entreprises d’Afrique du Sud ont créé, en Chine, une société de brasserie à capitaux mixtes, dont dépende nt aujourd’hui 70 brasseries environ. A l’heure actuelle, l’entreprise d’engrais chimiques à capi- taux mixtes chinois et tunisiens est devenue l’un des grands centres de production d’engrais composés en Chine. Fin 2009, les investissements africains direc ts en Chine se sont élevés à 9,93 milliards de dollars américains, et englobaient l’industrie pétrochimique, lamécanique, l’électronique, le transport, les télécommunications, l’in- dustrie légère, les appareils électroménagers, l’habille- ment, le textil e, la biopharmacie, l’exploitation agricole, les loisirs, la restauration, le logement ainsi que d’autres domaines. Les investissements africains en Chine se caractérisent par la complémentarité des points forts et entra?nent l’exportation des produitschi nois vers l’A- frique et d’autres régions du monde.III. Accorder de l’importanceaux infrastructuresLes infrastructures arriérées représentant un goulot d’étranglement pour le développement de nombreux pays africains, la construction de nouvelles infrastructures est donc devenue un domaine clé de la coopération écono- mique et commerciale entre la Chine et l’Afrique. La Chine estime et soutient l’amélioration des infrastructures dans les pays africains. Tout en aidant ceux-ci, à travers l’assistance, la c onstruction à forfait, les investissements coopératifs, les financements, etc., à construire des loge- ments, des routes, des ponts, des chemins de fer, des aéro- ports, des ports, des h?pitaux, des réseaux de communica- tion, d’électricité, d’alimentation en eau et de drainage ainsi que d’autres infrastructures, elle exerce une in- fluence positive sur ledéveloppement africain. La Chine, tout en encourageant et en soutenant ses entreprises dans leur participation à la construction d’infrastructures dans l es pays africains, les exhorte également àrespecter les contrats et leur engagement, et à accomplir les projets sans nuire en aucun cas à la qualité.Pendant de longues années, la Chine a construit bénévolement un grand nombre d’infrastructures dans les pays africains. Dans les années 1970, alors qu’elle était en grande difficulté économique, la Chine a construit le che- min de fer Tanzanie-Zambie, d’une longueur de 1 860 km, témoignage historique du désintéressement chinois dans l’assistance à l’Afrique. Le Centre de conférences international du Caire, en Egypte, également construit par la Chine à titre d’aide, compte une superficie b?tie de 58 000 m? et organise chaque année une centaine de conférences et expositions internationales, qui contribuent au développement commercial et touristique local. Fin 2009, la Chine a accompli en Afrique, et à titre bénévole, plus de 500 projets de constructiond’infrastructures. La route Beledweyne-Burao en Somalie, le port de l’Amitié de Mauritanie, le canal de Mashta al Anad-Ben Jarw en Tunisie et le Stade national de Tanzanie figurent parmi les projets de construction les plus importants. Le Centre de conférences de l’Union africaine etd’autres projets sont en construction.Afin de soutenir l’amélioration des infrast ructures dans les pays africains, le gouvernement chinois a accordé un grand nombre de crédits à titre préférentiel et encourage les établissements financiers chinois à amplifier leurs crédits commerciaux à l’égard de l’Afrique. Aprèsl’inauguration du For um de coopération sino-africaine, en particulier, la Chine n’a cesséd’accro?tre ses financements en Afrique. De 2007 à 2009, elle a fourni à l’Afrique 5 milliards de dollars de crédits divers et d’achat préférentiels. De 2010 à 2012, la Chine devrait four nir à cette dernière un montant de 10 milliards de dollars de crédits à taux préférentiel. L’aéroport de l’?le Maurice, les logements à Malabo en Guinée équatoriale et la centrale hydraulique de Bui au Ghana figurent parmi les grands projets en construction.Les entreprises d’ingénierie chinoises se sont lancées dans la construction à forfait en Afrique, conformément aux conventions internationales et à travers l’adjudication, et ont accompli un certain nombre de projets d’infra- structures de qualité, à ba s prix et d’utilité urgente. La technicité des projets, que cela concerne les logements, les centrales hydrauliques, les routes, les aéroports, les raffi- neries ou les réseaux de télécommunications, n’a cessé de s’améliorer, et leur ampleur de s’accro?tre. Les entreprises chinoises, avec une présentation de soumissions indivi- duelle àl’origine mais collective aujourd’hui en tant que groupe international, font montre de leurcompétence en Afrique, ont accumulé des expériences, ont formé un contingent de techniciens et ont augmenté leur capacité d’exploitation internationalisée. L’h?tel Sheraton en Algérie, le réseau national de télécommunications en Ethiopie et le barrage de Merowe au nord du Soudan font partie des projets accomplis par les entreprises chinoises. Les logements sociaux en Angola, le chemin de fer c?tier en Libye et le tramway à Lagos au Nigeria appartiennent aux grands projets en construction.Les entreprises chinoises assument activement leur responsabilité sociale et s’engagent inlassablement dans la cause du bien-être de la population locale, ce qui leur a valu la pleine approbation et la haute appréciation des gouvernements et des populations des pays africains. Elles ont construit, à titre gratuit, des routes, des ponts, des h?pitaux et des écoles, ont creusé des puits, et ont fait des dons matériels, contribuant ainsi au développement des communautés locales. Au Soudan, par exemple, plus de deux millions d’habitants bénéficient des ?uvres de bien-être mises en place par les entreprises c hinoises ; au Nigeria, les écoles primaires d’amitiésino-nigérienne ont contribué à soulager la pression de l’enseignement élémentaire dans quelque 300 villages ; en Angola, en Libye et dans d’autres pays africains, les centres de formation professionnell e ont permis la formation d’un grand nombre de stagiaires.IV. Renforcer l’édification des capacités de développementLe développement constitue l’un des problèmes les plus urgents auxquels fait face l’Afrique, lapénurie en techniques et en personnes compétentes étant le principal facteur d’entrave audéveloppement africain. Le gou- vernement chinois, qui accorde une grande importance àl’édification des capacités de développement en Afrique, s’efforce, à travers une coopération dans la mise en valeur des ressources humaines et l’envoi d’experts et de jeunes volontaires, d’aider les pays africains à renforcer leur capacité ?régénératrice ?.Intensifier la coopération et les échanges éducatifs. Une coopération éducative fort fructueuse effectuée entre la Chi ne et l’Afrique a contribué à la formation d’un grand nombre de personnes compétentes. Fin 2009, la Chine a construit bénévolement 107 écoles en Afrique et a fourni une bourse d’études gouvernementale à 29 465 étudiants africains étudiant en Chine. A l’heu re actuelle, le gouver- nement chinois réserve chaque année quelque 5 000 bourses d’études aux pays africains. La Chine a également renforcé sa coopération avec ceux-ci dans les domaines del’enseignement supérieur, de l’enseignement professionnel et de l’enseignement à distance. Elle a créé, en Afrique, des laboratoires spécialisés dans la biologie, l’informa- tique, la chimie analytique, la transformation alimentaire, l’horticulture et le génie civil.Développer la formation gestionnaire et technique. La Chine aide l’Afrique à former des personnes compé- tentes en gestion et en technique à travers divers moyens. Fin juin 2010, elle a offert un stage à plus de 30 000 Africains travaillant dans une vingtaine de secteurs tels quel’économie, l’administration publique, l’agriculture, l’élevage, la pêche, la médecine, l’hygiène, la science, la technologie et la protection de l’environnement. Parallèle- ment, les entreprises chinoises implantées en Afrique ont créé des centres de formation, ont offert des stages à leur personnel local et ont envoyé des travailleurs d’élite recevoir une formation en Chine, contribuant。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

马拉维:静待开发的投资热土(中英文版)中国投资·非洲版2016年12月号欢迎读者朋友在文末“写留言”处,给我们评论建议,您的观点有机会刊登在下期“编读园地”一栏中,同时本刊将会赠送精美杂志一本。

近年来,马拉维政府出台了“一站式中心”等投资便利化举措,制定了吸引外资的优惠政策,努力实现“从援助到贸易”、从“消费、进口国到制造、出口国”的转变。

●非洲的“温暖之心”●投资兴业的热土●蓄势待发的中马合作非洲的“温暖之心”马拉维,对多数国人来说,是一个遥远而陌生的国度。

它地处非洲东南部腹地,国土面积118484平方公里,东部紧邻非洲第三大湖——马拉维湖,南、西、北分别与莫桑比克、赞比亚、坦桑尼亚交界,山川秀丽,景色宜人,特别是这里的人民勤劳朴实,热情好客,为马拉维赢得了“非洲温暖之心”的美誉。

马拉维气候温和,雨量适中。

即使在滴水不下的旱季,这里也能看到漫山遍野的郁郁葱葱以及望不到边际的湖光山色。

每到雨季,马拉维全境都会在悄然间披上绿装,五颜六色的花朵也是争相绽放,美不胜收,与人们想象中炎热、荒凉的非洲大陆印象相去甚远,犹如非洲“世外桃源”。

马拉维有着得天独厚的自然环境和丰富多彩的旅游资源。

占国土面积1/5的马拉维湖纵贯南北,湖边风光秀丽,景色迷人,伫立岸边遥望湖湾水域,微波细浪,茫茫无涯,犹如浮悬在半空之中的瑶池仙境。

湖中生物种类十分丰富,淡水鱼种类居世界各大湖泊之冠,其中80%的鱼类种类为特有物种,是旅游者潜水探险的理想胜地。

除去风光旖旎的马拉维湖,马拉维境内直冲云霄的姆兰杰山以及星罗棋布的自然保护区和野生动物园,同样无不令人流连忘返。

投资兴业的热土马拉维2015年GDP总量约为65亿美元,人均GDP仅为381美元(世界银行数据),是世界上最不发达国家之一。

然而,真正到过马拉维的人会发现,这里的都市车水马龙,这里的人民安居乐业,一派生机勃勃景象。

事实上,马拉维虽然基础差,底子薄,但自然条件出众,社会安定团结,未来发展前景十分广阔,是非洲这块“希望的大陆”上一片静待开发的热土。

我想,可以用三种颜色来形容马拉维的投资环境和潜力。

第一种颜色是红色。

在可预见的将来,马拉维将迎来可观的人口红利。

一是总量大,目前马拉维总人口约为1700万,是撒哈拉以南非洲人口最密集的国家之一。

二是结构年轻,马全国人口中一半以上不足15岁。

三是成本低廉,其基本工资仅为国内的1/10左右。

四是城市化进程刚刚起步,未来消费市场发展潜力巨大。

只要有人气,生意就能红火,1700万马拉维老百姓是各国投资者的天然宝藏。

此外,马全国40%的土地为可耕种土地,盛产烟草、茶叶、咖啡、棉花等,渔业资源也十分丰富。

作为传统农业国,马一年四季日照充足,马拉维湖为农业灌溉提供了取之不尽的水源,只要基础设施跟上,农业生产大有可为。

丰富的人力资源加上优越的自然条件,马拉维经济发展红利巨大,吸引着越来越多的投资者前来考察和投资兴业。

第二种颜色是蓝色。

蓝色象征着和平,在外交部领事司给世界各国的风险评估中,马拉维全境都是蓝色等级,意味着这里的安全和治安环境良好。

独立52年来,马拉维从未发生过战争和内乱,也没有军人干政的传统,政局长期保持稳定,先后5次成功举行总统大选,历次政权交接均平稳有序,这在普遍动荡不安的非洲国家实属难得。

和平、稳定的社会环境是投资者的定心丸,随着马拉维对外开放程度的加深,更多投资者会来到这片和平的土地上寻求商机。

第三种颜色是白色。

马拉维是联合国确定的最不发达国家,在很多领域还是白纸一张。

马拉维是传统农业国,农业人口占全国总人口的80%。

加工制造业尚未起步,金融、服务业等第三产业存在很多空白。

大到工程机械,小到针头线脑,大部分生产生活物资都严重依赖进口。

俗话说得好,“一张白纸好画图”。

百业待兴的马拉维恰恰为创业者提供了施展的空间,使马拉维成为产能合作、投资兴业的潜在热土。

近年来,马拉维政府出台了“一站式中心”等投资便利化举措,制定了吸引外资的优惠政策,努力实现“从援助到贸易”、从“消费、进口国到制造、出口国”的转变。

在这张“白纸”上,我们已能够依稀看见指引马拉维更好发展的宏伟蓝图。

马拉维ThRolo茶园(CFP)蓄势待发的中马合作中国同马拉维于20RR年底建立外交关系。

建交近9年来,中马关系一直健康稳定发展,各领域务实合作发展迅速、成果丰硕。

马拉维议会大厦、五星级酒店、国际会议中心及总统别墅群、卡隆加—齐提帕公路、马拉维科技大学、宾古国家体育场等一大批由中方援建或提供融资支持的大项目,大大改善了马拉维的基础设施状况,成为一张张马拉维人引以自豪的“国家名片”。

同时,中方帮助马方建设的校舍、水井等小微民生设施也遍布马拉维全境,切实改善了马拉维人民的生活状况。

2016年1月,王毅外长新年出访的第一站就选择了马拉维,期间先后会见马拉维总统穆塔里卡和时任外长乔治·沙蓬达,就进一步发展两国关系达成广泛共识。

今年6月,中国驻马使馆、马工业、贸易与旅游部以及中国安徽省在马拉维首都利隆圭联合举办首届中马产能合作与投资论坛,吸引了百余名安徽企业家和300名马拉维当地企业家出席,双方达成了一系列合作意向和协议,为两国经贸关系发展注入新的活力。

马拉维政府特别是穆塔里卡总统高度重视发展中马关系,多次提出要进一步加强同中国在政治、经贸和人文等领域的合作,充分发挥中马合作对马经济社会发展的重要促进作用。

中马关系继续向前发展既是大势所趋,也是民心所向。

随着去年底中非合作论坛约堡峰会的成功召开,中非构建起全面战略合作伙伴关系,中马关系发展将迎来新的历史性契机。

我相信在中马两国人民的共同努力下,中马关系的未来定会更加美好。

(文I王世廷中国驻马拉维大使图片提供I中国驻马拉维大使馆)英文版:Malawi:AFertileLandforInvestmentWaitingforDevelopmentBR H.E.Mr.WangShiting;ChineseambassadortoMalawi;Translatedb RRuQinduo●The‘warmheart’ofAfrica●TheFertileLandforinvestment●ThecooperationbetweenChinaandMalawiiscomingintoplaRThe‘warmheart’ofAfricaTomostChinese,Malawiisaremoteandunkno wncountrR.With118,584squarekilometersofland,itislocatedinthe hinterlandsofsoutheastAfrica.Toitseast,itisadjacenttoMalawiLak e,thethirdlargestlakeinAfrica;whileonthesouth,westandnorth,itisb oundedbRMozambique,Zambia,andTanzaniarespectivelR.Itssce nerRisquitebeautifulwithfantasticmountainsandrivers,andmorei mportantlR,thepeoplehereareverRhardworking,simple,warmand hospitable,whichwinsMalawitheacclaimofthe“warmheart ofAfric a”.Malawi’s climateismildwithmoderaterainfall.EveninitsdrRseason ,aboundlesslandscapeofmountainsandlakescoveredwithlushplant scanbeseeneverRwhere;andwhentherainRseasoncomes,thewhole countrRturnsgreenunknowinglRwithcolorfulflowersinfullbloom. SuchanincrediblebeautRisjustlike“a havenofpeaceand happiness”i nAfrica,whichshowsnoresemblancetothehotanddesolatecontinen tofourimagination. Malawihasafabulousnaturalenvironmentandrichtourismresources .MalawiLake,coveringone-fifthofitstotallandarea,flowsfromsout htonorth,wherethescenerRischarmingandattractive.Whilestandin gthereandwatchingtheboundlessripplesandwaves,Rou can’t helpth inkingRouhaveenteredintoafairRlandfloatinginmidair.Thewildlif eofthelakeareabundant,andthequantitRofitsfreshwaterfishspecies topsallothergreatlakesintheworld,with80%ofthemendemic,which makeitanidealplacefortouriststodiveandeRplore.BesidesthiseRqu isitelake,thenaturereservesandwildzoosdottedalloverthecountrR, aswellasthehighMountMulanje,aresomagnificentthattourists can’t tearthemselvesawaRfromthem.TheFertileLandforinvestmentIn2 015,itstotalGDPwasabout$6.5billion,butitsGDPpercapitaisonlR$ 381(accordingtotheWorldBank),soitisoneoftheleastdevelopedcou ntries.Butontheotherhand,ifRouhaveachancetovisitit,RoumaRfin dthatitisacountrRfullofvigor,wherepeopleliveandworkinpeacean dcontentmentwithheavRtrafficonthestreets.Asamatteroffactthoug h,forthetimebeing,itsinfrastructureispoor,anddevelopmentisfallin gbehind,thefuturegrowthopportunitiesareenormousconsideringit soutstandingnaturalconditionsandsecuresocialenvironment.Thus, itisreallRafertilelandwaitingtobedevelopedinthecontinentofhope.AccordingtomRunderstanding,threecolorscanbeusedtodescribeit sinvestmentenvironmentandpotentials.Thefirstcolorisred.Intheforeseeablefuture,Malawiwillbeonthethr esholdofasignificantdemographicdividend.First,therewillbeahug eincreaseinitspopulation.Itscurrentpopulationisaround17million, whichisalreadRoneofthemostdenselRpopulatedcountriesinSub-S aharanAfrica.SecondlR,Roungpeopleaccountforaconsiderablepr oportionofthepopulation,andmorethanhalfofthemarelessthanfifte enRearsold.ThirdlR,itslaborcostisquitelow,andthebasicsalarRiso nlRone-tenthofours.FourthlR,sincetheprocessofurbanizationhasj uststarted,theconsumermarketinthefuturewillhaveahugepotential. Asweallknow,aslongasthereispopularitR,businesswillbebooming ,sodefinitelRthe17millionpeopleinMalawiwillbeanattractiontoall investors.Furthermore,40%ofitslandisarable,aboundwithtobacco,tea,coffee andcotton;anditsfisherRresourcesarealsoabundant.Asatraditional lRagriculturalcountrR,itenjoRsenoughsunshinethroughouttheRe ar,whileMalawiLakeprovidesanineRhaustiblesupplRofwaterfora griculturalirrigation.Therefore,agriculturalproductionwillhaveab rilliantfuturewhentheinfrastructureisimproved.Allinall,favorable humanresourcesandnaturalconditionsoffergreatchancesforthecou ntrR’s economicdevelopmentandwillsurelRattractmoreandmoref oreigninvestorstomaketheirfortunehere. Thesecondcolorisblue,whichisthesRmbolofpeace.Basedontheris kassessmentofdifferentcountriesintheworldissuedbRtheConsular DepartmentofChineseMinistrRofForeignAffairs,thewholeareaof Malawiisonthegradeofblue,whichmeansitssecuritRsituationisquit egood.Sinceitbecameindependent52Rearsago,nowar,civilunresto rmilitarRinterventionhaseverhappened,andthepoliticalsituationh asbeenstable.Presidentialelectionshavebeencarriedoutsuccessfull Rfivetimes,andeachtimepowerwastransferredsmoothlR,whichisq uiterareamongmanRturbulentAfricancountries.Suchapeacefulan dsecureenvironmentsetsinvestorsatease,sowiththedeepeningofop eningtotheoutsideworld,thereisnodoubtthatmoreinvestorsarecom ingheretoseekbusinessopportunities. Thethirdcoloriswhite,becausebeingaleastdevelopedcountrRasdet erminedbRtheUN,itisstillablankpageinmanRfields.TraditionallR,itisanagriculturalcountrR,and80%ofitspeoplearefarmers;whileon theotherhand,itsmanufacturingindustrRhasnotRetstarted,andfina nceandtheservicesectorarealmostnon-eRistent.Mostproductsandl ivingmaterials,nomatterwhethertheRareengineeringmachinerRor oddsandendsofsewing,areheavilRdependentonimports.AsthesaRi nggoes:“Ona blanksheetofpaper,themostbeautifulthingscanbedra wn.”Malawi,whoseindustriesareallwaitingtobedeveloped,notonl Rsetsthestageforentrepreneurs,butalsoisbecomingapotentialhotsp otforcooperationonproductioncapacitRandinvestment.InrecentR ears,Malawi'sgovernmenthascomeupwithmanRfavorablepolicies ,suchasa‘one-stop-centre’inordertomakeinvestmenteasierandtoat tractmoreforeigncapital.Theaimistorealizealeap‘from assistancet otra de’and“from consumptionandimporttoproductionandeR port”. Therefore,onthissheetofblankpaper,ablueprintforitsrapiddevelop mentcanbeeRpectedsoon. ThecooperationbetweenChinaandMalawiiscomingintoplaRIn20 RR,ChinaestablisheddiplomaticrelationswithMalawi,andinthepa stnineRears,therelationshiphasdevelopedsmoothlR.Thecooperati oninmanRfieldsisverRquickandpragmaticwithfruitfulresults.Alar genumberoflargeprojectsbuiltorfundedbRtheChineseside,suchast heMalawihouseofParliament,five-starhotels,aninternationalconfe rencecentre,thepresidentialvilla,Kalunga-ChitipahighwaR,theUn iversitRofScienceandTechnologRofMalawi,andBingouNationalS tadium,havegreatlRimproved Malawi’s infrastructureconditions,a ndactuallRtheRhavebecomethecountrR’s“businesscards”,ofwhic hthelocalcitizensaresoproud.Inthemeantime,theChinesesidealsoh elpedMalawibuildschools,wellsandothersmalllivelihood-relatedf acilities,whichcanbeseenalloverthecountrRandhaveeffectivelRbe tteredthe people’s livingconditions.InJanuarR2016,ChineseforeignministerWangRichoseMalawiashi sfirststopofthisR ear’svisit.Duringhisvisit,hemetwith Malawi’s Pre sidentMutharika,andMr.GeorgesandPunda,theforeignministeratt hattime,andtheRreachedabroadconsensusonthefurtherdevelopme ntofbilateralrelations.InJunethisRear,theChineseEmbassRinMala wi,Malawi’sindustr R,tradeandtourismdepartment,aswellasAnhui ProvincejointlRheldthefirstforumoncooperationonproductioncap acitRandinvestmentbetweenChinaandMalawiinLilongwe,thecapital,whichattractedoverahundredentrepreneursfromAnhuiandthre ehundredlocalentrepreneurs.Thetwosidescametoaseriesofcooper ationintentionsandagreements,whichwillinjectnewvitalitRintothe developmentofeconomicandtraderelationsbetweenthetwocountri es.Malawi'sgovernment,especiallRPresidentMutharika,hasbeenatta chinggreatimportancetothedevelopmentoftherelationshipbetwee nChinaandMalawi,andhasrepeatedlRproposedtofurtherstrengthe nthecooperationinthefieldsofpolitics,economR,tradeandculturew ithChinato promoteMalawi’seconomic andsocialdevelopment,wh ereChinacandefinitelRplaRaverRimportantrole.Thus,tocontinued evelopingtherelationshipofourtwocountriesisbothageneraltrenda ndacommonaspiration.本文刊于《中国投资》(非洲版)2016年12月号。

相关文档
最新文档